Doctor Who — Règles De Traduction

240 posts in this topic

Posted

Si vous êtes OK avec les corrections, je refais une synchro pour FOV.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, c'est pas mal "occultés".  B)

J'ai fini ma revue grossière. Le fond et la forme. Principalement des reprises de césures de phrases et des petites corrections de langage par-ci par là, de la ponctuation aussi, et d'amaigrissement des "Too fast".

Je ne pinaille pas sur la "réforme de l'orthographe de 1990" :P  Je laisse ça de côté, ça serait trop de boulot pour se mettre d'accord.

Je ne sais pas si j'aurais le temps de faire une "relecture canapé", comme on dit, pour une dernière vérif, mais si quelqu'un peut le faire...

Voir si les vouvoiements sont cohérents, par exemple.

Merci à tous !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pas spécialement fait attention aux "tu/vous", mais ça parait cohérent, en tout cas rien de choquant.

Je refais une sync de la TLA en FOV maintenant.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est bon pour moi aussi, je verrai plus tard pour une relecture car je n'arrive plus à afficher la page de traduction ni celle du site

J'ai revérifié les T/V entre Clara & Le Docteur et Clara & Danny. Je vais corriger le lexique d'ailleurs pour le T/V entre Le Docteur et Clara de ce pas.

Séquence émotion : désolée pour les erreurs de débutante. :blush: Fin de séquence émotion. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Addic7ed est planté ! Un coup des Daleks ?

La resync est faite, merci pour les corrections.

J'upload dès que ça remarche.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Chamallow a fait le ménage !

 

EDIT : Moi aussi, dernière MAJ de la FOV faite.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai corrigé "cave" en "coffre". Dans le sens de "coffre fort" pour "vault".

Cela n'apparait que dans 2 répliques en "Perfect"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Après une lecture canapé hier soir, j'ai corrigé 2-3 lignes sur la FOV, surtout de la mise en forme. Le sous-titre rend bien malgré des lignes indiquées en "too fast". 

Je vais faire un tour sur la TLA pour les corrections.

 

EDIT : MaJ sur la TLA faite.

Edited by xandrota

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Suite à une demande sur A7, j'ai fait une resynchro à l'aveugle de la TLA en Web-Dl.

Si quelqu'un a cette version, merci de me faire un retour.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oh pinaise, le 3 est nullissime !

 

EDIT : On dirait un épisode de Scoubidou !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oh pinaise, le 3 est nullissime !

 

LOL et je retarde un peu le moment de corriger le sous-titre pour la même raison, pas envie de le re-regarder ! mais ça devrait être un bel exercice de style....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A la volée, j'ai trouvé certaines phrases étranges dans les ST...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A la volée, j'ai trouvé certaines phrases étranges dans les ST...

 

des double-sens ? des questions de vocabulaire ? ou de construction de phrases ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Le vocabulaire principalement, j'ai trouvé que certains termes "n'allaient pas".

Pour le reste, j'étais tellement absorbé par le vide...

 

"Quand tu regardes dans l'Abîme, l'Abîme regarde en toi." (c'est dire si l'abîme sait tout de moi maintenant !)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Joliment dit ! :lol: Le suivant devrait être meilleur, consolation quand tu nous tiens... 

 

Les derniers traducteurs sont passés sur le tutoiement mutuel entre Clara et le Docteur, non pas que je m'en plaigne hein, mais je sais plus trop quoi faire, du coup...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je pense qu'on peut passer au tutoiement à partir de cet épisode.

En même temps, il pourrait l'appeler "ma poule" que ça ne choquerait pas dans l'épisode...

 

EDIT : Blague à part, c'est tellement "léger" que le tutoiement est de rigueur.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Les dialogues et le reste sont très légers effectivement. 

 

 

Le vocabulaire principalement, j'ai trouvé que certains termes "n'allaient pas".

 Pour le vocabulaire et la structure des phrases, c'est un vrai casse-tête... 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Nouvelle MàJ du lexique pour le T/V....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour, pour le 8x04, est-ce qu'on corrige la FOV ou on fera une autre synchro de la TLA corrigée ?

 

EDIT : j'avais un peu de temps, je suis repassée par la FOV.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut, je viens de rentrer. Si tu veux un resynchro fait moi signe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,406
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    LoudRex
    Joined 05/23/2019 11:10 PM