Jump to content

Once Upon A Time In Wonderland — Règles De Traduction


BeHippie

Recommended Posts

Voici les règles de OUAT Wonderland, à compléter au fur et à mesure.

PERSONNAGES : (principaux/récurents/de passage)
Ils n'ont pas toujours de "vrais" prénoms, leur appellation est alors considérée comme telle et mérite donc une majuscule.

Alice : Alice (!)
Genie : Génie - Cyrus
Knave : Valet – "Valet de Cœur" – Will Scarlet
White Rabbit : Lapin Blanc ou Lapin
The Red Queen : La Reine Rouge - Anastasia
The Mad Hatter / The Hatter : Le Chapelier Fou / Le Chapelier
The Merry Men : les Joyeux Compagnons (de Robin des Bois)
Grendel = Grendel. (et non pas « le Grendel ») C'est un homme transformé en créature par la Reine
The Caterpillar = la Chenille
The Cheshire = le Chat du Cheshire - Cheshire
Bandersnatch/Mumwrath/Sarlacce... : Ce sont toutes des créatures, on peut leur laisser leurs jolis noms.
Maleficent : Maléfique
The Dormouse : Le Loir
Silvermist : Silvermist - Silv




LIEUX

Wonderland : Le Pays des Merveilles ou le Pays.
Underland : Les Bas-Fonds
The Greener Pastures : Les Verts Pâturages
The Whispering Woods : Les Bois Chuchotants
The Maleficent's castle : Le château de Maléfique
Agrabah : Agrabah
The Tulgey Woods : Les Bois de Tulgey
The Tumtum tree : l'Arbre Tum-tum
The Mimsy Meadows : Les prairies Mimsy
The Boiling sea : La Mer Bouillante ou Bouillonnante



EXPRESSIONS/OBJETS

Bloody hell ! : Maudit enfer ! Expression qu'affectionne le Valet.
forget-me-not/forget-me-knot/knot : le Myosotis (corde magique permettant de revoir les scènes du passé)



VOUVOIEMENTS/TUTOIEMENTS Personnages principaux/récurrents

Jafar

  • vouvoie tout le monde sauf exception (son mentor devenue canne-serpent, ep.5)


La Reine Rouge  /Anastasia

  • vouvoie tout le monde sauf Will


Le Valet de Cœur / Will

  • tutoie Alice, Cyrus, le Lapin et Anastasia/la Reine Rouge
  • vouvoie Jafar


Alice

  • tutoie Cyrus, le Valet et sa sœur Millie
  • vouvoie tous les autres y compris son père Edwin et sa belle-mère


Le Lapin

  • tutoie le Valet, Cyrus et Alice
  • vouvoie tous les autres



MÀJ 24/11/2013

Edited by Be Hippie
  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Coucou BeHappy !

 

Merci pour ce très bon topic qui nous sera très utile pour la traduction !

 

Alors pour la reine, je serais plus pour la Reine Rouge comme je te l'ai déjà dit !

 

Et en ce qui concerne Jafar e et Reine, pour moi, si ils vouvoyent le génie, ils vouvoyeront sûrement Alice !

 

Voilà pour mon avis !

 

Je vais faire ma chieuse mais je pense que ça serait bien si tu pouvais en un sur OUAT aussi :rolleyes: Je suis chiante mais au moins tout le monde sera fixé et pourra donner son avis aussi !

 

Donc encore merci et bonne soirée

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Je commence par un grand merci pour les traductions !

J'aide très peu, mon niveau d'anglais n'étant pas très bon (et parfois mon français non plus...), mieux vaut que je ne traduise pas du tout que je traduise mal. (Enfin, je pourrais traduire plus, mais très lentement, donc plutôt pour les films et les séries qui ne sont pas attendus et où on peut prendre son temps.)

 

C'est principalement cette histoire de Reines qui m'a fait venir.

 

Dans les livres, La Reine de Coeur est une carte à jouer dans "Alice's Adventures in Wonderland", la Reine Rouge est une pièce d'échec dans "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There", donc bien deux reines différentes.

