Doctor Who — Règles De Traduction

240 posts in this topic

Posted

Salut !

Dites, en re-re-regardant le dernier épisode, Bill et Nardole m'ont parus plus "intimes" que dans l'épisode 6 (ça n'est qu'un ressenti, je saurais pas l'expliquer). Que pensez-vous d'un tutoiement mutuel à partir de l'épisode 8 de ce soir ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'attendais un peu plus de scènes "épiques" cette saison (genre la bibliothèque avec River, The End of Time, l'epic speech de la Pandorica/de Rings of Akhaten ou bien avec les Zygons), enfin un truc dont on se souvient même longtemps après comme les chansons (Song of Freedom, Vale Decem obviously).

Sinon je veux plus de Missy, elle est sous-exploitée ! :17:

Tout ça pour dire, heureusement que Moffat s'en va, j'espère qu'on aura une meilleure écriture...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ok, je viens de voir "Newbie" à côté de mon pseudo, c'est vraiment vexant x)

Bref, on s'en balance, Doctor Who revient sur les écrans britanniques le 7 octobre !

/!\ Attention, la série sera diffusée le dimanche soir, donc ceux qui travaillent le lundi matin, faites gaffe ;) /!\

A part ça, je voulais juste poser une question sur la traduction ENG --> FR : on dit toujours "Le Docteur", hein ? :D Parce que là, on s'oppose à un dilemme éthique très lourd, les gars, euh, les filles (je suis le seul mec à traduire dans la team girl power) !

Une femme peut très bien porter le titre de "Docteur", mais c'est un titre, justement. Alors que notre Docteur l'a choisi comme nom. D'un autre côté, je ne la vois carrément pas dire "Bonjour, je suis La Doctoresse." ça sonne juste pas bien dans l'oreille... et je pense que la VF officiel conservera "Le Docteur".

Votre avis ?

PS : En tout cas, j'ai très hâte de retravailler avec vous ! ;)

Edit : Je viens de me renseigner (Wikipédia mais j'ai checké leurs sources directement) : https://www.legifrance.gouv.fr/jo_pdf.do?id=JORFTEXT000000866501

Alors le document est très vieux, c'est l'édition de Mars 1986 du Journal officiel de la République française (y a-t-il eu une autre édition qui la remettrait en cause depuis ?) mais ça met de côté "La Doctoresse". En revanche, j'ai découvert qu'on pouvait dire "La Docteure" ou "La Docteur" !

Voilà l'article Wiki (le journal est un scan, je peux pas vous le copier coller, libre à vous de le consulter ^^) :

"Selon l'Académie française, l'unique forme correcte est un docteur, ce mot n'admettant pas de féminin et pouvant être indifféremment appliqué (avec son genre toujours masculin) aux représentants des deux sexes12.

Néanmoins, certains recommandent l'emploi de une docteure, une docteur, ou une doctoresse.

L'emploi de une docteure est aujourd'hui recommandé par les gouvernements en France13 et au Québec14. Cependant l'Académie française considère que ce mot est un barbarisme, car, selon elle, seuls les mots en -eur dérivant d'un comparatif latin admettent un féminin en -eure [...]."

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut à toi !

on attend toujours l'heure de diffusion, tant bien ça nous arrangera. Bon, je dis ça, je bosse pas le lundi certaines semaines. On s'organisera comme d'habitude de toute façon. ^_^

J'ai beau essayé les différents orthographes et autant j'aime pas trop l'avis de l'Académie Françaîiiîse d'habitude, autant je préfère sincèrement conserver "Le Docteur" (rho! pinaise, c'est moi qui dis ça!). "La Docteure" à voir mais je suis pas convaincue... Et /!\ Attention ! Expérience perso : mon médecin est une femme et je dis "je vais chez le docteur" (fichue influence sociétale, je sais!) - bon, voilà un argument de poids, j'ai pas mieux...

Après on peut voir selon l'épisode, peut-être qu'un élément du dialogue nous guidera. On a eu un spoiler, y a peu de temps où :

Le Docteur demandait à Yasmin pourquoi elle l'appelait "M'dame" (surement post-régénération, avant même qu'elle ne se voit). 

 

 Et merci pour tes recherches ! Je vais voir ce que je trouve de mon côté dès que je peux.

Attendons l'avis de @FordEscort0 et des habitués de la série...

