Jump to content

Tierra De Lobos — Règles De Traduction


Coloured_Lily
 Share

Recommended Posts

Bonjour à tous ! :D

N'étant pas à l'origine des traductions.C'est plutôt pour me plier à ce qui a déjà été fait que je poste ce sujet.

Pour ma part, cependant, je pense :

• Garder les prénoms des personnages tels quels.
Avec leurs accents toniques espagnols :
Comme Aníbal ( í = Alt + 161)

• Appeler certains noms de lieux de la même façon.
Comme La Quebrada, parce que le "Ravin" ça fait pas terrible, si ?

• Quand les filles parlent de Lobo. Elle l'appelle "Père" et non papa.
Exemple :
Es para padre. It's for father.
Je le traduis par : "C'est pour Père." (EDIT 1)

Voilà j'ajouterai à la suite les informations de tout le monde !

 

+ Isabel tutoie son mari.

+ Tout le monde vouvoie Lobo sauf Elena ?

Edited by Coloured_Lily
  • Like 1

redsurhujbo51h0rki7reev3he583_1417515309

 

redsurhujbo51h0rki7reev3he583_1417516162

Link to comment
Share on other sites

My frances no es muy bueno.

 

El problema con algunas traducciones de titulos en español es que no siempre la traduccion da a entender lo mismo por que en varios idiomas algunas palabras tienen otros significado. pasa con titulos de peliculas que cambian drasticamente de ingles a español. por eso hay que tener cuidadpo con la traduccion literal y buscar un mejor significado. 

Link to comment
Share on other sites

eskwire

 

Just a kind little reminder of the should you expect people to understand your posts -_-:

 

LANGUAGE

English is the accepted common language of Sub-Talk, and members are asked only to post in English.
Exceptions are made for the Translator Teams forums, where team members can discuss in their own language. These forums will be marked as such.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ah j'ai cru que le rappel du règlement était pour moi x)

 

Alors Eskwire a l'air de dire qu'il est difficile de traduire littéralement les titres d'épisodes dans d'autres langues sans en changer le sens. Alors il faut trouver une meilleure traduction.

 

Eskwire : Which is why I think La Quebrada, should remain La Quebrada even in french subtitles. I admit I have not been thinking about how to translate the episodes' titles yet.

 

En tous cas si vous avez des idées je suis preneuse ;)

redsurhujbo51h0rki7reev3he583_1417515309

 

redsurhujbo51h0rki7reev3he583_1417516162

Link to comment
Share on other sites

Il me semble qu'en règle générale, on ne traduit pas le titre des épisodes. Par la suite, ils auront peut-être un titre "officiel" français (diffusion télé, édition en DVD). Donc, inutile de créer la confusion.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Its the same thing that happen whit a lot of french movies that i watch that its practically impossible to translate the name in spanish by the same reason. of course they are exceptional cases that its really easy and other that definitely better to leave the title in the original language. 

 

Silly example famous evangers mover, if you translate it to spanish is Los vengadores, which yes its the clear translation but it lose the sense of the title.

 

pS. I can read french and understand it talking to sorting point but hard for me to write in french. And am spanish. 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26217
    Total Members
    6268
    Most Online
    dimici2942
    Newest Member
    dimici2942
    Joined
×
×
  • Create New...