Jump to content

Almost Human — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

Je l'ai découverte dans The L Word mais j'ai trouvé son personnage agaçant à la longue, donc ça ne m'a pas laissé une souvenir mémorable de l'actrice.

 

Pour Queer As Folk US, c'est une pépite, ô Brian... Après il faut regarder la série avec une petite envie de nostalgie parce que c'est très années 90'.

Je vais finir par regarder la version anglaise à force d'en entendre autant de bien. Mais je pense qu'il faut laisser un peu de temps avant de passer d'une version à l'autre, pour éviter la comparaison (sur le coup je n'avais pas réussi donc j'avais laissé tomber).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Petite mise à jour.

 

Pour Flash mask, je propose "Lumimasque", ça fait plus SF que "masque lumineux"...

A vous de me dire.

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Très chouette "lumimasque" ! Merci pour le post !  ^_^ 

On peut peut-être rajouter ton "laboratoire de peaux" (skin lab) ? Il y a des chances qu'ils en reparlent par la suite même s'ils ont trouvé sa localisation.

Et tant qu'on y est "greffe" pour harvest (c'est une technique de culture cellulaire + greffe des cellules ou de l'organe obtenus, on n'appelle pas ça cueillette ou récolte en français.), ça revenait plusieurs fois.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ouais, je suis pas hyper fier de "labo de peaux", mais sur le moment, je n'ai rien trouvé de mieux...

Labo de dermagreffe ?

 

J'ai revu l'épisode hier soir et les ST sont trop longs !

C'est pénible à lire.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Oui, c'est sympa "dermalab", mais est-ce immédiatement compréhensible ?

On est en train d'inventer un vocabulaire.

Il ne manque plus que le sigle "marque déposé" après chaque mot... ;)

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je dirais que oui, tous les francophones connaissent "dermatologue" ou certains produits de beauté avec "derm" dedans. Et le contexte est suffisamment clair, à mon avis : ils parlent de peau humaine sur des synthétiques.

Ou alors "lapeauratoire" ! Et là je veux mon ™ (ou © ou ® ou ? ? :blink: au choix)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

est-ce immédiatement compréhensible ?

 

 

Par la majorité des spectateurs, oui (selon moi). Surtout en voyant ce qu'ils y font.

 

Il ne manque plus que le sigle "marque déposé" après chaque mot...

 

C'est déjà fait, par la société suisse Dermalab®. Damned :angry::lol:

 

EDIT : je n'avais pas vu les 2 posts précédents.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Ben Hieba, tu ne savais pas qu'on était des psychopathes, des obsédés textuels ? :D

Et tu veux trainer avec nous... :blink:

Welcome aboard ! :P

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

des psychopathes

 

Oui, mais des psychopathes légers.

 

des obsédés textuels

 

Là, en revanche, on est graves. :P

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Les sous-titres DVD zone 2 (déjà ?) du premier épisode ressemblent vraiment beaucoup aux vôtres… :o

Je ne mets pas de lien car je ne sais pas si les règles de Sub-Talk l'autorise. :ph34r:

J'imagine que vous arriverez à les trouver tous seuls. ;)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...