 

Dans les séries, puisque "Once Upon a Time in Wonderland" et "Once Upon a Time" se croisent*, la Reine de Coeur est/était Cora, elle vit/vivait dans le château au milieu du labyrinthe, la Reine Rouge est Anastasia qui vit dans un château en forme de pièces d'échecs.

 

S'il s'agissait d'une autre série, sans lien avec OUAT, on aurait pu se poser la question, puisque dans certaines adaptations, ils mélangent les deux Reines (ex. : le Disney de Tim Burton), mais ici, puisqu'il y a déjà Cora, on sait qu'il s'agit de deux personnages différents. Alors oui, elles pourraient avoir le même nom, mais puisque en VO ils disent bien à chaque fois "Red Queen" et qu'en plus elle vit dans un château en pièces d'échecs, pour moi, pas de doute, il faut l'appeler Reine Rouge.

 

*On le voit surtout avec Will qui, dans le premier épisode était à Storybrooke et dans le troisième avec la bande de Robin des Bois (et dans le château de Maléfique), présente dans OUAT.

 

P.S. une petite remarque sur  :

 

Bloody hell ! : Maudit enfer !

 

La traduction n'est pas vraiment une expression qui s'utilise (?), est-ce qu'il y aurait une autre expression française, qui s'utilise dans le langage courant, plus adapté ? (Sans prendre les termes vulgaires qu'on prendrait pour exprimer la même chose en français et qu'on trouve sur internet pour traduire cette expression)

Link to comment
Share on other sites

Je pense que l'équivalent de "Bloody hell !" est "Holy shit" donc "Putain de Merde"  ou "Bordel de merde".

Donc je pense que "Maudit Enfer" est un peu plus classe loool

Link to comment
Share on other sites

AngelaLeilaa

 

Je vais faire ma chieuse mais je pense que ça serait bien si tu pouvais en un sur OUAT aussi :rolleyes: Je suis chiante mais au moins tout le monde sera fixé et pourra donner son avis aussi !

 

Si tu ne veux pas faire ta "chieuse", pourquoi ne le ferais-tu pas ?

Link to comment
Share on other sites

AngelaLeilaa

 

 

Si tu ne veux pas faire ta "chieuse", pourquoi ne le ferais-tu pas ?

Parce qu'elle connait mieux la série que moi :P  Voilà pourquoi !

Link to comment
Share on other sites

Bloody hell !  c'est une expression anglaise très forte et devenue commune ça peut se traduire par "Putain de merde !"

Sinon on pourrait traduire ça par "Putain !" qui n'est pas vulgaire, ou bien plus atténué "Bon sang !".

 

Autrement concernant la reine rouge, Red Queen telle qu'elle apparait dans le conte Alice aux pays des merveilles,

la traduction française a toujours été La Reine de cœur. Gardons la tradition, c'est bien mieux.

Moi ça m'a toujours fait rêver et c'est plus fidèle à l'esprit d'un conte qu'une quelqu'une reine rouge !

Ensuite c'est vrai qu'avec Cora les croisements ont donné des traductions malheureuses.

Link to comment
Share on other sites

Et pourtant c'est vrai que Cora est la Reine de cœur. Malheureusement, ils ont intervertis les 2 reines par rapport au conte Alice aux pays des Merveilles.

Donc oui La reine de cœur se retrouve de beaucoup dépourvue de sa valeur, et devient une reine rouge sans substance,

ils auraient pu au moins l'appeler La Reine sanglante ! On devrait donc traduire à regret par Reine rouge, ce qui n'a aucun charme, mais qui est plus juste.

Ils accumulent les loupées, je pense que le show ne tiendra pas sur plus de 2 saisons, vu les audiences.

