Jump to content

Doctor Who — Règles De Traduction


xandrota

Recommended Posts

J'ai recommenté le comparo.

J'aimerais votre avis sur l'expression en 00:24:32,547  à propos des pieds.  (foot in your mouth). J'aime pas trop "pieds dans le plat"...

Les pieds dans la gueule... ?

Comme dans "Je mets les pieds où je veux, Little John. Et c'est souvent dans la gueule !"
Je suis déjà dehors ! --> [ ] :D

 

EDIT : nouveaux commentaires dans le comparo.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour l'expression avec le pied, quand il dit qu'il ne peut plus parler... J'ai pensé à ça :

 

- It's that foot you're keeping in your mouth.
- Is that where I put it?    
   
- Tu as avalé ta langue ?
- J'avais tellement faim.

 

ça s'éloigne de la VO, mais j'ai vu pire dans des VF de pros !

 

Sinon, j'ai fait les modifs, comme discuté dans le comparo.

Je crois que tout est OK.

(je crois qu'on n'aura jamais peaufiné autant un épisode !)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

- Tu as avalé ta langue ?
- J'avais tellement faim.

 

Bien joué.

 

Je suis Apocalypse25 et j'approuve ce message !

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

salut, que fait-on de la traduction de The Teller dans 8x05 ? Ce serait bien qu'on l'harmonise...

 

Edit : oubliez ce que j'ai dit, j'avais une ancienne version.

Link to comment
Share on other sites

Je n'avais pas eu le temps de voir l'épisode avant maintenant (et 5 minutes ce matin), mais je vois qu'au début, Clara vouvoie le Docteur...

 

Je pensais qu'elle lui disait "tu" maintenant... Quelqu'un pseudomé popo1202 a modifié le tutoiement en vouvoiement...

Link to comment
Share on other sites

oh non ! pourquoi ? pourquoi ?!

dommage qu'on ne puisse pas commenter sur le "view et edit" et redonner le lien vers le lexique... ben, oui, ils se tutoient... je viens filer un coup de main!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mdr! j'ai du jeu dans ma manche.... ;) Je me suis permise d'envoyer un MP (désolée si j'ai outrepassé mes droits chers admin) avec le lien sur le lexique....

ce serait vraiment bien qu'une option de commentaires sur le "view and edit" soit possible, ça faciliterait les corrections communes, les continuités et la communication...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Il manque cruellement une colonne "commentaires" dans le tableau de traduction, à mon avis aussi...

 

Pour essayer d'y palier, j'utilise le "Comparo"  (mais encore faut-il que les utilisateurs sache qu'il y a ce topic dans le forum pour le trouver).

Je me disais qu'on pouvait peut-être artificiellement écrire un commentaire avec le lien vers ce forum, en modifiant très temporairement la première séquence, et ensuite remettre le bon texte dedans, bien sûr. Comme ça, ça laissera une trace visible...

 

En attendant, voici la comparaison des sous-titres pour le 8x05, entre une des premières version, (20/09/2014 23:45) et la dernière à cette heure (21/09/2014 17:42)   vous pouvez donc laisser un commentaire.   (voir instructions plus haut dans ce topic, concernant le comparo de l'épisode précédent).

 

http://www.subdiff.com/view-ywiDVd8Jb4.html

 

En tout cas, bravo à tous, je n'ai pas eu beaucoup à modifier :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

bonne idée ce lien vers le forum dans la 1ère ligne...! j'y vais de ce pas...

et comparo me voilà!

 

j'ai inséré un commentaire dans la séquence 6, mais j'ai merdé. ça a tronqué, et une faute d'orthographe est restée... :(

Link to comment
Share on other sites

j'ai inséré un commentaire dans la séquence 6, mais j'ai merdé. ça a tronqué, et une faute d'orthographe est restée... :(

 

et je l'ai fait dans la 1ère ligne, en espérant que les futurs correcteurs ne passent pas que par l'option "view only the most updated version"...

 

Edit : par contre je comprends vraiment pas pourquoi tous ces signes apparaissent dans le copier-coller  :unsure2:

Link to comment
Share on other sites

J'ai fini de commenter et de répondre sur le comparo... je vais voir cette histoire de "exit strategy" dans le sous-titre.

 

EDIT : "stratégie de sortie" harmonisée.

Link to comment
Share on other sites

J'ai re-parcouru le comparo, avec nouveaux commentaires.

Il y a certainement des lignes que j'ai survolées sans trop d'attention. C'est trop prenant, comme travail !

Si d'autres personnes ont envie de commenter, faites !

Link to comment
Share on other sites

Episode 08x06 - The Caretaker.

 

Tutoiement/Vouvoiement.

Avant que je m'y mette sérieusement, est-ce qu'on est d'accord que le Docteur tutoie le p'tit copain de Clara (Danny Pink) et qu'à l'inverse, Mr Pink vouvoie le Docteur ?

Ou est-ce que le Docteur vouvoie Pink ? (mais comme il le prend un peu de haut, je voyais plutôt un tutoiement).

Link to comment
Share on other sites

Episode 08x06 - The Caretaker.

 

Tutoiement/Vouvoiement.

Avant que je m'y mette sérieusement, est-ce qu'on est d'accord que le Docteur tutoie le p'tit copain de Clara (Danny Pink) et qu'à l'inverse, Mr Pink vouvoie le Docteur ?

Ou est-ce que le Docteur vouvoie Pink ? (mais comme il le prend un peu de haut, je voyais plutôt un tutoiement).

 

Je les voyais plutôt se vouvoyer, pour conserver la distance de leur relation... Comme tu dis, leur relation est tendue, et c'est peu dire, mais cela fonctionne dans les 2 sens. Le Docteur le prend de haut et Danny est extrêmement sarcastique et irrespectueux dans la scène dans le TARDIS  (me plait de moins en moins ce Danny, je le vois bien être quelqu'un à qui on ne doit pas faire confiance)... Hier soir, j'ai lancé la question dans la boîte de commentaires car j'avais les mêmes doutes et il a été répondu que, comme ils ne se connaissaient pas, le vouvoiement était plutôt bienvenu. Si on décide qu'il le vouvoie, je me dis que la scène dans la grande salle est peut-être le démarrage mais je penche plutôt pour le vouvoiement. Qu'en penses-tu ?

Link to comment
Share on other sites

Je pense qu'ils peuvent en effet se vouvoyer, pour garder un peu la distance.

Après tout, le Docteur ne tutoie pas tout le monde...

Il va falloir bien relire car j'ai vu plein d'incohérences, même entre Clara et le Docteur... :-/

 

Est-ce qu'il s'est dit autre chose dans la chatbox lors de la traduction ? (je n'ai pas eu le temps d'assister à ça en direct)...

 

Et aussi, ça m'aurait arrangé que la traduction prenne pour base la version TLA, vu le décalage de synchro avec la WEB-DL. Comment est-ce que le choix de la version de travail se fait ?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26332
    Total Members
    6268
    Most Online
    kristal11111
    Newest Member
    kristal11111
    Joined
×
×
  • Create New...