Poldark — Règles de traduction


68 posts in this topic

Posted (edited)

Salut tout le monde !

Après 4 épisodes de traduits où on a pas mal galéré sur certains thèmes et usages, je me suis dit (après un coup de coude de Taytoy) qu'il était peut-être temps de faire un topic pour la série histoire qu'on soit tous sur la même page et éviter ainsi une perte de temps inutile à (re)corriger des choses déjà signalées dans l'épisode précédent :)

Commençons par LE truc qui me fait grincer des dents et qu'on corrige le plus :

LE VOUVOIEMENT

Nous sommes en 1780, au sein d'une famille aristo et dont le business principal, c'est la mine. Quand on vient de ce genre de famille, le respect est dénoté par l'utilisation du "vous", que ce soit entre cousins, frères et sœurs, époux... ou d'enfants à parents. Exception faite quand des enfants se parlent entre eux. Les seuls fois où il y aura une raison de tutoyer quelqu'un, c'est quand les "paysans" se parlent entre eux, ou qu'un noble va s'adresser aux petites gens/domestiques (et encore, tout dépend de quel domestique on parle. Par exemple, Mrs Tabb sera "vous" et non pas "tu"). Le "schéma" qui suit vous aidera à mieux cerner le tout (euh... j'espère, du moins) :

Ross Poldark <=> Elizabeth, Francis, feu Charles, tante Agatha, Verity, le capitaine Blamey, ses collègues investisseurs : VOUS

Ross Poldark => Prudie, Jud, Jinny et ses "locataires" : TU

Francis et Ross Poldark/George Warleggan => Margaret Vosper (aka la prostituée) : VOUS lorsqu'ils sont en compagnie d'autres personnes, mais TU lorsqu'ils sont seuls.

Margaret Vosper => Francis et Ross Poldark/George Warleggan : VOUS en toute situation.

Jusqu'à l'épisode 3 : Ross => Demelza : TU              Changement de dynamique à partir de l'épisode 4, quand ils se marient : Ross <=> Demelza : TU

(à partir de l'épisode 4) Demelza Carne Poldark => Prudie, Jud, Jinny et toute autre personne faisant partie de leurs "locataires" : TU

Mr Carne (aka le père de Demelza) => Demelza : TU

Demelza => Mr Carne : VOUS

Demelza <=> Verity et Elizabeth : VOUS

Prudie, Jud, Jinny etc => Demelza, Ross : VOUS

Ross <=> Dr Enys : TU

Verity <=> Francis : TU

Bien sûr, il se peut que des exceptions surviennent au fur et à mesure des épisodes. J'en ferai part directement dans la chatbox si tel est le cas.

LES TERMES

Comme dit plus tôt, l'histoire se base autour du business des mines. Donc certains termes sont à connaître. On a pas mal ramer jusqu'à présent, mais je pense que ce petit lexique nous aidera tous :)

Ironstone = Minerai de fer (anciennement "terre de fer", ce qui est entièrement ma faute. La terre de fer est en fait de la porcelaine. Petite seconde culture pour les intéressés...)

Rock fall = Chute de pierres/roches

Shaft = Puits/Tunnel

Mining = Extraction minière. (NB : je considère le verbe "miner" comme acceptable, vu qu'à m'en référer au Larousse, ça signifie "Creuser des trous dans quelque chose en diminuant sa solidité, sa résistance." C'est à vous de voir lequel des deux termes collera le mieux dans votre séquence ;) )

LES SIR, MISTRESS, ET J'EN PASSE

J'ai remarqué que beaucoup font des erreurs sur la traduction de ces mots-là. La liste qui suit devrait vous aider à vous corriger à l'avenir ! S'il survient de nouveaux titres, j'en ferai part dans la chatbox de l'épisode concerné.

