The Big Bang Theory — Règles De Traduction

57 posts in this topic

Posted

Je propose :

 

239 : Qu'est-ce qui vous amène ?

 

241 : Ali Gâteau

 

243 : Il ne rit pas

 

244 : parce qu'il a la tête dans le baba / dans le baba au rhum.

 

 

Ou

 

239 : Qu'est-ce qui vous amène ?

 

241 : Des meufs in.

 

243 : Il ne rit pas

 

244 : parce qu'il a une Raj de dents.

 

 

 

Pour ceux qui ne connaissent pas, je conseille les excellents sous-titres de la Giggity Team.

 

J'ai hâte de voir ce qu'ils vont faire.

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Vous préférez quelle version ?

 

Je vous laisse le soin de corriger  ;) 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Au secours !!!! Quelqu'un !!!!

C'est la cata sur la trad du 8x10, je ne fournis plus !!!!

Mayday! Mayday !

:wacko2:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je viens d'effacer tout le monde.

 

Lexaleanderluthor, Dyto, dinare8, kelseyxjack et mopi. On est retombé à 20 %.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

15841252421_ce54040850_o.png

 

[CRYING]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Question innocente: de quel "endroit" sont extraits ces dialogues ?

face de bouc ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Toi qui parlait d'alcool pour Luludodo...  :D

 

La chatbox qui se situe tout en bas en mode Join translation de la trad !

 

...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

JP ton utilisation des outils informatiques me remplit de joie et d'allégresse... :D

:wub2:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je réagis vis à vis de l'informatique comme vis à vis des bagnoles....

j'utilise parce que ça me sert à un truc précis...pas davantage....

ne me tapez pas sur la tête..merci. :blush:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ne t'inquiètes pas, ça fait partie de ton charme. B)

Et je t'apprécie pour bien d'autres raisons, dont la qualité de tes subs et ton humour à froid.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est vrai que c'est c....! J'avais toujours privilégié les MP via "My panel" avec les autres traducteurs....

sans même avoir baissé le regard sur la page "join the translation".

Beaucoup d'entre vous savent qu'il vous faut un peu de compassion vis à vis de moi... :blush:

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci pour la trad du 8x10 !

 

Entre la seq 12 et 13, il y a une phrase qui a sauté à la VO, où Amy dit le nombre d'épisode. Je me suis arrangé sur la 13, pour l'insérer. En ajustant les timings.

 

Sinon, pour "Fun with Flags", on n'a pas un terme en français, genre "Drapeaux en folie" ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, si tu veux, mais ça n'apporte pas grand chose de le traduire, je crois....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Séquence 84, j'avais à tort supprimé la référence au "petit fils", pour raccourcir absolument.

Je l'ai remise puisqu'il y est fait allusion plus tard dans l'épisode...comme quoi, le maniement de la serpe, ça peut déraper !!

Par contre, j'ai mis "invectiver" en remplacement de "hurler dessus" (yelled on me). Je ne pense pas que ce soit du français très académique....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Sur le 9x06, c'est annoncé HI, mais c'est passé à l'as, je suis arrivé trop tard.

On devrait peut-être la pister, cette série, non ?

C'était un peu à défricher...en dehors des quelques indications HI qui ont disparu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous
Ça fait très longtemps que je n'étais pas venue faire un tour sur addic7ed.
Cet après-midi, j'ai voulu regarder l'épisode 09x10. Je me suis mise en mode View & edit pour corriger quelques erreurs et aïe ! Je me retrouve à corriger une ligne sur deux pour mettre des espaces, enlever des oh... !
J'avais oublié comme c'est sympa.

A part ça , pour les traducteurs aguerris, il y a sûrement mieux à faire sur les lignes 115 à 117 :

table_save.png
00:05:19,734 --> 00:05:22,034And then there's
a animated smiley face
23
Ensuite un smiley animé
table_save.png
00:05:22,036 --> 00:05:24,236raising the roof like this...
37
s'élève du toit et fait un malheur...
1
table_save.png
00:05:26,174 --> 00:05:27,740We did raise the roof
that night.
20
11
On a fait un malheur
ce soir-là.

J'y retourne !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir, la communauté.

Je suis en train de traduire quelques répliques du 11X11, et j'hésite à corriger un bon paquet de répliques écrites comme on parle, genre : "j'ai pas fait ça", "T'inquiète pas"...

D'une part, il est écrit noir sur blanc dans les règles de traduction qu'il faut traduire en bon français donc : "je n'ai pas fait ça", "Ne t'inquiète pas", d'autre part j'imagine mal notre Sheldon parler comme un hippy.

Je viens ici poser la question car j'ai l'impression d'être parfois trop vindicatif sur mes corrections.

Merci pour vos réponses et conseils.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,406
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    LoudRex
    Joined 05/23/2019 11:10 PM