Link to comment
Share on other sites

Concernant Bloody Hell :
nous sommes au Pays des Merveilles, pas à Chicago, un "putain" ou rien qu'un "bon sang" ne colle pas avec le ton, l'ambiance, le contexte, ça dénoterait à mon sens. Un "maudit enfer" me semble être une expression au ton ancien, peu usité, et un peu teintée d'humour finalement, ce qui correspond au style du Valet qui se veut être le personnage humoristique de la série. Pour moi ça colle parfaitement, et comme c'est une expression qu'il utilise minimum 1 fois par épisode, autant qu'elle soit "reconnue" et pas noyée dans la masse comme n'importe quelle expression basique.
J'insiste pour qu'on la garde. 
Si de votre côté vous insistez pour qu'on la change, alors autant opter pour quelque chose dans le même ton, du genre "saperlipopette", qui là encore pourrait coller à l'ambiance.
D'ailleurs on retrouve un "bloody hell" dans Harry Potter et je ne crois pas que Ron ou même un autre d'entre eux auraient balancé un "putain de merde"  :lol: 
Je pense qu'il faut vraiment adapter au contexte.

Pour la Reine, je comprends bien et entends ce qu'avance Ch.T, pour ma part, j'avais d'abord traduis en Reine Rouge dans l'épisode 1, puis effectivement n'en trouvant trace nulle part dans le Pays des Merveilles (puisqu'il s'agit d'une histoire annexe "Derrière le miroir", je me suis rangée à l'avis de ceux prêchant pour Reine de Cœur. Je suis de l'avis d'erea, c'est une erreur d'avoir fait ce choix car la Reine de Cœur est bien plus connue que la Rouge. Je pense aussi que la série ne tiendra pas la longueur, un spin off sans beaucoup de saveurs pour moi.

Adopte-t-on donc (même à regret) Reine Rouge ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Si on regarde OUAT Wonterland, son château est en forme de pion et entouré de pions, donc ça correspond à la reine Rouge.

Dans le film Alice au Pays des merveilles (2010) il y avait la reine Blanche et la reine Rouge.

Dans le dessin animé (1984), il y a la reine de Coeur, la reine blanche et la reine Rouge des échecs.

 

Donc la reine Rouge et la reine de Coeur sont deux personnages totalement différents.

 

Pour le coup là dans cette série, rien ne montre que ce soit la reine de Coeur. Version anglais "Red Queen" et elle vit dans un château d'échec et non de cartes.

 

Imaginez quand la série, Cora, la reine de Coeur, fasse une apparition dans un flashback, on se retrouvera bêtes avec nos deux reines de Coeur :P

 

Et pour Bloody Hell, moi j'adore l'expression "Maudit Enfer" ça correspond bien aux personnages !

Link to comment
Share on other sites

La démonstration de Ch. T. est parfaitement bien argumentée.

Classe.

 

Merci. Je vais en rajouter une couche d'ailleurs :

 

"De l'autre côté du miroir" est aussi un aventure d'Alice, il ne faut pas s'arrêter au premier volet de l'histoire "Les Aventures d'Alice au pays des merveilles".

 

Les adaptations cinématographiques ou télévisuelles combinent souvent des éléments des deux livres, par exemple Dee et Dum sont des personnages dans "De l'autre côté du miroir" et pourtant il apparaissent dans les deux Disney (puisque, semble-t-il, pour beaucoup ce sont les références).

Les deux Reines sont parfois mélangées, mais elles existent bien individuellement.

 

Dans les illustrations originales de John Tenniel, elles sont clairement différentes :

1157513498.jpg

 

Une citation de Lewis Carrol (Charles Lutwidge Dodgson) qui montre que les deux Reines sont deux personnages :

"I pictured to myself the Queen of Hearts as a sort of embodiment of ungovernable passion - a blind and aimless Fury.
The Red Queen I pictured as a Fury, but of another type; her passion must be cold and calm - she must be formal and strict, yet not unkindly; pedantic to the 10th degree, the concentrated essence of all governesses!"

Info trouvée ici : http://en.wikipedia.org/wiki/Queen_of_Hearts_%28Alice%27s_Adventures_in_Wonderland%29#Confusion_with_the_Red_Queen

 

En biologie, il y a même "l'hypothèse de la reine rouge" nommé ainsi à cause, justement, de la Reine Rouge et de sa façon de se déplacer dans "De l'autre côté du miroir" (l'évolution permanente d'une espèce est nécessaire pour maintenir son aptitude suite aux évolutions des espèces avec lesquelles elle coévolue).

