Jump to content

Doctor Who — Règles De Traduction


xandrota
 Share

Recommended Posts

Relecture : j'ai besoin d'une 'oreille extérieure'.

Colonie Sarff dit 'We bring harm'... je trouve que 'nous apportons du mal' n'est pas très français. 'Nous causons le mal' serait mieux (même si les timings passent en 'a bit slow') ? ou un mot plus fort pour 'mal' ? Une autre idée ? Qu'en pensez-vous ?

​"Nous apportons la souffrance" ? / "Nous semons la souffrance" ?

Link to comment
Share on other sites

Je viens de finir une autre relecture, et je fatigue. Il est temps de faire la sieste.

Comme promis, ci-joint le fichier lorsque le sous-titre a été 'completed' cette nuit au cas où on veuille faire des comparaisons comme sur la saison 8.

Doctor Who - 09x01 - The Magician's Apprentice.FoV (720p).French.C.updated.Addic7ed.com (3).srt

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@xandrota et les autres,

Voici l'outil de comparaison.

Le premier fichier étant celui attaché dans le précédent post, et l'autre le fichier à l'état actuel (septembre 20, à 13 h 40) sur Addic7ed.

http://www.subdiff.com/view-OLzqDTgvP7.html (edit : mise à jour du lien)

(Le site est donc http://www.subdiff.com/)

Vous pouvez commenter directement sur la page (cliquez sur "+ d'options").

:JFBQ00125080320b:

Edited by taytoy
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Et lecture canapé terminée ! On en est à '512 times edited' à 18h10. Je ne vois rien de plus à modifier. (EDIT : fôte!)

Edited by xandrota
Link to comment
Share on other sites

The Witch's Familiar - relecture

Les Daleks et Davros sont une vraie torture, ils mettent un temps infini à dire quoi que ce soit ! Malgré cela, j'aime bien cet épisode, bref...

Relecture... voici le comparo entre la dernière version de la nuit (27/09 3h09) et la toute dernière (28/09 21h55)...

 http://www.subdiff.com/view-rkwZncVkK0.html (EDIT : mise à jour du lien vers le comparo)

Edited by xandrota
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@xandrota

Veux-tu bien mettre à jour ton comparo ?

Les caractères sont mal affichés. 

Pour cela, sache qu'Addic7ed utilise l'encodage UTF-8, il faudra donc au moment de l'upload des deux sous-titres cliquer sur Option, puis Encodage des caractères et choisir UTF-8.

Cela résoudra le problème d'affichage.

Comparo

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Alors que je faisais des recherches sur le management interculturel sur mon blog favori, je suis tombée sur cet article sur notre série préférée. Très intéressant, et ça ne spoile pas ;) 

http://gestion-des-risques-interculturels.com/pays/europe/soft-what-linfluence-culturelle-dans-la-serie-televisee-doctor-who/

 

cc @vivelalto @LittleDuck et @Benaddicted

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • 3 months later...

Pour cette nouvelle saison, introduction du personnage de Bill Potts (une femme, comme ça se voit, ou pas, à son prénom :D).

Je suis d'accord sur les règles de T/V qui ont été proposées dans la chatbox du 1er épisode :

  • on garde comme ça pour Nardole/Docteur, cf. lexique page 1 (en VF, c'est vous entre les deux, dans les deux sens)
  • Bill <-> Docteur/Nardole = Vous
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Si je puis me permettre, comme le Docteur prend Bill en tant qu'"élève particulier" voire déjà en tant que compagnon, il la tutoie parce qu'il se sent proche d'elle (comme avec tous ses précédents compagnons). Enfin ce n'est que mon avis...

Link to comment
Share on other sites

@Ranmama, je pense effectivement que leur relation est en train d'évoluer, mais je pense également qu'il y a encore une distance étudiante/prof de fac, et qu'il leur faut du temps pour arriver au tutoiement (même unilatéral... ce qui, soyons honnêtes, est compliqué à faire respecter durant la traduction... mais ce n'est que mon point de vue technique).

Peut-être pouvons-nous vérifier dans le prochain épisode ? Après tout, il devrait l'aider à déménager dans 10x04...

Qu'en pensent ceux qui suivent la série et ce topic ? 

:JFBQ00134070103A:

Link to comment
Share on other sites

Alors j'en ai parlé à mon frère qui a fait des études en Angleterre et pour lui c'est totalement du tutoiement et surtout dans les deux sens : le fait que l'élève doit être respectueux en vouvoyant son prof, c'est une conception totalement française (même au Canada, c'est tutoiement dans les deux sens). Donc, voilà, ça justifie amplement que le Docteur tutoie Bill (par contre pour Bill -> Docteur ça dépend si justement on essaye de rester dans une conception française).

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

je te renvoie au chapitre G des règles encyclopédiques de traduction sur le T/V. Il est évident que la pratique culturelle anglo-saxonne est différente et c'est bien là toute notre difficulté dans les T/V - et certains se souviendront que je suis arrivée sur ce forum pour les mêmes raisons, @emeline-whovian pensée émue ;) -, mais nous traduisons pour des francophones. Nous nous devons donc de coller à un contexte et à une pratique francophones. Je n'ai pas souvenir de tutoyer mes professeurs de fac même ma tutrice de maîtrise, ni qu'elle me tutoie car le vouvoiement permet de garder une distance.

Cependant, dans 10x04, Le Docteur et Bill font semblant d'être parenté (grand-père/petite fille), le T sera là de rigueur, car la pratique francophone est ainsi, vu la période et le contexte actuels. Leur relation semble se détendre également et ils semblent maintenant se connaître depuis longtemps. Il me semble donc que ceci sera notre ouverture vers un tutoiement mutuel.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

J'ai modifié les T/V du Docteur et de Bill pour le 10x04 en TU et j'ai rajouté les coloc' dans les exceptions de guests. 

En attendant le sous-titre original et de savoir si ça vous va...

Edited by xandrota
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

A rajouter dans les aliens: The Monks --> Les Moines on risque d'en entendre parler encore un moment et ça fait déjà 2 épisodes que ça dure ^^

Donc oui, traduction littérale, la version officielle des Headless Monks étant Les Moines sans Têtes... D'ailleurs ils pourraient très bien être une seule et même espèce ! :)

Link to comment
Share on other sites

J'ai rajouté les Moines au lexique...

Point de vue théorie, je pense plutôt qu'ils sont liés à ceux de Pompéi... ils détruisent leurs ennemis en les réduisant en cendres et leur ressemblent étrangement (je n'irai pas jusqu'à dire que leurs vêtements ressemblent à ceux de Gallifrey...), et j'espère toujours avoir une autre explication plus dans le style de Moffat, différente de celle de The Girl Who Died pour le visage de 12... 

Edited by xandrota
Link to comment
Share on other sites

Mmmh... Je sais pas, pour la théorie des Moines, d'ailleurs ce que je vais dire balance ma théorie sur les Moines sans tête, mais ils ont sous-entendu être des métamorphes "Nous avons pris cette apparence pour vous ressembler", donc ils n'utilisent peut-être ces vêtements et ce corps que sur Terre ? En tout cas ils sont très intelligents, pour citer le Docteur... "It's a good plan. I like it. How come our side never gets plans like that ?" x)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26216
    Total Members
    6268
    Most Online
    Julialj
    Newest Member
    Julialj
    Joined
×
×
  • Create New...