Jump to content

Doctor Who — Règles De Traduction


xandrota

Recommended Posts

J'avoue que je ne suis pas la dernière pour les théories les plus dingues mais celle-ci me laisse perplexe.  :ph34r:

Bref, oui, attendons si j'ose dire.

Link to comment
Share on other sites

'Ne pas lire si vous n'avez pas vu le 8x12'
Mais du coup, si Danny meurt pour de bon (quoique, avec Moffat, on sait jamais...), qui est Orson Pink ? Et puis aussi, Danny a ramené le garçon, mais si ça se trouve, ses parents sont aussi morts vu que c'était pendant la guerre.

J'ai hâte d'être à Noël aussi, le Père Noël comme compagnon ! :D

 
Link to comment
Share on other sites

Oh bon sang !
C'est nullissime !
Quelle saison foireuse...

 

Merci à vous pour le sous-titrage impeccable, c'est à peu près la seule chose bien de cette saison.

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je viens de finir une relecture générale. J'ai modifié quelques trucs, pour éliminer les "too fast". 

 

J'ai l'impression que cette saison est passée ultra rapidement. En gros c'était un "character development" pour le Docteur, pour dire qu'il n'est pas un homme 100% bon.

 

'Ne pas lire si vous n'avez pas vu le 8x12'

Pour répondre à EW, pour Orson Pink, il se peut que la Clara soit enceinte...  donc il y aura bien une descendance.

Et pour le petit garçon (irakien?) je pense que si ses parents étaient morts, ils auraient été avec lui dans la nethersphère.

Le truc le plus émouvant pour moi dans cet épisode était son salut militaire à la fin, au père de l'autre.

Et pourquoi dès qu'on parle de "président" (sous-entendu, pas de premier ministre ni de reine), le Docteur a immédiatement pensé au président américain ? Je veux dire, il y a beaucoup de pays qui ont des présidents...

Link to comment
Share on other sites

Pareil, ne pas lire si vous n'avez pas vu l'épisode 8x12 ou si vous n'aimez pas les spoilers.

 

Pour Orson, je le comprends comme un futur alternatif qui n'est pas issu de cette chaîne d'événements. Et je ne pense pas que Moffat jouera la carte de la grossesse si tôt après celle d'Amy. Mais on ne sait jamais.

 

Pour moi, la saison était sur le développement des personnages et de leurs relations. Pour la saison 9, je ne serais pas contre une recherche plus active de Gallifrey.

Bref, vivement Noël.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Je ne sais pas si vous avez un peu suivi la saison 8 en VF.

Redif de l'épisode 5 ce soir où ils braquent la banque. Le "Teller" (la bête qui détermine votre culpabilité) a été traduite par le "Caissier" en VF. Étrange choix de traduction. :yociexp14:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Étrangement, j'ai super hâte de voir ce que va donner cette saison.  :4debf97eg67992dd83d51:

Introduction de l'épisode 1 (texte) :

The Magician's Apprentice

Doctor Who,Series 9 Episode 1 of 12

'Where is the Doctor?' When the skies of Earth are frozen by a mysterious alien force, Clara needs her friend. But where is the Doctor, and what is he hiding from? As past deeds come back to haunt him, old enemies will come face to face, and for the Doctor and Clara, survival seems impossible.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@xandrota, les parenthèses sont comprises dans l'url de ton lien, du coup il ne marche pas correctement. 

Sinon pour le prequel, c'est un bon petit amuse-bouche avant l'épisode de ce soir.

J'ai hâte ! :yociexpress06: 

Edited by kinglouisxx
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Oups ! :yociexp18: Merci @kinglouisxx c'est modifié.

Ce prequel est vraiment chouette. La traduction est faite, j'attends une mise en ligne du sous-titre officiel pour ne pas faire la même erreur que la semaine dernière... (re-oups!)

Et vivement ce soir !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

C'EST DOCTOR WHO DAY ! :JFBQ00125080320b:

Je viens de modifier le lexique en y rajoutant le 'Say something nice' de Missy (qui risque de ressortir) ainsi que le T/V entre Clara et Missy en les faisant se vouvoyer (j'espère ne spoiler personne).

Si vous voyez autre chose à rajouter ou modifier, faites-moi signe.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Relecture : j'ai besoin d'une 'oreille extérieure'.

Colonie Sarff dit 'We bring harm'... je trouve que 'nous apportons du mal' n'est pas très français. 'Nous causons le mal' serait mieux (même si les timings passent en 'a bit slow') ? ou un mot plus fort pour 'mal' ? Une autre idée ? Qu'en pensez-vous ?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26323
    Total Members
    6268
    Most Online
    botsaris
    Newest Member
    botsaris
    Joined
×
×
  • Create New...