Chicago Fire & Chicago Pd — Règles De Traduction


99 posts in this topic

Posted (edited)

Bonjour à tous,


Ce sujet regroupera les règles de traduction de Chicago Fire et de son spin-off Chicago PD.


Chicago-Fire.jpg


I. LES PERSONNAGES


Wallace Boden : chef de la caserne 51, bataillon 25

Matt Casey : lieutenant, camion 81

Kelly Severide : lieutenant, brigade 3

Allison Rafferty : responsable de l’ambulance 61 (partie, transférée)

Christopher Herrmann : camion 81

Clarke : brigade 3

Capp : brigade 3

Gabriela Dawson : académie des pompiers de Chicago Stagiaire sur le camion 81
(ancienne responsable de l’ambulance 51)

Joe Cruz : camion 81

Jones : académie des pompiers de Chicago (morte)

Lesly Shay : ambulance 61 (morte)

Otis : camion 81

Peter Mills : brigade 3 (ancient stagiaire) ambulancier

Randy McHolland (Mouch) : camion 81

 

Sylvie Brett : responsable ambulance 61

 

Rick Newhouse : Brigade 3


Autre personnages :


Antonio : frère de Dawson (cf Chicago PD)

Benjamin (Bennie) Severide : père de Kelly Severide.

Cindy : femme d’Hermann.

 

Donna Robbins : copine de Boden.

Isabella : amie de Gabriella chargée de la campagne de Mouch.

Katie : demi-sœur de Severide.

Leon : frère de Cruz.

McLeod : chargée de fermer certaines casernes.

 

Katie Nolan : demi-soeur de Kelly

 

Donna Robbins : nouvelle épouse de Bode

 

Pouch : le chien




II. TUTOIEMENT ET VOUVOIMENT


Sauf exception tout le monde vouvoie le chef Boden.


Se tutoient :


Les membres de la caserne.

Antonio et les membres de la 51.

Katie et les membres de la 51.

Boden et le père de Severide.

Boden et la mère de Mills.

 

Boden et Donna Robbins.

Isabella tutoie Gabriela et Mills.

Severide tutoie Jones mais pas l’inverse.



Se vouvoient :


McLeod et tous les membres de la caserne (le chef Boden compris).

Le père de Severide et les membres de la 51.

La caserne et les patients (sauf s’il s’agit d’ados ou d’enfants).

La caserne et tout le personnel extérieur à la caserne lors d’une intervention (secours, police…)


Pour les tutoiements/vouvoiements avec les personnages de Chicago PD voir plus bas.


À définir : Isabella doit-elle vouvoyer les autres membres de la caserne ?




III. À SAVOIR…


Aerial : échelle

Arson : incendie criminel

The arsons : (service chargé des enquêtes sur les incendies criminels) : enquêteurs/service d’enquête.

Attack lines/lines : lance --> give more line : donner plus de mou/dérouler le tuyau.

Call out! : répondez !

Dispatch : central

Engine : machine

Fire département! : C’est les pompiers !/pompiers !

Squad 3 : Brigade 3

To vent : ventiler

To vent the roof : ventiler par le toit

Truck 81 : Camion 81


Lieu :

"Molly's" : bar appartenant à Dawson, Hermann et Otis.


IV. AUTRES RÈGLES


Les annonces de départ d’intervention et les conversations par talkie-walkie
seront toujours à mettre en italique.

Pour les dialogues lors d’interventions, veillez à aller au plus court,
supprimez tout ce qui est superflu.


 


-------------------------------------------------------------------------------------------






chicago-pd-s1-keyart-xl.jpg





I. PERSONNAGES


Hank Voight : sergent, responsable de l’unité des renseignements.

Antonio Dawson : inspecteur

Erin Lindsay : inspecteur

Jay Halstead : inspecteur

Kyle Ruzek : inspecteur

Alvin Olinsky : inspecteur

Kevin Atwater : officier inspecteur

Kim Burgess : officier

Platt : sergent

Sheldon Jin, inspecteur, expert en technologies (mort)

 

Sean Roman : nouveau coéquipier de Burgess



Autres personnages

 

Erica Gradishar : Affaires Internes.

Laura Dawson : femme d’Antonio.

Diego et Eva Dawson : fils et fille d’Antonio.

 

Justin : fils de Voight.

 

Jasmine : indic d'Antonio

 

Lexi : fille d'Olinsky

Lieutenant Belden : lieutenant à la criminelle.

 

Ron : le commandant du poste.

