Doctor Who — Règles De Traduction

240 posts in this topic

Posted

Non, je parle du 2. Sur le 1 la synchro est la même pour TLA/FOV

 

C'est vrai qu'avec les "spécials", les docs, etc. la page de la saison 8 est un bordel sans nom. J'ai réussi à me planter de sous-titre la semaine dernière.

Quelqu'un de dûment habilité pourrait-il y mettre de l'ordre ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Il faut obligatoirement un chiffre, et c'est le système que la team a trouvé... Les specials, les bonus, etc., c'est toujours la même histoire. Changer le site en est une autre...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bon, ben on fera avec... :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

En parlant de changements, je vais oublier mon voeu pieux que Clara tutoie Le Docteur dans les sous-titres.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je reprends un peu le sujet des règles de traduction...

 

Quand est-ce qu'on décide que Clara tutoies le Docteur ? (si elle le tutoies un jour).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Tiens, Xandrota, on pensait à la même chose !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On a eu la même idée au même moment ! 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je ne sais pas... On va se battre contre la majorité, mais ça me semble plus logique qu'elle le tutoie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Vu que ce deuxième épisode se déroule immédiatement après la fin du premier (terminé à Glasgow, avec le café), Clara n'a pas encore passé beaucoup de temps avec le Docteur. Donc je ne sais pas si elle est capable de le tutoyer déjà...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Au risque de suivre mon idée, je l'entends (surtout dans la formulation de ses phrases) le tutoyer depuis le 11ème. Mais je vois ce que tu veux dire.

Spoiler : pour avoir lu le script de l'épisode 4, je me demande si ça peut pas être un tournant...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Chamallow va faire du ménage dans la page de l'épisode 2 qui a copieusement déconné ce matin. Faites attention de ne pas vous faire avoir.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Le Doctor tutoie le Dalek, à mon avis.  Je voudrais harmoniser ça. On trouve de tout dans la trad...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, à mon avis aussi et j'ai traduit Rusty par Tas d'Rouille pour les 1ères occurrences. Si ça vous va.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, à mon avis aussi et j'ai traduit Rusty par Tas d'Rouille pour les 1ères occurrences. Si ça vous va.

 

LOL, je suis pas sûr pour Tas d'Rouille :P

Parce que Rusty est aussi un vrai prénom. Et ça fait bizarre de l'appeler par une locution. Je préfère privilégier le sens du prénom que sa qualification matérielle (vieux débris de l'espace)...

Peut-être dans un Disney ça passerait, pour des enfants, mais ici, ça me sonne bizarre.

Mais si la majorité est d'accord, soit. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Chamallow va faire du ménage dans la page de l'épisode 2 qui a copieusement déconné ce matin. Faites attention de ne pas vous faire avoir.

 

Wait a minute... Donc, est-ce qu'on continue à faire des modifs sur le French version TLA, ou on doit passer sur le French version FOV ?

Ou bien, si on continue sur le TLA, tu uploaderas une nouvelle version du fichier revu et corrigé  plus tard ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

bon, ben, ça peut finir dans le bêtisier... ok, je retire avant que ça se voit !  :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Wait a minute... Donc, est-ce qu'on continue à faire des modifs sur le French version TLA, ou on doit passer sur le French version FOV ?

Ou bien, si on continue sur le TLA, tu uploaderas une nouvelle version du fichier revu et corrigé  plus tard ?

Bossez dans la TLA.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

matthurin

 

Ça marche de mon côté. Peut-être que la prochaine fois tu pourrais aussi utiliser le menu déroulant situé à la gauche et comportant une loupe ? Et de rien.

 

EDIT : c'était une réponse à la première version du post précédent de mathurin qui disait avant son edit :

 

 

C'est vrai que je n'ai jamais utilisé cette présentation mais je n'avais jamais eu de problème (sauf avec leftovers) avec celle-là.

 

Merci beaucoup de m'avoir répondu et encore bravo pour la rapidité de la traduction. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je viens de regarder l'épisode. Les ST sont sympas (version de 16h30), si ce n'est l'histoire des souvenirs "supprimés", je préfère "occultés".

Ça prends plus de sens par la suite.

 

EDIT : correction faite.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je viens de regarder l'épisode. Les ST sont sympas (version de 16h30), si ce n'est l'histoire des souvenirs "effacés", je préfère "occultés".

Ça prends plus de sens par la suite.

 

Merci, je viens de finir... si ça te va, Ednys, je retourne corriger ça.

 

Edit : ok ! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,406
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    LoudRex
    Joined 05/23/2019 11:10 PM