Déjà, sachez qu'on s'est mis d'accord dès l'épisode 2 pour garder les titres anglais. Donc Mr George reste Mr George, Miss Ruth reste Miss Ruth, et Mrs Tabb reste Mrs Tabb. Pas de point (ex: Mr., Mrs.) vu qu'on n'est pas en Amérique.

Sir : tout dépendra de quel "sir" on parle.

ex : "Thank you, sir."

Celui-ci sera traduit par "monsieur". AVEC UNE MINUSCULE. Par contre, quand vous tombez sur la phrase suivante :

ex : "Surely you know Sir John!"

Ici, ça sera traduit par : Vous connaissez sir John. AVEC UNE MINUSCULE. J'insiste, car je tombe souvent sur une capitalisation erronée. Certains diront que le terme correct devrait être "baronnet", mais ça sonne franchement moche et comme on est en Angleterre, les laisser en anglais me paraît plus logique :)

Ma'am : madame. AVEC UNE MINUSCULE. (si, si, j'insiste !)

J'ai vu quelques "m'dame". Nope. Pas d'accord. Ça pourrait passer si c'est un paysan qui parle, mais quand les gens de la haute s'exprime, c'est une autre histoire. Même si c'est tante Agatha qui avale parfois ses mots.

Mistress : celui-ci est un peu fourbe. Si vous le trouvez dans une phrase du genre : "He said she'd make a good mistress of Trenwith", on va partir sur => elle ferait une bonne maîtresse de Trenwith. Par contre, si vous le rencontrez dans "Oh, Mistress Poldark, play us something!", on va traduire par "Madame Poldark".

Esquire : monsieur. AVEC UNE MINUSCULE (non, je ne lâcherai pas l'affaire !)

Gentleman/Gentlemen : gentilhomme et messieurs.

On m'a fait remarquer que "gentleman", c'était plus classe. Oui, mais gentleman est un anglicisme. En fait, c'est même un gallicisme du côté des anglais ! Ouais, parce qu'à l'époque, notre gentilhomme a attiré l'oreille des British qui se sont mis à leur tour à dire "gentleman". (bon, c'était la seconde histoire, merci à mes cours de litté) QUOI QU'IL EN SOIT. Si vous tombez sur : "Ross Poldark is no gentleman" = gentilhomme. Si vous tombez sur : "Gentlemen, thank you for coming" = Messieurs.

Captain : si la phrase est, "Did you see Captain Blamey?", la traduction adéquate sera : Avez-vous vu le capitaine Blamey. AVEC UNE MINUSCULE. (Ce slogan deviendra votre new leitmotive !)

Par contre, si c'est : "Good day, Captain Poldark" = "Bonjour, capitaine Poldark."

Aunt/Uncle : ma tante, mon oncle. AVEC UNE MINUSCULE. TOUJOURS. TOUJOURS. TOUJOURS.

Cornwall : les Cornouailles.

ÇA, "JUST", NOUS/ON, VOICI/ VOILÀ

Quand on dit "ça", c'est qu'on parle de manière courante voire familière, et qu'à l'époque, on avait un manque d'éducation flagrant. Si Ross parle avec ses cousins et collègues, il dira "cela". Personnellement, j'accepte le fait qu'en présence de Demelza et certains de ses locataires, il pourrait dire "ça", montrant qu'il est proche du bas peuple et se distingue des Poldark de Trenwith et autres aristos prout-prout. Mais à vous de voir ce que vous en pensez.

Dire "juste" dans certains cas est un anglicisme. Préférez traduire par "seulement" ou "simplement".

