Jump to content

The Good Wife — Règles De Traduction


jpdom
 Share

Recommended Posts

J'espère retrouver ici, autant que des règles de traduction une aide pour faire des ST lisibles et compréhensibles.

 

Dans la section "Café Addic7ed", je disais:

 

Bin, en même temps, mon niveau d'anglais ne me donne pas une énorme légitimité...

Si je n'ai peur de rien pour le maniement de la serpe et la concision en français correct,

il y a des morceaux de trad où il y a besoin de costauds, afin d'arriver souvent à resserrer les dialogues qui sont souvent touffus (débats dans un Tribunal), parfois techniques (langage juridique) et rapides, rendant les ST à la limite du lisible.


En dehors du fait que la participation "mouchetée" d'une foule de traducteurs qui traduisent sans avoir vu la vidéo nécessite une reprise en totalité du ficher.

...ce que j'ai un peu fait sur le dernier (5x11)....fait plusieurs jours après qu'un bon nombre ait downloadé une version manifestement insuffisante en qualité.


Mais ça, c'est notre croix à porter... :unsure:

 

J'attire votre attention sur le fait que selon mes sources, le prochain épisode (5x12) est supporté par une bande son bien spéciale, puisqu'il s'agit d'extraits du nouvel album du "Boss", l'incroyable et indéboulonnable Bruce Springsteen !!

 

Si,si, je suis objectif... B)

 


 

Règles T/V

 

Diagramme d'Athymik, version 11/11 (cliquez pour agrandir) :

15698000258_fb63203557_o.png

 

Autres :

  • La fille d'Eli -- vous --> Alicia
  • Alicia -- tu --> la fille d'Eli
  • Alicia <-- vous --> Effman, son directeur de campagne

 

 

Termes récurrents

 

  • Attorney General =
    • au niveau de l'État (Illinois, Californie, etc.) : procureur général
    • au niveau national/fédéral : ministre de la Justice.
  • Attorney = procureur.
  • SA (State's Attorney) = procureur.
  • A.D.A = substitut du procureur (et non procureur adjoint) peut être abrégé en substitut
  • ASA = assistant du procureur
  • Your Honor = M. le juge (les supprimer chaque fois que possible)
  • Deputy =  adjoint
  • PAC = Comité d'Action Politique

Attention pas de majuscules aux titres, en sous-titrage français.

Edited by taytoy
Mise à jour diagramme
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Je viens de regarder le 5x12....

En dehors de trucs assez classiques dans le re-découpage, il y a un gros problème de timing principalement dans le 1er quart du ST.

Les répliquent se succèdent très vite, avec une durée d'affichage parfois insuffisante, ce qui rend beaucoup de dialogues à peine lisibles ou compréhensibles. Il faudrait alléger tout ça et faire un élagage sévère.

J'avoue que je n'ai pas un enthousiasme fou pour le faire....je compte sur quelques courageux pour reprendre certaines lignes.

Sorry...

 

...en dehors du fait que si l'idée de l'affrontement entre Gardner et Florrick pouvait être une bonne idée,

il ne faudrait pas que ce soit la trame permanente de la série.

Cet épisode m'a moyennement emballé, malgré le fond sonore "springsteenien"

:unsure: :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Une petite mignonne:

 

"If you want to appeal at the end of it, knock yourself out.".

devient:

"Si vous souhaitez faire appel, assommez vous vous même".

 

C'est dur le métier d'avocats...et dangereux !

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Pour moi, la meilleure à ce jour reste it's pro bono ("bénévolement") => c'est pour Bono (l'an dernier, je ne sais plus dans quel épisode, avant que je ne connaisse le bêtisier). :D

Mais c'est un grand classique. :rolleyes:

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Your honor

 

À force d'entendre ou de lire "Votre honneur" dans les VF, les prévenus (les accusés) le disent souvent dans les tribunaux français, ce qui fait sourire (ou ricaner) les juges, les avocats, les greffiers, etc. Et les juristes français qui voient ou entendent ça quasi systématiquement dans les séries ou les films US sont agacés, à force.
L'adresse correcte est "M. le juge" (ou "M. le président", s'il y a plusieurs juges).
"M. le juge" n'étant pas plus long que "Votre honneur", je plaiderais bien pour qu'on l'emploie systématiquement.
Qu'en pensez-vous ?

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous.

 

Etant clouée au lit et après avoir regardé une série dont les sous-titres en français étaient truffés de fautes d'orthographe, je me suis enfin décidée hier à utiliser mon compte sur addic7ed.