Bob : père de Ruzek, lui aussi policier.

 

Vinessa : soeur de Atwater

 

Steve Kot : avocat du procureur

 

Mia Summer : inspecteur




II. TUTOIEMENT ET VOUVOIMENT


Se tutoient :

Tous les membres de l’unité.

L’unité et les "voyous" quand ils sont sous couverture.

 

Voight et Belden.

 

Voight et Erica Gradishar.

 

Se vouvoient :

Voight et le commandant (sauf quand ils sont en privé)

Les officiers envers les sergeants/inspecteurs/commandants.





III. À SAVOIR…


Badge : plaque/insigne

 

Bust : opération/descente

 

CI : (Confidential informant)  indic

 

CPD : (Chicago Police Department) Police ou poste selon le contexte

 

Corner : planque

 

Detective : inspecteur

 

House Mouse : (A police officer who seldom leaves the police station) : flic d'intérieur

Intelligence : renseignements



- Rubrique à compléter –


IV. AUTRE RÈGLE


Les conversations par radio seront toujours à mettre en italique.






-------------------------------------------------------------------------------------------




Cross-Over

Chicago Fire & Chicago PD






LIENS ENTRE LES PERSONNAGES:

(Pour plus de clarté les Chicago Fire sont en rouge et les Chicago PD en bleu.)


Gabriela Dawson : sœur d’Antonio Dawson.

Voight et Casey: dans la saison 1 de Chicago Fire (1x04), l’équipe est appelée sur un accident causé par un ado sous l’emprise de l’alcool. Il s’avère que c’est le fils de Voight et celui-ci pour lui éviter la prison pousse Casey à modifier son rapport de l’accident. Casey refuse et Voight
le menace ainsi que sa petite amie. Voight est arrêté. Il sera libéré sur un non-lieu dans le 1x21.

Jay Halstead : ex petit ami de Gabriela Dawson.



TUTOIEMENT ET VOUVOIEMENT


Se tutoient :

Les Chicago Fire et Antonio.

 

Les Chicago Fire et les Chicago PD (sauf les officiers)

Gabriela et Jay.


Se vouvoient :

Les Chicago Fire et Voight (mais pas l’inverse).

 

Les Chicago PD et Boden (mais pas l'inverse).


Antonio et le chef Boden.

 

Voight et Boden.

 

Les Chicago et les SVU

 

Les officiers PD et Chicago Fire et SVU.


À définir : Boden doit-il tutoyer Antonio ?




Ce topic est bien évidemment ouvert à la discussion et sera régulièrement mis à jour.


Un grand merci à Loliz pour son aide :)



Mise à jour : 1/02/2014

Edited by taytoy
mise à jour
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

(Voilà, je suis obligée de m'inscrire maintenant !)

 

Merci Neversky pour ce superbe topic  :)  T'as fait un excellent boulot avec un petit jeu de couleur et tout, je valide ! (Même si je me suis un peu fait spoiler les épisodes que j'ai pas encore vus ;) ).

 

Juste une remarque : il me semble que c'est Leslie Shay (et non Lesly Chay) et Gabriela ne prend qu'un "L". À part ça, rien à redire !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

(Voilà, je suis obligée de m'inscrire maintenant !)

 

Merci Neversky pour ce superbe topic  :)  T'as fait un excellent boulot avec un petit jeu de couleur et tout, je valide ! (Même si je me suis un peu fait spoiler les épisodes que j'ai pas encore vus ;) ).

 

De rien, merci à toi pour ton aide :)

 

Ahah, désolée pour les spoilers c'était pas voulu.

Juste une remarque : il me semble que c'est Leslie Shay (et non Lesly Chay) et Gabriela ne prend qu'un "L". À part ça, rien à redire !

 

Oups, je vais aller corriger ça vite fait :ph34r:

 

Et au passage, bienvenue sur le forum ! :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci :D

 

Sinon, je me suis rendue compte qu'on n'était pas très cohérents sur le nom du bar de Gabriela, Herrmann et Otis. Personnellement, j'ai toujours mis "le Molly's" mais je vois que dans le dernier épisode (de CF ou de Chicago PD, je ne sais plus), il a été traduit en "Molly". Du coup, ce serait peut-être bien de faire un choix (peu importe lequel) et de le rajouter aux règles.

 

Concernant Chicago PD, c'est un détail mais "badge" a été laissé tel quel alors qu'en français, on utiliserait plus naturellement "plaque" ou "insigne" (enfin, il me semble ^^). Je sais pas si c'est très important mais, vu le thème de la série, le terme risque de revenir et autant utiliser la traduction appropriée. Qu'est-ce que tu en penses ?