Parfois, utiliser "on" au lieu de "nous" sera préférable. Surtout quand on fait de la généralité. Mais à éviter quand c'est les aristos qui parlent concernant certains cas (par exemple, quand Francis parle de lui en incluant Elizabeth, il dira "nous", et pas "on", ça fait trop prolétaire sinon ;))

Quand on présente quelque chose/quelqu'un, on ne dit pas "voilà" (qui est plus une conclusion), mais "voici". Il en va de même pour ceci/cela : quand vous vous apprêtez à exposer quelque chose, vous dites "Je suis embêté de vous dire ceci, mais..." et non "Je suis embêté de vous dire cela". (haha, on seeeennnt les cours de trad. en LLCE ! Je sais, trop d'informations... PARDOOONNN :cry2:)

RESTEZ SUR LA BONNE ÉPOQUE

Surtout niveau termes médicaux. Traduire "heart stroke" par "crise cardiaque" (ou, ahem, "coup de cœur". MERDUM. :roar: Je m'en remets pas de celui-ci. IGNOREZ-MOI.) n'est pas le choix idéal. Préférez plutôt "apoplexie".

De même qu'un "packet boat" sera un paquebot (même si de nos jours, ça n'a plus la même signification, ça reste la traduction correcte.)

N'en faites pas trop tout de même et essayez de rester compréhensibles. Par exemple, au lieu d'utiliser le terme "bailli", optez plutôt pour "huissier" (même si j'aime beaucoup bailli. C'est mignon, vous trouvez pas ? Bailli. Ha.)

LA PONCTUATION

MAJUSCULE en début de phrase.

N'avalez pas vos virgules ça sert bien quand il faut couper une phrase vous savez histoire que ça fasse du sens. :)

N'oubliez pas vos tirets quand ils sont nécessaires, sinon, on se perd dans le dialogue.

Bref, adoptez une ponctuation française, et non anglaise ! C'est tout de même dommage que votre travail soit perdu parce qu'un autre utilisateur passe derrière vous SEULEMENT pour rajouter les espaces nécessaires...

LES APOSTROPHES

N'en faites pas trop quand vous traduisez les parties avec Prudie, Jud voire Demelza. Parfois, mett' trop d'postrophes, ç'va plus nuire à l'lecture qu't'chose, j'vous l'dis moué ! Le spectateur n'a pas envie de faire pause toutes les dix minutes pour comprendre ce qui vient de se passer dans ses sous-titres, donc évitez d'en faire trop.

Ce qui m'amène à vous faire remarquer que la plupart du temps, quand les paysans vont utiliser le pronom 'ee, ce sera pour dire "you" (tu/vous) et non pas "il". C'est pour ça qu'il vous faut visionner l'épisode, pour être sûrs du contexte et ne pas faire n'importe quoi.

CONNOTATIONS

Attention quand vous traduisez les passages sur Jud et Prudie. Jud est, disons-le franchement, un gros porc qui n'a pas la langue dans sa poche, et ce qui va sortir de sa bouche sera souvent salace.

Par exemple : You'd think cheese wouldn't choke 'ee!

Ne veut absolument pas dire "Tu penses qu'du fromage pourrait t'étouffer ?"

Mais plutôt un truc du genre : "Avec un tel gosier, c'est à s'demander si y a résistance quand t'avales."

Pareil, quand Elizabeth dit "I'm afraid they won't last. Cornflowers are like that." Ne traduisez pas "cornflowers" par "bleuets", mais plutôt par "fleurs des champs", vu que c'est une pique sur les racines (haha, je suis drôle, hein ?) de Demelza.

Voili voilou... Je crois que c'est tout. Pour le moment, en tout cas ! S'il y a des changements drastiques, je viendrai éditer, sinon, je vous invite à garder un œil sur la chatbox où j'ai tendance à vomir toutes les infos qui me passent par la tête en corrigeant/traduisant :)

J'espère vraiment que ça vous sera utile. :happy:

Et pour finir sur une note en bonne biatch : comme j'ai rien d'autre à faire de mieux en ce moment que de fliquer les gens sur les traductions auxquelles je participe (*tousse* Poldark et Banished, be warned *tousse*), sachez que je n'hésiterai absolument pas à utiliser le joli petit triangle jaune si les règles ne sont pas respectées. :4d6161fd:

Il y a bien trop souvent des débordements niveau caractères (40 par ligne) ou niveau ponctuation (les tildes, ce ne sont pas des tirets, et les espaces avant/après un point d'interrogation/exclamation, c'est pas non plus la mort).

