Jump to content

Doctor Who — Règles De Traduction


xandrota

Recommended Posts

Hey, oh, ce serait super !  :wub2: 

Il y a eu beaucoup de modifications dans l'après-midi et je pense que Ednys a fini aussi, ça n'a pas bougé depuis plus d'une heure et le sous-titre rend très bien, il me semble...

Link to comment
Share on other sites

Coucou ! Oui, je pense avoir fini. J'ai passé le fichier avec VisualSubSync pour vérifier les dernières imperfections de forme ;

ça me parait bon.

Je fais une dernière relecture canapé de l'ensemble, pour voir s'il n'y a rien à modifier, pour le fond.

 

On a eu un petit malin dans cet épisode, dis donc... Je suppose qu'il a été banni direct !

Link to comment
Share on other sites

Salut, oui j'ai vu que tu avais modifié les timings de certaines lignes "too fast" ou "too slow" et je me demandais avec quel logiciel ou quel lecteur tu faisais... car j'hésite encore un peu avec Subtitle Edit.

 

 

On a eu un petit malin dans cet épisode, dis donc... Je suppose qu'il a été banni direct !

M'en parles pas! <_< Heureusement, oui.

Link to comment
Share on other sites

Oui direct ! :D Kikiwise !

Bon j'ai posté la resync. Je n'ai pas encore regardé en entier, mais ça a l'air largement plus sympa que le 3. B)

Il faudra que quelqu'un m'ewplique pourquoi la TLA et la FOV sont synchro 1 fois sur 2 !

Je pensais que c'était le même fichier en 720p et en 576p ?

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Salut, oui j'ai vu que tu avais modifié les timings de certaines lignes "too fast" ou "too slow" et je me demandais avec quel logiciel ou quel lecteur tu faisais... car j'hésite encore un peu avec Subtitle Edit.

 

 

 

J'utilise VisualSubSync pour m'aider à voir les problèmes de synchro de manière graphique.

Ainsi que la plupart des erreurs (orthographe, typographie...)

Mais ensuite, je corrige directement le timing dans le tableau d'addic7ed, grâce à l'extension A7++

en cliquant sur la colonne Times à la ligne qui a besoin d'une correction. Parfois, pour avoir un bon timing, il vaut mieux fusionner deux séquences, au lieu de les séparer.

La synchro VO des Doctor Who est parfois faite à l'arrache...

Link to comment
Share on other sites

Voilà, j'ai fini ma relecture générale. J'ai corrigé 2, 3 trucs...

 

Mais Apocalypse, cette histoire de resynchro entre les versions, c'est un décalage linéaire, ou est-ce qu'il faut retoucher presque chaque séquence ?

(ça donne beaucoup de travail d'en refaire une ? ;)

Link to comment
Share on other sites

Sur Doctor Who (sans pubs, merci la BBC) ça prend...

30 secondes.

 

Dans Subtitle Edit,

tu charges la VF TLA (au hasard...),

tu vas dans l'onglet "synchronisation",

tu choisis "Point de synchro à partir d'un autre sous-titre".

 

Tu charges la VO FOV (du même synceur, si possible).

Tu te retrouves avec un écran "splité".

 

Tu valides la première ligne de texte des 2 cotés, puis la dernière...

Tu fais "Appliquer" et tu sauves ton fichier texte sous le bon nom.

 

Et voilà ! (30 sec.)

 

C'est plus compliqué avec les séries US avec pubs, puisque l'essentiel des décalages se fait sur les coupures...

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

NB : avec 2 points de resynchro, SE ne fait qu'une resynchro linéaire.

Avec plus de points, il fait aussi une resynchro des timings d'affichages, avec plus ou moins de bonheur...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Si vous voulez discuter sur certains points de traductions, j'ai soumis le dernier fichier VF dans le Comparo ici :

http://www.subdiff.com/view-t4DBzMzRq5.html

 

Pour ceux qui ne connaissent pas cet outil :

On peut y commenter chaque ligne, si on clique sur l’icône du petit bonhomme à droite de chaque séquence (ça n'apparait que si on met la souris dessus). Il faut au préalable écrire son pseudo dans le champ approprié, et pour cela, cliquer sur "+ d'options" en haut à droite.

 

Cet outil est aussi pratique si on veut comparer les changements entre deux versions de la VF. Par exemple, si on a téléchargé une version, et que le lendemain il y a eu des modifs, on peut télécharger la nouvelle version, et la soumettre au Comparo, et ainsi voir rapidement ce qui a changé.

Là, je l'ai utilisé avec la VF et la VO, donc chaque ligne est évidemment marquée comme différente...

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Dommage qu'on ne puisse pas liker, j'ai commencé à lire et certaines de vos remarques valent le détour...  :lol:

(Et merci pour les épisodes, au fait, je viendrais bien aider mais ça ne sort pas un jour tellement pratique  :blush: )

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai recommenté le comparo.

J'aimerais votre avis sur l'expression en 00:24:32,547  à propos des pieds.  (foot in your mouth). J'aime pas trop "pieds dans le plat"...

Link to comment
Share on other sites

j'ai aussi remis un commentaire à propos de la ligne sur Courtney (au début)... je vais de ce pas voir pour l'expression rapidement...

je vais devoir y aller dans peu de temps, je pourrais me reconnecter en fin d'après-midi.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26323
    Total Members
    6268
    Most Online
    botsaris
    Newest Member
    botsaris
    Joined
×
×
  • Create New...