Je suis donc allée sur la traduction de The Good Wife 5x12, ai corrigé quelques fautes et c'était tentant, j'ai commencé aussi à traduire les phrases qui me semblaient évidentes...

Peut-être aurai-je mieux fait de m'abstenir...

 

Ma question est la suivante ; est-ce que le fait de traduire correctement (en ayant regardé la version américaine préalablement, lu les FAQ...) certaines phrases "faciles" aide les traducteurs plus expérimentés qui peuvent alors se concentrer sur les passages plus ardus? Ou il vaut mieux s'abstenir et laisser les pros traduire?

Je me contenterai alors de corriger les fautes!

Link to comment
Share on other sites

cla34

 

Bienvenue ici. Pour autant que ton travail soit bon et cohérent (continuité, répétition d'un terme dans d'autres séquences...), il n'y a aucun problème. Certains préfèrent évidemment avoir des sections entières, mais chacun est de faire ce qu'il veut.

Link to comment
Share on other sites

+ 1 , cla34 !

J'ai un peu craqué sur ce 5x12, parce que, manifestement, les traducteurs ultra rapides le font sans voir la vidéo.

Ils auraient vu et entendu que ça se bousculait au portillon et ça devenait ce qu'il ne faut pas que ce soit,

c'est à dire de la lecture au lieu d'un spectacle vidéo.

Ta contribution est la bienvenue...comme tu la sens....

 

Caféine,

Je savais en effet que les tribunaux français étaient confrontés à cette confusion d'appellation !

Mais ces répétitions de "Votre Honneur" m'a amené parfois à profiter de ça pour....ne pas le traduire justement,

mais en profiter pour raccourcir le ST...je suis pervers, non ?

Et puis, "Mr le Juge" ou "Mr le Président"...ça prend aussi de la place ! :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

M. (pas Mr) le juge (sans majuscule) ;)

M. le juge : 10 signes ou espaces (dont un point, plus l et j qui prennent peu de place).

Votre honneur : 13 signes ou espaces.

Et tu as bien raison de les supprimer chaque fois que possible, mais il reste des incontournables…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

OK, merci pour vos réponses.

Je vais m'en tenir aux corrections d'orthographe, de grammaire et de syntaxe. C'est déjà pas mal.

Au passage, si tu t'en sens capable, n'hésite pas à raccourcir en supprimant les trucs inutiles (point H des ) ! ;)

Idem pour la traduction : après avoir lu et relu les règles, vas-y. Mais seulement si tu es sûre (et certaine) de toi. :)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Si par un miracle importé directement de Lourdes, quelques traducteurs de la série viennent lire ici,

je vous en supplie, raccourcissez vos ST !!!!!!

Le mot à mot est illisible !!! N...de D... de b....de m....!!!!!!!

...et arrêtez de retranscrire systématiquement "votre Honneur".

Pardon, mais je craque, c'est les nerfs....

:angry:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ils/elles ne viennent pas ici. icon_mrgreen-232c.gif

Mieux vaut envoyer des mails aux coupables "récupérables" pour leur suggérer de venir faire un tour ici. Les "récidivistes" => user_gray.png

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Petite perle très jolie, trouvée hier dans l'épisode 14 :

 

We have to make up for lost time : Nous devons maquiller le temps perdu.  :wub:

 

 

Nous devons rattraper le temps perdu

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Si besoin de terme juridique, appelez-moi!!!

 

A titre indicatif :

 

- Général Attorney = Procureur Général. (non traduisible normalement, mais l'équivalent français le plus proche)

- Attorney= Procureur.

- A.D.A = Substitut du procureur (et non procureur adjoint comme j'ai pu le voir sur d'autres trad, dommage c'est que le terme est long).

 

Pour le cas du titre du juge, s'il doit y avoir francisation du terme votre honneur, utilisez dans ce cas Mr Le Président (car le juge est président de sa cour).

 

Voilà ce que je peux donner pour le moment, n'hésitez pas j'ai encore quelques restes de mes années de droit.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Je vais regarder la vidéo du 5x14 ce soir et (peut être) en tirer des conséquences

en essayant de raccourcir à postériori...

J'en ai vu un morceau....c'est un exercice visuel épuisant parfois.

Je préfère avoir le temps de regarder Julianna Margulies, qui n'est pourtant plus infirmière .

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26232
    Total Members
    6268
    Most Online
    Jay Bernal
    Newest Member
    Jay Bernal
    Joined
×
×
  • Create New...