Bon, je ne suis pas à l'abri des erreurs, hein, et j'ai tendance à enchaîner les heures de trad. très tard dans la nuit, donc vous avez tout à fait le droit de me taper sur les doigts ou d'apporter des ajouts à cette (longue) liste ! :good:

(PS : OPTEZ POUR LA MARQUE. :haha: Comprendra qui voudra...)

:bye:

Edited by prusse
Problème des couleurs trop vives réglé ! (x2... On va y arriver !)
7 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Eh ben, ça c'est des explications au top ! :yociexpress06:

Allez, j'avoue, "bailli" c'était moi au 1er épisode. C'est un reste de la période où j'ai vécu à Guernesey (qui est un bailliage !). S'il m'arrive de revenir faire une traduction de Poldark, je ferais gaffe :D

En tout cas bravo pour la traduction de cette série que j'aime beaucoup, il y a beaucoup de recherches et ça se voit dans les sous-titres. :good:

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Haha, je ne t'en veux pas pour le bailli, Alvy ! C'est après tout le terme correct :good:

Anissaka aussi se posait la question. Mais je pense que la plupart des gens qui vont lire la trad ne vont pas capter tout de suite de quoi on parle... D'où la simplification quand c'est possible :advise:En tout cas, tu seras accueillie à bras ouverts si l'expérience te retente ;)

Hihi, je crois que j'ai un peu abusé sur les explications... Mais bon, mieux vaut en faire trop, que pas assez ! (merci du compliment, le mérite revient en partie aux relecteurs qui savent très joliment remanier les phrases !)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci pour ce post, @prusse.

J'aurais une petite requête à te faire, pourrais-tu changer les couleurs flashy en couleurs qui font un peu moins mal aux yeux ? Ce sera certainement plus lisible pour beaucoup.

:th_084_:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bon boulot Prusse !

C'est clair et plein d'humour.

Par contre, c'est vrai, violet et vert, c'est... psychédélique !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Par contre, c'est vrai, violet et vert, c'est... psychédélique !

​Quuuuoooiiii ??? Arf, j'ai pourtant changé les couleurs, heureusement que t'étais pas là pour le bleu électrique et le vert citron :yociexp18:

Je vais voir s'il y a pas une gamme moins flash, mais je ne promets rien... Zut, j'aimais bien :sad:

(sinon, merciiii ! Contente de voir que c'est clair !)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

azertyuiop

Pour te donner des idées et finir mes rétines... en plus, c'est du Comic sans MS ! :smiley-talk017:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

azertyuiop

​...OH MON DIEU MAIS C'EST IMMONDE :th_015_orz-v2:

Merci de m'avoir... ouvert les yeux :haha:

(je crois que j'ai trouvé la gamme parfaite ! Canard et violet foncé ! Ça fait tout propre, tout beau. Et ça n'aveugle pas les passants...)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Par contre, huissier pour bailli, il me semble pas que ce soit approprié. Leurs fonctions divergent complètement. L'huissier de justice fait appliquer les décisions de justice tandis que le bailli est chargé de l'Administration d'un territoire. Si on devait moderniser, ce serait plutôt l'équivalent d'un gouverneur ou d'un Maire.

Sinon, bailli, c'est encore utilisé, notamment à Jersey, même si ses fonctions sont davantage de représentation. 

Je pense donc que le mieux c'est de conserver bailli, charge à chacun de faire ses propres recherches.

Ca vaut le coup Poldark sinon ?

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Par contre, huissier pour bailli, il me semble pas que ce soit approprié. Leurs fonctions divergent complètement. L'huissier de justice fait appliquer les décisions de justice tandis que le bailli est chargé de l'Administration d'un territoire. Si on devait moderniser, ce serait plutôt l'équivalent d'un gouverneur ou d'un Maire.