Hâte de travailler à nouveau avec vous aussi ! Et de voir cette nouvelle saison !

Allez, des mimis et à vite ! 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Tu regardes les spoilers, toi ? x)

Je me suis fait spoiler une partie de l'intérieur du TARDIS, j'ai pas trop kiffé l'expérience...

Perso, j'aimerais aussi garder "Le Docteur" mais je peux pas m'empêcher de penser à ce qu'ils ont fait avec Le Maître et Missy ^^' Mais d'un autre côté, en anglais, "The Doctor" n'est pas genré contrairement à "The Master".

C'est compliqué, mais c'est compliqué !!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je garderai "Le Docteur" même si c'est tout un débat, comme avec Le Maître...

 

Sachez aussi que la série sera diffusée en J+4 en VOST par France 4 ! Une première pour le service public (je n'ai pas le souvenir qu'ils aient diffusé des séries UK/US aussi vite après leur diffusion originelle).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ok, dans le pire des cas, on garde "Le Docteur" pour le premier épisode puis on verra ce que les subbers officiels français ont fait 4 jours plus tard :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

4 jours ! C'est un record effectivement, c'est beau ! Par contre, France 4 passe bientôt sur internet, à voir si ça fait partie de ce changement, mais j'espère vraiment que c'est une première, qui sera suivie de beaucoup d'autres !

Je valide "Le Docteur" et on voit 4 jours après...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hey,

le site a planté de mon côté vers 2 heures du matin. Impossible de me reconnecter ensuite (et ça continue aujourd'hui).

@Elfiooh, je ne peux pas lire ton PM :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Sous-titres officiels sortis hier soir sur France 4 :

"Le Docteur" validé ! :D

En plus je suis content parce qu'ils ont fait les mêmes choix de traduction que moi une ou deux fois :P

Je trouve quand même leur version un peu trop synthétique, on perd pas mal de chose (genre les "love" de Grace, ça me paraissait être quelque chose d'important dans sa personnalité) :/

Voici les V/T pour l'épisode 1 (qu'il faudra peut-être changer plus tard ?) :

Le Docteur <--> Ryan/Graham/Yazmine/Grace = V

Ryan/Graham/Grace = T entre eux

Ryan <--> Yaz = T

Yaz --> Grace/Graham = V / Grace --> Yaz = T (qu'en est-il de Graham --> Yaz ? :/)

D'après leur traduction : Gathering Coil = câble collecteur (oui, sans majuscule alors qu'il s'agit à peu près d'une semi-espèce, quand même), j'avais proposé Câble de Collecte, m'enfin :P

Ah et "stenza" sans majuscule quand c'est un adjectif ("guerrier(s) stenza(s)")

Edit : au fait, d'après eux, "Halloween" se traduit désormais par "Carnaval" x) 

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut Elfi !

Merci pour cette jolie synthèse, je modifie le lexique dès que je peux (avant dimanche soir évidemment) à partir de toutes tes infos. :rolleyes:

Carnaval ?! Ok... C'est un choix très culturel mais d'accord... :57: Je n'ai pas pu le regarder avec l'officiel mais j'aime beaucoup apprendre de nouvelles tournures/formulations synthétiques, c'est toujours utile avec des timings capricieux, hehe!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Coucou

Merci Elfiooh.

Pour Graham -> Yaz ça sera sans doute vouvoiement non ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ce qui est bête avec "Carnaval", c'est qu'on entend très clairement le mec dire "Halloween", même s'il le dit "en Anglais"... ça porte surtout à confusion, je trouve...

Je dirais vouvoiement aussi, je crois bien que Graham ne parle jamais à Yaz de l'épisode. Yaz, elle ne lui a parlé qu'une fois "Don't stand still, come on!"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Au fait, si "Le Docteur" n'avait pas été validé, il y aurait eu débat jusqu'au bout de la nuit ! (*saturday night fever en fond*)

Je suis d'accord avec vous pour le vouvoiement, on peut voir ensuite comment ça évolue... C'est intéressant le nombre d'échanges entre Graham et Yaz, je m'en étais pas vraiment rendue compte (oops!), en espérant qu'ils finissent par se parler, ça pourrait devenir compliqué dans le TARDIS (SPOILERS ! qu'on a toujours pas retrouvé, bref bref...)

Bon allez, copié-collé! Vous me dites si le post est clair, une fois, modifié...

EDIT : tu laisses Halloween, hein ? Je préfère moi aussi...

mimis!

