== Aide à la traduction sur forum ==

1,218 posts in this topic

Posted

J'aurais bien voulu t'aider, mais c'est presque inaudible et ça ne m'évoque rien :( !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pas mieux.

Au pire, réponse lundi avec les s-t de C+ (en espérant que ce passage soit sous-titré). ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Peut-être cette chanson-là : "Orchestral Manoeuvres in the Dark's Dreaming" (Dreaming du groupe OMD) ?

Sans aucune certitude, mon oreille entend quelque chose comme "tough men, darth dreamin'"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pour vous dire combien la CComm est gourde :

je restais coincée sur la page 3 du topic, et ne voyais qu'une seule réponse !

Tu as bien fait d'oeuvrer, Caféine, et MERCI à tous.

 

La prochaine fois, je serai plus réactive.

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

"Matt Harding and Darth Dreaming"

 

Il me semble qu'à la fin, il dit "…, really."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Est-ce que  : "My tards mere dust, really." peut avoir le moindre sens ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

The tunnel :

vous avez choisi d'écrire TV au lieu de TT en anglais.
Mais il y a un problème : quand Elise parle en français, elle parle de TT.
Pas cohérent !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci pour vos réponses  ^_^

@CComm : Pour TT/TV dans les épisodes précédents ils traduisaient "Truth Terrorist" par "Terroriste de la Vérité" dans les passages en français, c'est pour ça qu'on était partis sur TV dans les sous-titres, mais si maintenant ils commencent à l'appeler Titi en français tu as raison ce n'est plus cohérent comme tu dis  ;)

Il reste 4 épisodes je crois, est-ce que ça ne vaudrait pas le coup d'attendre de voir comment ils en parlent dans les derniers ?

 

Edit : Sur la version d'Elderfel, c'est transcrit "Oh, I'm a tart me, I'll dance to anything." Bravo Cafeine, t'étais le plus proche !  :wub:

(J'ai envie de le traduire littéralement "Je suis une prostituée, moi, je danse sur tout" pour m'auto-mettre dans le bêtisier)

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

En parlant de The Tunnel, j'étais pétrifié hier en attendant la speakerine en fin de générique annoncer la suite...

Je n'ai rien compris !

A force de regarder des séries US, je comprend les accents de ploucs de certains protagonistes, mais pas une anglaise !!!!!!

Sinon la diff C+, à coup de 2 épisodes, rattrape la diff anglaise...

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour !

Je suis sur un épisode de The Mindy Project. Ca se passe de nos jours et l'un des dialogues est :

-This is a vibrant discussion about race.

-So what ? We discuss race all  the time !

Je sais que le mot race est facilement employé aux US mais en France beaucoup moins...

Faut-il traduire par "ethnie" ? Ou par "racisme" (puisqu'en fait c'est de ça qu'on parle).

Merci pour votre aide !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello Juju !

 

Traduis par ce qui sonne le plus "vrai" (authentique, comme on la cultive dans le midi ^ ^)

 

Si tu traduis par "ethnie", pesonne, dans la vraie vie, ne dirait que c'est une discussion sur l'ethnie. Ni : "on n'arrête pas de parler ethnie !"

 

Donc, "racisme", ça me semble nettement plus mieux beau à lire avec les oreilles - tu l'as d'ailleurs parfaitement senti :)

 

Tchuss !

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On traduit ce qui est dit, point.

Quoi que dise le personnage, c'est ce que le scénariste a voulu écrire, et c'est ce qu'on traduit, quoi qu'on en pense (ou quoi qu'on imagine que les spectateurs vont en penser).

Si un personnage dit "Shit!", on traduit par "Merde !" et s'il dit "Heck!", on met "Flûte !" ou "Zut !", même si certains estiment que "merde" est grossier et si d'autres trouvent "flûte" mièvre. :)

EDIT : je n'avais pas vu la réponse de Traditore…

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On peut faire des cross-over genre "Motherflûteur" ?

:P

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Tout dépend de ce que tu penses du traitement que ton interlocuteur infligerait à sa mère. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Un bouquet de fleur et un bisou !

What else ? :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Un bouquet de fleur et un bisou !

What else ? :lol:

Ben ?

On n'est pas dimanche, pourtant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Voir sa maman, c'est une fête de chaque instant !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je viens de faire un bide avec ma vanne (vaseuse) on dirait...

 

Mais bon, c'est hors-sujet, de toute façon. ;)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Voir sa maman, c'est une fête de chaque instant !

???

Tiens tiens… la tienne serait-elle sur SubTalk ? :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oh, non. Malheureusement, elle n'est plus nulle part. :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,413
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    alindi
    Joined 05/19/2019 2:33 PM