Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Juste une question TheDarkness1997, si le coroner avait été avocate de profession et non médecin urgentiste, elle serait devenue "médecin légiste" ?

"Chaque fois que je cherche coroner avec un résultat français ça me met la série." ben, moi, Google ne met jamais la série en premier.

De toute façon, la série sera diffusée sur 13e Rue à partir du 13 mai prochain, donc, on verra comment les traducteurs professionnels auront résolu le problème.

@bird, j'ai déjà donné des pistes dans le premier épisode pour qu'on comprenne qu'elle n'est pas médecin légiste mais enquêteur au-dessus des légistes et des policiers.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je ne cherche pas à te prouver le contraire, tu as demandé des avis. J'ai donné le lien d'un site canadien parce que,

encore une fois, le Coroner n'existe pas en France. Voici un autre lien qui te permettra de comprendre la différence :

https://www.cmpa-acpm.ca/fr/advice-publications/browse-articles/2013/understanding-the-role-of-coroners-and-medical-examiners

"La différence entre un coroner et un médecin légiste

Même si les termes « coroner » et « médecin légiste » sont souvent employés de façon interchangeable, ils désignent des systèmes différents d'investigation des décès. Tandis que les médecins légistes sont médecins, les coroners qui exercent dans certaines provinces ou certains territoires ne le sont pas nécessairement. La plupart des provinces et territoires ont adopté un réseau de coroners pour mener les enquêtes sur les décès. Indépendamment du système choisi, l'objectif est de déterminer la cause et les circonstances qui entourent certains décès et de déterminer l'identité du défunt ainsi que le moment du décès."

Dans la série (que je regarde en passant), il est bien dit qu'elle n'est pas Médecin Légiste d'ailleurs. Selon le site ci-dessus, il est dit que le Coroner n'est pas forcément

Médecin Légiste. Il est bien entendu que pour des français, la traduction en Médecin Légiste est plus compréhensible vu que l'autre dénomination n'existe pas...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@Mohindra: je rappelle que je ne traduis pas en CANADIEN. Ton site (encore une fois) provient de L'Association canadienne de protection médicale​.

La différence n'est pas applicable pour la France. Coroner n'existe pas en France car c'est un mot anglais. 

Je demande des avis mais avec des SOURCES FRANÇAISES de préférences.

@eugenie62: Coroner est un mot ANGLAIS, je ne sais pas comment l'expliquer mieux que ça. J'ai posté les sources (photos) des définitions (coroner, médecin légale et légiste)  trouvées dans mes dictionnaires c'est écrit noir sur blanc je n'ai rien inventé.

Elle travaillait en tant que médecin urgentiste mais elle est désormais médecin légiste, elle ne travaille plus pour l'hôpital. 

Et pourquoi comparer un avocat avec un médecin ? ça n'a rien avoir. Je ne comprends pas bien la question.

 

Link to comment
Share on other sites

Un coroner n'est pas forcément un médecin de formation, il peut être avocat même notaire et donc là, on aurait traduit comment ?

Coroner est un anglicisme qui est entré dans les dictionnaires français, c'est pour ça que je l'ai utilisé.

Malheureusement, je n'ai pas trouvé la traduction des romans dont est tirée la série.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

OK, "coroner" n'est pas dans les dicos français mais vu qu'il n'a pas d'équivalent dans le système judiciaire français, il y a plein de séries où le terme est gardé dans la vf et même https://fr.wikipedia.org/wiki/Maigret_chez_le_coroner

Et vu que la série se situe au Canada, elle est bien coroner et non légiste !

De même qu'on utilise "shérif" dans les séries anglo-saxonnes alors que la fonction n'existe pas en France.

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

J'allais justement parler du shérif.
Si ce titre n'a pas d'équivalent satisfaisant en français, je suis aussi d'avis de conserver le terme anglais. D'autant plus si la personne en question n'est pas médecin...

En ce qui concerne la traduction officielle... c'est bien aussi de s'en affranchir, vous pouvez en tant que FANSUBBER proposer des traductions qui vous paraissent plus à propos. Vous n'avez peut être pas leur niveau pro, mais vous vous connaissez mieux la série que vous regardez que le professionnel qui fait ça souvent à la chaîne.

 

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

bonsoir tout le monde,

mes 10 cents :

http://www.13emerue.fr/news/exclusif-la-nouvelle-serie-coroner-prochainement-sur-13eme-rue

De plus, le titre de la série est bien Coroner.