Edited by xandrota
Parce que j'ai autant de mémoire que mon poisson rouge

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut,

Il faudra ajouter au premier post que "The timeless child" se traduit en "L'enfant Hors-Du-Temps".

Ah et "stenza" sans majuscule quand c'est un adjectif ("guerrier(s) stenza(s)")

​Peut-être ça aussi, comme c'est le deuxième épisode qu'on parle d'eux.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut,

Il faudra ajouter au premier post que "The timeless child" se traduit en "L'enfant Hors-Du-Temps".

​Peut-être ça aussi, comme c'est le deuxième épisode qu'on parle d'eux.

​Merci pour le rappel, Ford, j'allais oublier... Voilà, c'est fait !

j'ai vu que tu avais pu te reconnecter pour les dernières séquences... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Perso j'aimais bien "L'Enfant Intemporel(le ?)" moi. Reste le problème du genre puisqu'on peut aussi bien dire "un enfant" qu' "une enfant" mais bon...

Et si jamais il s'agit du Docteur, wordreference propose une autre traduction qui fait sens : "L'Enfant Éternel(le ?)"

Sur ce genre de nom, faut faire gaffe et pas se précipiter, en fait.

Edit: je suis con, la version officielle sort ce soir. On verra bien dans quelques heures !

Edit2: je viens juste de commencer à lire vos sous-titres (pas reregardé l'épisode depuis), Xan, tu as fait tutoyer le Docteur envers Yaz ? Perso je pense que c'est le bon moment pour commencer, faudrait donc aussi changer les T/V du premier post

Edit3: Ah bah je viens de voir que tu ne l'avais fait que pour leur première interlocution x) (3:37) Je trouvais que ça sonnait bien, c'est dommage d'être repassé au vouvoiement. Franchement, ça vous dit pas de changer tous les V en T de cet épisode avant de bloquer ? Après une expérience de mort imminente (fans de The Good Place, on est là) je pense que les barrières sont franchies. Surtout que Le Docteur est vraiment un soutien pour Ryan dans la scène de l'échelle, je trouve ça cool (**SPOILER** et j'adore leur scène dans avant l'enterrement dans l'épisode 1, aussi, trop mim's, le Docteur). Pour Graham, je sais pas encore trop, faudra que je revois l'épisode à nouveau. En tout cas, chic type (même s'il fait un peu beauf en riant aux blagues de ses collègues mais il est marrant), parce qu'il aurait pu en vouloir au Docteur pour avoir entraîner sa femme là-dedans avant qu'elle ne meure. Mais non, il en veut à Tim Shaw le Tricheur !

Qui est d'accord pour changer, du coup ? :)

 

PS : Ca fait deux épisodes de suite que le Docteur rappelle les règles aux aliens, épisode 1, "No weapon. No assistance" épisode 2 "No injuries. No killing. No sabotage." et dans les deux, il est question d'une sorte de jeu avec quelque chose de gros à la clef (1 : une chasse/couronnement -- 2 : une course/masse de thunes). J'espère qu'ils ont d'autres idées, les gars ! x)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Hello!

le sous-titre officiel a mis "L’Éternel Enfant", ce qui, effectivement, donne un sens plus neutre - moins 'genré', et peut nous économiser des caractères... On en rediscute dès que cette belle journée est terminée? Wouhou! c'est le weekend!

Argh! qu'est-ce que j'ai fait avec le T/V de 13 et Yaz? je n'ai pas eu le temps d'une relecture depuis... mais oui, Ran souhaitait aussi qu'on reparle des T/V entre 13 <-> Yaz/Ryan. Et je suis assez d'accord pour passer au T... ça commence à se détendre entre eux.

Bon allez, je r-Edit plus tard! Bon Dredi à vous!

EDIT : on décide après l'épisode pour le T/V?...

Edited by xandrota
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On vient d'en discuté avec Elfi, on se dit que Ryan/Yaz <-> Le Docteur passent en T... je sais que Ran avait émis l'idée la semaine dernière... voilà voilà, je vais modifier le lexique avec le sous-titre arrive à part s'il y a débat bien sûr et dans ce cas, dites-nous avant qu'on démarre la trad'.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pour info, j'ai mis à jour le lexique avec les changements de T/V de l'épisode 11x05.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,260
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    deleter89
    Joined 03/18/2019 6:13 AM