Chicago Fire & Chicago Pd — Règles De Traduction


99 posts in this topic

Posted

J'irai faire un tour.

Gabby vouvoie Welsh pour moi aussi.

Oui pi Severide a pas un comportement hyper pro avec Sylvie donc ça colle.

 

EDIT : Je te donne juste un petit feedback, j'ai relu 3 pages. Sur la trad' c'est parfait, bien entendu ^^

Si tu veux améliorer quelques trucs, pense à corriger les TOO SLOW maintenant que tu as A7++, tu diminues un peu la durée de la réplique en touchant au timing en essayant de pas aller en dessous de 1 seconde. De même, il ne faut pas viser le Perfect car on a pas l'image sous les yeux et la réplique ne dois pas disparaître de l'écran avant la fin du parler, donc il faut y aller doucement.

Un TOO SLOW, c'est comme un TOO FAST, à la fin de l'épisode il ne doit plus en rester aucun.

 

Enfin, et ça c'est un truc qu'on ne dit pas ici, il faut sauter une ligne entre chaque phrase. Par exemple : Allez. On y va ---> Tu dois prendre deux lignes même si ce n'est pas un dialogue :

Allez.

On y va.

C'est une question de confort de lecture et donc de discrétion du sous-titre. Quand vraiment tu trouves ça inutile, remplace le point par une virgule : Allez, on y va. Mais ça c'est ma technique de triche, je force personne à l'adopter  :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci 2secondes pour ces sages conseils dont j'essaierai de me rappeler. (Mais pas sûr que mon petit cerveau réussise à tout intégrer d'un coup ^^).

Si tu as d'autres remarques ou si tu vois d'autres points à améliorer, je suis tout ouïe :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je suis d'accord avec 2secondes concernant les sauts pour chaque phrase. C'est ce que j'essaie de faire quand je peux (à mettre au passé), en remplaçant un point par une virgule, etc.

 

:blush:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

 

J'ai participé à la trad du dernier épisode de Chicago Fire. Un membre m'a fait une réflexion par rapport à la VF;

Donc je viens de la regarder.

 

Dans la VF, ils utilisent ses termes :

 

- Squad 3 --> Secours  3

- Truck 81 --> Échelle 81

- Aerial --> aérienne

 

Donc je me dis que ceux qui regardent les 2 versions doivent être un peu perdu, non ?

 

Bonne journée

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello FABIOBO,

 

J'ai également discuté de tout ça avec un utilisateur (sûrement le même !).

 

Je reconnais que les termes de la VF sont plus parlant, et certainement plus corrects d'un point de vue technique (quoi que je sois pas une grande spé****te des pompiers ^^). Le problème, c'est qu'on utilise les termes "Camion" et "Brigade" depuis la saison 1 (soit avant la sortie de la VF). Du coup, on avait eu un petit débat sur la question avec Neversky quand on a décidé de définir des règles communes et, pour plus de facilité, on avait fait le choix de conserver les termes qu'on utilisait depuis le début.

 

Après, je suis pas foncièrement contre le fait de s'adapter à la VF si la majorité est pour. Mais, dans ce cas, il faudra trouver des volontaires pour se taper la correction des deux saisons précédentes ! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ben, en toute logique, quand on regarde en VO on se refarcit pas tout en VF, juste pour le plaisir d'entendre leurs voix massacrées.

Donc fuck la VF (si je puis me permettre).

 

Je suis d'accord pour ne rien changer, puisque ça fait 3 saisons de 22 épisodes qu'on traduit dans ce sens.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Moi ça me dérange pas, j'ai suivi vos consignes. Je signalais juste ce qu'on m'avait dit :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je vous laisse décider pour le choix des mots !

 

Mais FYI pour les nouveaux, saviez-vous qu'on pouvait remplacer un mot très simplement en mode View & Edit ?

 

Cliquez sur les images pour les agrandir.

 

 

 

STEP 1 :

 

Allez dans la case Search string et tapez le mot que vous recherchez ou que vous voulez remplacer. Ici "camion" (Attention, le système différentie la majuscule de la minuscule) :

 

15625942795_d61f36c138_o.png

 

Ensuite, cliquez sur Apply filter. Toutes les séquences contenant le mot "camion" apparaissent. (Cette fonction de recherche peut être combinée avec la fonction Author et le timing.)

 

Une nouvelle fonction apparaît alors : Replace. Comme son nom l'indique, cela vous permet de remplacer le mot recherché par un autre :

 
15626783962_d7eb3cb485_o.png

 

 

 

STEP 2 :

 

Tapez le nouveau mot dans la case Replace. Disons que je veux remplacer "camion" par "HELLO!!!" :

 

15625942775_dfb7fd5729_o.png

 

Ensuite, cliquez sur Replace.

Toutes les séquences s'ouvrent et le mot "camion" a été automatiquement remplacé par "HELLO!!!".

Il vous suffit maintenant de cliquer sur Multi Save et le tour est joué !

 

15623272561_20c0b96073_o.png

Pour ceux qui se demandent d'où viennent les codes de couleurs "TOO FAST!, Perfect, Good, etc."

ainsi que les boutons "Restore, italique, etc.", veuillez consulter

 

Si vous voulez annuler la recherche et revenir au mode standard de View & Edit, il vous suffit d'effacer les cases Search string et Replace, puis de cliquer sur Apply filter.

 

Ces fonctions sont très utiles lorsque vous voulez unifier un terme sur toute la traduction.