 

Si ça ne suffit pas, j'ai pris une photo d'une page de "Les Aventures d'Alice au pays des merveilles" et d'une de "De l'autre côté du miroir", les deux livres sont de la même édition et ont été tous les deux traduits par Elen Riot :

659887746.jpg

 

Et en plus il y a déjà Cora comme Reine de Coeur, donc l'autre, Anastasia, est logiquement une autre Reine. Dans la VO, ils ne diraient pas que "Red Queen", mais aussi "Queen of Hearts" s'il s'agissait du même personnage.

 

Je n'en démordrais pas, ici, il s'agit de la Reine Rouge.

 

P.S. Pour le "Maudit enfer !", ça me va aussi, c'était surtout une remarque/question pour alimenter mes connaissances en expressions (qui souvent ne peuvent pas être traduites, mais qui doivent être adaptées, donc ce n'est pas évident)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Superbe démonstration Ch.T, j'aurai préféré une reine sanglante mais elle reste à créer donc je soutiens +1 pour la Reine rouge :)

Et +1 aussi pour Maudit enfer ! Maudit conte de fées !

Quelle idée d'aller inventer une histoire d'univers imaginaire !

Ouais ça sonne bien ! :)

Link to comment
Share on other sites

Je prépare pour ce soir une séance de spiritisme pour demander directement à Lewis Caroll ce qu'il en pense...

Parce qu'il ne reste plus que ça pour convaincre les gens du bien fondé des dires de Ch. T.

 

Je suis de loin la conversation sur "Bloody Hell", mais un "Quelle galère" pourrait-il faire l'affaire ?

 

En retard, en retard...

@+

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Moi, ça me va. :)

 

Sinon pourquoi : Underland : L'Arrière-Pays  ?

(oui, je suis une chieuse)

 

"Under" se traduite bien par "sous", non ? Il me semble que quand on parle de clandestinité, on utilise souvent des terme comme "souterrain". Dans la série, quand Will et Alice vont voir la Chenille, ils vont littéralement sous terre.

Et puis, l'arrière-pays, c'est ça : http://fr.wikipedia.org/wiki/Arri%C3%A8re-pays

 

S'il y a une source (livre ou série, film ou autre) qui dit "l'Arrière-Pays" ça peut m'aller, même si je trouve que ça ne correspond pas vraiment.

Link to comment
Share on other sites

Moi, ça me va. :)

 

Sinon pourquoi : Underland : L'Arrière-Pays  ?

(oui, je suis une chieuse)

Alors selon moi, Wonderland = Underland... En regardant sur le net, c'est aussi indiqué pays de merveilles. Alors pour l'appeler Pays Imaginaire ou Pays Fantastique !

Link to comment
Share on other sites

J'ai trouvé ça sur le net, au sujet du film de 2010 :

 

"Le titre du pays des merveilles, "wonderland", a été changé pour l'occasion en "underland", "pays du dessous"."

Link to comment
Share on other sites

J'aime bien la proposition d'Apo : "quelle galère !". Je trouve que ça fait moins calque de l'anglais.

 

Ou pourquoi pas : "quelle histoire !", histoire de faire une mise en abyme.

 

 

P.S. : Tu vois BeHippie, ton topic a du succès !

Link to comment
Share on other sites

Trouvé ça aussi :

 

 

Underland ou Wonderland ? Alice avait mal compris


S'il est beaucoup évoqué un lieu nommé « Underland », dans Alice au pays des merveilles, il ne faut pas s'étonner : « Underland
est le pays fantastique qu'Alice a visité quand elle était enfant, mais
elle a mal entendu le mot « Underland » et avait compris
« Wonderland », le Pays des Merveilles
», explique la scénariste Linda Woolverton. « Désormais au seuil de l'âge adulte, Alice est de retour, et elle découvre que le véritable nom de ce monde est Underland. »

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26317
    Total Members
    6268
    Most Online
    libussa
    Newest Member
    libussa
    Joined
×
×
  • Create New...