Jump to content

Äkta Människor (Real Humans) — Règles De Traduction


arsene58742

Recommended Posts

Bonjour,
 
Ce topic pourra servir à tous ceux voulant se lancer dans le sous-titrage de cette magnifique série suédoise dont la première saison a été diffusée sur Arte.
Compte tenu de la faible popularité de cette série comparé aux blockbusters américains, inutile de trop formaliser les choses. Utlisons plutôt ce topic pour noter tout ce qui peut servir à assurer la cohérence d'un épisode à l'autre.
 
 
Règles actuelles :
 
Hubots

  • On écrit généralement hubot sans majuscule.
  • Les non-hubots sont appelés "humains" plutôt que "hommes".
  • Les hubots féminins sont désignées comme "un hubot" par ceux n'ayant pas d'estime pour les hubots, et par "une hubot" pour les plus respectueux.
  • Humains et hubots "normaux" se tutoient. Les enfants de David tutoient/vouvoient selon la situation (comme les humains donc). Les hubots entre eux se tutoient.
  • Hubotkramare est traduit en VF comme "pro-hubots". Compte-tenu de son utilisation négative, nous utilisons "obsédés des Hubots" lorsque ce sont les jeunes qui l'emploient.

Famille Engman

  • Les enfants se réfèrent à Lennart comme "papy"
  • Tobias est THS, inutile d'écrire transhumaniste sexuel en entier

En général...

  • Les premières trads anglaises publiées sont souvent faites par Google Traduction. Il faut absolument se baser sur la version suédoise pour traduire.
  • Pour le réalisme, essayons de privilégier le langage courant à la traduction littérale ("on" au lieu de "nous" de temps en temps par exemple)
  • S'il y a un doute sur une phrase mieux vaut la laisser vide en attendant un suédophone chevronné. Les logiciels de traduction sont une très mauvaise idée.
    Le suédois n'est pas aussi capillotracté que le français, mais il y a tout de même quelques pièges.
  • Si vous connaissez une bonne marque pas cher de hubots traducteurs, n'hésitez pas ;)

Dicos

Quelques recettes pour ne pas traduire le ventre vide...

 

Toute aide est la bienvenue, y compris de non-suédophones pour la relecture et la césure des phrases longues !

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue sur le forum  :)

 

J'ai l'intention de commencer cette série pour Noël, éventuellement de traduire un peu, on verra ce que mes 2 ans de suédois me permettent de comprendre (peu de choses, je suppose).

 

Pour ceux qui veulent se lancer, mais qui ont besoin d'un dico comme moi, ce dico en ligne est très bien : Azoria. Il a quelques avantages : il est capable de trouver les mots au singulier même si on les cherche au pluriel forme définie (ex : il renvoie bien à människa pour människor), pareil avec les verbes.

 

Mais je suppose que tu connaissais déjà ce dico, arsene58742, ou même que tu n'en as pas besoin  ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Azoria m'a bien servi à l'université ! C'est vrai qu'il est très bon. Il y a tyda.se de pas mal aussi.

 

Par contre avec une seule année de suédois en langue secondaire pour moi... tu seras assurément la plus suédophone de l'équipe :)

 

L'avantage ici est que SVT-play propose la série en rattrapage le soir-même avec les sous-titres "officiels". C'est infiniement plus confortable à traduire qu'à l'oreille. La série contient également peu de jeux de mots et d'acronymes, ça aide.

Link to comment
Share on other sites

Je n'ai pas étudié le suédois mais j'ai vu la 1ère saison sur Arte  :P 
Je ne me lancerai pas dans une relecture parce qu'avec le boulot, je n'ai plus le temps, donc je ne m'éparpille plus sur toutes les séries que j'apprécie.
C'était donc juste pour vous souhaiter bon courage et faire un coucou à emeline ;)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Épisode 4/10 diffusé hier sur SVT, la traduction a commencé.

 

Un épisode qui sera difficile : les sous-titres suédois oublient de nombreux mots et interjections aidant à la compréhension, surtout dans la première demie-heure. Dans le doute, nous essaierons d'en retranscrire le maximum.

 

Si des non-suédophones sont motivés, une relecture à la fin pour raccourcir les phrases serait donc très appréciée.

Et si des suédophones veulent venir aussi, il y aura des petits fours, du champagne et bon kladdkaka suédois*.