 

À part ça, je me suis régalée sur ces deux épisodes. Ça fait tout drôle de voir Voight dans un contexte complètement différent de celui de CF. Il aurait presque l'air gentil !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Sinon, je me suis rendue compte qu'on n'était pas très cohérents sur le nom du bar de Gabriela, Herrmann et Otis. Personnellement, j'ai toujours mis "le Molly's" mais je vois que dans le dernier épisode (de CF ou de Chicago PD, je ne sais plus), il a été traduit en "Molly". Du coup, ce serait peut-être bien de faire un choix (peu importe lequel) et de le rajouter aux règles.

 

Si tu as toujours mis le "Molly's" autant mettre ça alors, pour garder une cohérence.

 

Concernant Chicago PD, c'est un détail mais "badge" a été laissé tel quel alors qu'en français, on utiliserait plus naturellement "plaque" ou "insigne" (enfin, il me semble ^^). Je sais pas si c'est très important mais, vu le thème de la série, le terme risque de revenir et autant utiliser la traduction appropriée. Qu'est-ce que tu en penses ?

 

Tout à fait d'accord, "plaque" ou "insigne" conviennent beaucoup mieux. Je vais les rajouter au lexique.

 

À part ça, je me suis régalée sur ces deux épisodes. Ça fait tout drôle de voir Voight dans un contexte complètement différent de celui de CF. Il aurait presque l'air gentil !

 

Ça m'a aussi fait bizarre de voir Voight comme ça, on en oublierait presque ses mauvais coups. Vivement la suite !

 

Sinon pour Sheldon Jin, je savais pas trop comment le définir (il n'est pas marqué en tant qu'inspecteur sur le wiki de Chicago PD), t'as une idée ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

OK, je dois l'avouer, je savais même pas qui c'était ce Sheldon Jin... Du coup, en faisant une petite recherche google, je suis tombée sur le site de NBC qui le définit comme "Detective Sheldon Jin, a tech expert". Donc c'est bien un inspecteur ;)

 

Et merci pour la MAJ !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est vrai que j'ai pas du tout pensé à aller vérifier sur le site de NBC, merci pour l'info :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Nouvelle MAJ pour Chicago PD !

 

A été ajouté :

 

- corner, bust, CPD et CI au lexique.

- Erica Gradishar aux personnages.

- Vouvoiement/tutoiement entre Voight et le commandant.

- Le voivoiement entre Voight et Belden est passé en tutoiement.

 

C'est tout pour cette semaine :)

 

Rien de nouveau pour Chicago Fire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bon boulot !!!  :)

 

Je serais présente ces prochaines semaines pour la trad de ces deux séries  :wub:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Neversky, t'es géniale ! Tu gères la fougère, comme on dit chez moi ;)

 

J'ai pas encore maté les épisodes, mais j'ai vu que t'avais fait une bonne partie des ST donc je me fais pas de soucis !

 

(Les trads de CF me maaaanque :( )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Chicago PD 01x02, ligne 131 :

"I called her a house mouse."

a été traduit en

"Je l'appelé souris domestique."

 

Ça m'a paru un peu bizarre, voire légèrement littéral  :D, et ce n'était pas bien sûr pas l'oeuvre de Neversky !

Après quelques recherches (rien sur wordreference, urbandictionary ou linguee), j'ai enfin trouvé la signification sur Wikipedia :

  • House mouse: A police officer who seldom leaves the police station

 

J'ai corrigé la traduction par

"Je l'ai traitée de flic d'intérieur."

 

en attendant de trouver mieux.

Voilà, j'ai pensé que ça pouvait intéresser. C'était limite à passer dans le bêtisier, mais je me demande si beaucoup de non-anglophones connaissent cette expression.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci Flydu pour l'info et la correction  :)

 

Je vais d'ailleurs l'ajouter au lexique, c'est toujours bon à savoir ;)

 

 

Comme je n'ai pas eu le temps de corriger l'épisode après la traduction, je le ferai dans la journée.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Chicago PD 01x02, ligne 131 :

"I called her a mouse mouse."

a été traduit en

"Je l'appelé souris domestique."

 

Ça m'a paru un peu bizarre, voire légèrement littéral  :D, et ce n'était pas bien sûr pas l'oeuvre de Neversky !