 

Voili, voilou.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ça c'est énorme Taytoy ! J'adore, très utile moi qui recherche à chaque fois ! Un vrai gain de temps !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je ne connaissais pas cette fonctionnalité (Et pourtant, je suis pas nouvelle ^^). Merci pour l'info, Taytoy, c'est très utile !

 

Je sens que ça va être comme l'A7++, je vais plus pouvoir m'en passer !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Alors que fait-on ? On rechange les 3 ou vous voulez rester comme ça ?

 

Pour moi, échelle, secours et aérienne, sont plus explicites, vu que tous sont des camions de la brigade !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Moi j'ai déjà donné mon avis, mais je me rangerai sans problème à celui du plus grand nombre.

 

EDIT : Sinon j'ai une autre idée. On laisse comme ça pour l'instant et on change tout une fois la saison terminée.

Parce que ce qui me gêne le plus c'est pas les termes mais le fait de changer comme ça en plein milieu de la saison. Je trouve ça déstabilisant et agaçant quand ça m'arrive en tant que spectatrice (ou même en tant que lectrice, quand une suite de bouquin change de traducteur).

Bref OK pour changer à la fin de la saison et que ça s'applique aux saisons suivantes.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

 

L'utilisateur en question pour la traduction des noms des véhicules, c'est moi-même.

Comme je l'ai expliqué à FABIOBO, certes, c'est utilisé dans la VF mais c'est comme ça qu'on les appelles habituellement.

Pour reprendre mon exemple, le FDNY, utilise Engine, Ladder et Rescue.

Après, je n'avais pas pris connaissance du lexique établi au départ de la série.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello les gens :)

 

Désolée pour le temps de réaction. Je trouve que l'idée de 2secondes est un bon compromis pour contenter les puristes sans tout bouleverser en cours de saison.

En plus, grâce à notre maître à tous, on sait désormais comment modifier un terme en deux temps trois mouvements ;)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

FABIOBO, très bon travail sur CP 2x06 !

 

J'ai fait quelques corrections pour essayer de supprimer au maximum les TOO SLOW et TOO FAST (Et Dieu sait qu'il y en a dans cette série !). Je me suis également permis d'adopter le "tu" entre Voight et Atwater (maintenant qu'il est dans l'équipe, y a pas de raison qu'il soit le seul à le vouvoyer ^^) et entre le gardien de prison et Antonio (je pense que dans l'univers carcéral, le tutoiement est de rigueur entre les matons, non ?).

 

 

Sinon, j'ai un peu buté sur une réplique d'Alvin quand il dit au jeune basketteur au moment de le mettre dans le fourgon pour la prison : "The thing about prison ball, you don't want  to be the punk on fouls. Makes you look soft".

 

À la base, FABIOBO l'avait traduit par : "Le plus flippant en prison, c'est qu'on veut pas être le voyou par fautes. Aie l'air tendre". Mais je trouvais ça maladroit et un peu bizarre (et de toute façon, en TOO FAST).

J'ai préféré changer en "À la balle au prisonnier, vaut mieux pas subir de fautes. Tu passes pour un faible". Même si je suis pas ultra satisfaite de cette trad, je pense qu'elle colle mieux avec le sous-entendu qu'Alvin fait derrière sur les relations disons "amicales" entre codétenu (Inutile de vous faire un dessin...). A moins que j'ai l'esprit mal tourné et que je fasse dire à ce pauvre Al des choses qui ne lui viendraient pas à l'idée ^^ Bref, qu'en pensez-vous ?

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci Loliz. pour ton message et tes corrections.

 

Pour la phrase d'Alvin, je pense que tu as totalement d'accord, je butais sur sa traduction

mais en effet ta version est beaucoup, mille fois plus cohérente !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pour Atwater, j'avais vraiment hésité et j'avais opté pour le vous car je pensais que ça faisait peut-être un peu tôt pour le tutoiement.

 

Et idem pour Antonio et le gardien, c'est chaud de choisir entre le tu/vous lol

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je me suis posé la question pour Atwater, mais j'ai dû mal à voir Voight être vouvoyé par un de ses hommes vu la relation qu'il entretient avec eux. En plus, ça nous évitera de nous prendre la tête sur le moment approprié pour passer du "vous" au "tu". Au moins, là, c'est clair !

 

En fait, pour Antonio, le gardien, qui est son supérieur, le tutoie mais Antonio le vouvoie. Après, j'avoue que c'est le genre de choses sur lesquelles on peut discuter indéfiniment. Mais je sais pas pourquoi, quand j'ai vu que le gardien vouvoyait Antonio, ça m'a choquée. Enfin, c'est qu'un détail de toute façon, c'est peut-être pas la peine de se prendre le chou sur ça ^^

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour tout le monde !

 

Demain commence le cross-over entre Chicago Fire, Chicago PD et New-York SVU.

 

Avant d'attaquer les ST, j'aimerais savoir si on est bien d'accord :P

 

Déjà jeudi bien commencer par s'attaquer à Chicago PD avant SVU, vu que le cross-over finit avec SVU.

 

Deuxièmement ( ma crainte ), le tu/vous.

 

On est bien d'accord que tous les personnages de Chicago Fire et Chicago PD se tutoient

(sauf Chef Boden que tout le monde vouvoient hormis Voigt).

 

Mais que par contre entre les Chicago et les New-York, ils se vouvoient tous sans exception.

 

Est-ce que ça vous va (enfin si vous avez réussi à comprendre mon post ;) )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oups me suis planté. Car vu les horaires de diffusions c'est SVU avant Chicago PD.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now