 

Bon courage à tous !

 

 

(* offre soumise à conditions dans la limite des stocks disponibles.)

Link to comment
Share on other sites

Ça m'a l'air bien bon, le kladdkaka ! ("Commonly known as chocolate mud cake" dit Google, "un gâteau au chocolat très riche et onctueux"...)

Je vais filer un petit coup de main pour la relecture et l'élagage, c'est demandé si gentiment :) MAIS je ne parle ni suédois ni allemand.

Link to comment
Share on other sites

Ouais certains sous-titres sont bien raccourcis au début, j'en ai traduit quelques-uns qui ne l'étaient pas. Si j'ai le temps je passerai donner un coup de main, mais je ne parle pas le suédois...

 

Ah et j'ai trouvé un autre excellent dico : http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/folkets.en.html en anglais, mais il a trouvé par ex "ställa in sig" alors qu'azoria non.

Et aussi pour les germanophones (et anglophones) : http://desv.dict.cc/ et http://ensv.dict.cc/.

 

Et j'utilise aussi le wiktionnaire anglais, qui est très utile, ex : http://en.wiktionary.org/wiki/n%C3%A5t#Swedish

et http://www.verbix.com/languages/swedish.shtml pour la conjugaison (pour vérifier les temps)

Link to comment
Share on other sites

Merci, liens rajoutés !

 

Le kladdkaka ne paie pas de mine mais c'est un vrai régal. Pour un gâteau plus impressionnant il y a le princesstårta, une demie-boule pleine d'onctuosité et de couleurs ^_^, plus facile à faire qu'il n'y paraît d'ailleurs.

 

 

Sinon je devrais avoir terminé ce que je peux traduire d'ici demain matin. Mais il restera probablement certains passages complexes vides...

Link to comment
Share on other sites

Bon, j'ai toujours pas eu le temps (ou pris le temps plutôt) d'aider, mais peut-être qu'il vaut mieux avoir vu la saison 1 avant, non ? Si tu bloques vraiment arsene, je connais quelques Suédois(es) qui pourraient peut-être aider pour certaines expressions.

 

Sinon, comment oublier les kanelbullar quand on fait fika. Le princesstårta a l'air super bon aussi !

Link to comment
Share on other sites

... peut-être qu'il vaut mieux avoir vu la saison 1 avant, non ? Si tu bloques vraiment arsene, je connais quelques Suédois(es) qui pourraient peut-être aider pour certaines expressions.

 

Oui il est préférable d'avoir vu la saison 1 d'abord (VOSTFR ou VF importe peu, la VF étant très bonne contrairement à d'autres séries).
Les blocages que l'on rencontre sur la traduction se font souvent sur la manière de traduire des mots propres à l'univers des Hubots...


Par contre pour tout ce qui est expressions et mots d'argot que l'on apprend peu en cours, nous n'hésiterons pas à demander un coup de main :)

 

Salut, juste pour le fun : http://hubotmarket.arte.tv/fr/index


Leur site est génial ! Qu'ils le gardent bien au chaud après la fin de la série, ça resservira surement dans un siècle ou deux quand ils pourront en vendre pour de vrai !
 

 


En tous cas une petite pensée pour les kanelbullar, qui risquent de disparaître des restos suédois et des Ikea chez nous si l'Europe suit les recommandations de l'autorité sanitaire européenne  :unsure: 


Sinon le prochain épisode est diffusé ce soir. Comme pour les précédents, je propose de créer la traduction sur addic7ed après avoir rajouté si besoin quelques lignes pour les passages sous-titrés suédois dans la vidéo.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Le 6 annonce de grands bouleversements... vivement la suite !
Le 10e épisode va être une tuerie.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Arsène est un hubot, sinon il ne pourrait pas traduire si vite ! :blink:

Mais que fait l'Hubsec ! :D

 

Merci à toi pour le bon boulot sur cette série.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci !

 

Effectivement, un peu la main lourde sur les points de suspension. Je ferais du nettoyage/relecture demain, là ma batterie est à plat, il faut j'aille me recharger :)

 

 

Bon visionnage à tous.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Je viens de finir la saison 2.
Un grand grand merci à Arsène et aux autres pour les sous-titres rapides et de qualité. :wub:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

La saison 2 arrive jeudi sur Arte, à raison de 2 épisodes par soir. À voir ou à revoir   ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...