Garder "coroner" sans le traduire semble donc logique, le "téléspectateur" sera/est tout à fait capable de faire le lien... sans se faire de nœuds au cerveau ;)

Tchuss ! :)

 

  • Like 8

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

J'allais justement parler du shérif.
Si ce titre n'a pas d'équivalent satisfaisant en français, je suis aussi d'avis de conserver le terme anglais. D'autant plus si la personne en question n'est pas médecin...

En ce qui concerne la traduction officielle... c'est bien aussi de s'en affranchir, vous pouvez en tant que FANSUBBER proposer des traductions qui vous paraissent plus à propos. Vous n'avez peut être pas leur niveau pro, mais vous vous connaissez mieux la série que vous regardez que le professionnel qui fait ça souvent à la chaîne.

 

bonsoir tout le monde,

mes 10 cents :

http://www.13emerue.fr/news/exclusif-la-nouvelle-serie-coroner-prochainement-sur-13eme-rue

De plus, le titre de la série est bien Coroner.

Garder "coroner" sans le traduire semble donc logique, le "téléspectateur" sera/est tout à fait capable de faire le lien... sans se faire de nœuds au cerveau ;)

Tchuss ! :)

 

​Hello! (pour ceux qui me connaissent, oui, je suis toujours vivant ;)

En lisant ces échanges sur le "coroner", j'ai eu la même réaction que 2secondes, en pensant à un métier ou un titre qui n'existe pas en France, on utilise le terme du pays. Par exemple, le Tsar de Russie, on ne dit pas le "roi", ou le "président"...
Dans une autre série, où ce coroner aurait un rôle mineur, je pense qu'on aurait traduit par "le légiste", (ou "la légiste"). Je crois que Columbo le disait souvent !

Mais dans cette série, et surtout le fait que son titre est justement Coroner, ça change tout, la définition du job est primordiale. On ne peut pas utiliser un terme approximatif. Et comme il n'existe pas en français, on fait un emprunt.

Donc je dirais aussi "coroner" (bien sûr à prononcer dans sa tête de la bonne façon !)

Et puis, ça va éduquer les écrans-spectateurs et leur apprendre un nouveau mot (et par conséquent peut-être aussi faciliter nos futures traductions, puisque le terme sera adopté).

  C'est comme le mot "spoilers" ; il y a quelques années les français ne savaient pas ce que ça voulait dire, et on se cassait la tête à trouver un mot français. Maintenant on dit carrément "spoiler", et même le verbe spoiler.. Je spoile, tu spoiles, nous spoilons...

Voilà, coroner est entré dans le club des shérifs, marshalls, etc...

 

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Et sinon, pour compliquer un peu la chose, si on veut féminiser ces métiers, hein ? :o

I'm joking, of course ! :lol:

​Un coroneur, une coroneuse :P

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

9-1-1, S02E16,, séq 267

Des pompiers portent assistance à un homme blessé par son coq de combat. La paramédic sur place se demande pourquoi ils devraient l'aider.
La victime demande à la paramédic si elle est une protectrice des animaux (en gros, agressivement, "vous êtes de la SPA ou quoi ?" dans l'idée).
Un pompier répond à la victime "Well, her name is Hen.". C'est un jeu de mot, elle s'appelle Hen, qui veut aussi dire "poule".

Du coup c'est drôle, mais intraduisible en l'état. 

Quelqu'un aurait une idée pour la blague ?
Vu ma feignantise, je compte laisser "hen" et que les gens se disent "ah oui Hen / haine" mais bon c'nul. S'il y a un humoriste dans la salle, qu'il se signale !

Edited by 2secondes
Link to comment
Share on other sites

Version moisie :
- T'as la haine ?
- Oui, c'est son nom.

Et moi je retourne finir mon café.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je coince sur une sorte de déclaration d'amour.

Contexte : Deux gars s'étaient séparés, ils viennent de se remettre ensemble.

- You're home.

- What?

- You're my home. I didn't know someone could make me feel like that. But you do.

Voici une tentative :

- C'est comme à la maison.

- Pardon ?

- Je me sens tellement à l'aise avec toi. Je pensais pas que c'était possible d'être aussi bien avec quelqu'un. Mais avec toi si.

Peut-être qu'il est possible de faire un truc avec foyer, qui est plus chaleureux que maison, mais je vois vraiment pas comment tourner ça. :/

 

Quelqu'un a une idée ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Dans Deep State, une série d'espionnage. Des responsables discutent du versement ou non d'une rançon pour récupérer des otages :

"25 million's hardly back-of- the-sofa money, though, is it?"

Une idée ? Une référence à une expression courante ?

Merci

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Member Statistics

    26218
    Total Members
    6268
    Most Online
    Michailjgw
    Newest Member
    Michailjgw
    Joined
×
×
  • Create New...