Après quelques recherches (rien sur wordreference, urbandictionary ou linguee), j'ai enfin trouvé la signification sur Wikipedia :

  • House mouse: A police officer who seldom leaves the police station

 

J'ai corrigé la traduction par

"Je l'ai traitée de flic d'intérieur."

 

en attendant de trouver mieux.

Voilà, j'ai pensé que ça pouvait intéresser. C'était limite à passer dans le bêtisier, mais je me demande si beaucoup de non-anglophones connaissent cette expression.

 

Pour le bêtisier, c'est pas tant le fait de se tromper sur une expression courante qui fait rire, mais bien au contraire le fait que, face à une expression un peu obscure, les mecs traduisent mot à mot sans même réaliser (ou give a shit) que ça ne veut strictement rien dire, que c'est ridicule.

Pour moi ça vaut 10 fois le bêtisier, et en plus tu auras l'occasion d'apprendre une expression à tout le monde !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello :)

 

Nouvelle MAJ (je sais il était temps :ph34r:)

 

Pour Chicago Fire :

 

- Ajout de Donna Robins aux personnages.

- Ajout du tutoiement entre Robbins et Boden.

 

Pour Chicago PD :

 

- Ajout de Jasmine, Justin et Lexi aux personnages.

 

 

Infos :

 

Chicago Fire est en pause jusqu'au 25 février.

Chicago PD aura droit à 2 épisodes supplémentaires, ce qui fera un total de 15 épisodes pour cette première saison :D

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

NB : Le dernier épisode en date de Chicago PD Convention est un cross-over avec Law & Order : SVU diffusé le même jour en première partie de soirée.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Un petit détail, je peux me tromper, mais "a corner" c'est aussi sensé être un lieu de deal, (pour lequel s'affrontent souvent les gangs), voir un "coin de rue" (pas forcemment un "coin" d'ailleurs) où se réunissent les jeunes du quartier.

Il en est fréquemment question des les excellentes séries "the wire" et surtout "the corner" où toute la signification du terme est expliquée.

 

Ce n'est qu'un détail, mais je me disais que ça pourrait être utile de le partager...

 

My 2 cents. ;)

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai (enfin) fini la relecture de la première saison et il y avait du boulot ! Ca a pris du temps mais je pense que le résultat est nettement mieux et surtout plus cohérent :)

 

Il me semble qu'on n'avait rien décidé pour le T/V entre Boden et Antonio. Finalement, le cas de figure ne s'est présenté qu'une fois (Boden qui parle à Antonio dans l'épisode 5, je crois) et, dans le doute, j'ai opté pour le vouvoiement.

J'en suis aussi resté au vouvoiement entre Mills et les deux lieutenants (Casey et Severide). Je pense que, contrairement à la saison 2 où se pose le problème du triangle amoureux Mills/Dawson/Casey, leur relation reste professionnelle dans la saison 1 et que le tutoiement ne serait pas très approprié. Après faut voir à quel moment on décide de faire évoluer cette relation vers le tutoiement (notamment avec Severide, où c'est moins évident).

 

Autre remarque : sur beaucoup d'épisodes, la séquence "synchro par..." a été bloquée, parfois malgré la fameuse faute du "h" manquant (dont je suis souvent responsable :blush: ). Du coup, la plupart du temps, je n'ai pas non plus pu adopter la nouvelle version "Synchro par/Traduit par".

J'ai aussi noté quelques fautes d'orthographe ou d'erreurs de traduction sur les premiers épisodes de la saison, dont les séquences ont été entièrement bloquées (Je pense par Neversky). Serait-il possible de les débloquer pour corriger tout ça ?

 

Maintenant, y a plus qu'à s'attaquer à la saison 2 ;)  Avis aux amateurs !

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Loliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz reviens :'(

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Malheureusement, j'arrive trop tard.... Foutu boulot !

 

Je vais m'attaquer à la correction en mode "view & edit". J'en profite d'ailleurs pour remercier les p'tits génies qui nous ont pondu A7++ ! Je l'ai utilisé pour Chicago Fire 3x01 et Chicago PD 2x01, un vrai bonheur :wub2:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai fini la correction du Chicago Fire 3x02. Si quelqu'un est motivé pour une relecture canapé ;)

 

J'ai opté pour le tutoiement entre Sylvie (la nouvelle ambulancière) et Severide, sachant qu'il n'est pas vraiment son supérieur. Par contre, j'ai hésité entre Welsh et Gabby, mais finalement, je l'ai faite le vouvoyer. Je sais pas ce que vous en pensez ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now