C'est pas faux ! Mais si je me souviens bien de l'épisode, huissier/bailli, ça ne faisait pas de grande différence quant à ce qui arrivait. Si je remets dans le contexte, un propriétaire de mine a fait faillite et les "bailiffs" s'apprêtaient à venir se saisir de ses biens (je crois qu'il avait notamment hypothéqué sa maison. Mais je me base surtout sur les livres quand je dis ça, et non pas la série, donc il se peut que je sois biaisée !) D'où le choix de huissier.

Mais c'est vrai que ce n'est pas la même chose ! Sinon, je pense que traduire par "intendant" aurait pu passer, aussi...

(haha, éduquons le peuple !)

 Ca vaut le coup Poldark sinon ?

​Arf, mon avis n'est pas objectif ! Je suis pas mal l'actu de l'acteur principal (d'où mon intérêt pour la série) et j'ai lu certains des livres de la saga...

Mais je la trouve intéressante. Peut-être que ça sera trop cul-cul pour certains, et peut-être que ça sera plus divertissant pour d'autres :)

Et puis le décor est vraiment beau, donc rien que pour ça, ça vaut d'y jeter un coup d’œil ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@prusse

Je vois que le dernier épisode est terminé, tu t'es aussi bien occupée des 2 précédents.

N'oublie pas de venir dans l'agenda pour nous le faire savoir quand tu auras terminé la correction, ainsi nous pourrons verrouiller la traduction, même temporairement pour éviter que des malheureux viennent rechanger la trad.

Pour l'instant, seuls les épisodes 1 et 2 ont été verrouillés.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Bonjour

Cerveau musclé! Prusse

 

Edited by katepouk
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@taytoy

Okay, message reçu ! Je pensais que d'autres l'auraient fait à ma place, pour être honnête. Crotte, je suis vraiment seule en fait sur cette série :tired2:

@katepouk

Lol, c'est gentil de penser ça ! Mais mon cerveau, c'est plus un truc du genre...

brain.jpg.0e4282e17750bd6eb0bb306b9fca1f

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@prusse : non mais c'est super que tu fasses la traduction ! Je n'ai pas le temps de me lancer dans une relecture ces prochaines semaines mais dès que je suis en vacances, je m'y mets. 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@emeline-whovian Merci ! Ton aide sera grandement appréciée ! J'avoue qu'au bout de plusieurs relectures, je n'arrive plus vraiment à faire de distinction français/anglais... 

Et t'inquiète pas va ! Je me plains seulement parce que j'aime bien grincher. Il me reste deux semaines de vacs à griller, j'ai vraiment rien d'autre à faire, donc bon, la trad me fait biiiieeen passer le temps...  :idontcare:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est tout de même dommage que votre travail soit perdu parce qu'un autre utilisateur passe derrière vous SEULEMENT pour rajouter les espaces nécessaires...

​Me voila ! Ah non, me "voici" ;)
Certaines fois je suis tombé sur des traductions tellement mal typographiées que ça m'a attribué 15% juste avec la correction de la mise en forme (mais pas sur Poldark :D).

Sinon c'est un grand soulagement d'avoir enfin ces règles de traduction, j'ai eu quelques petits problèmes avant, pour avoir participé à l'épisode 1 puis 3 alors que les conventions avaient changées entre temps. Mais maintenant c'est finit.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

(mais pas sur Poldark :D)

​Haha, c'est parce que je passe avant; sûrement ;)

Ravie que ce guide puisse t'aider ! J'espère qu'il servira à beaucoup aujourd'hui avec le nouvel épisode à traduire... j'en frisonne d'avance. :JFBQ00165070226A:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@prusse

Pourras-tu éditer ton 1er post et rajouter ceci : V pour tout dialogue avec la prostituée, sauf entre elle et Francis lorsqu'ils sont en privé.

J'essaierais de revenir sur cette série, mais d'habitude je suis sur The Last Man on Earth (mais j'avoue que c'est plus sympa de traduire Poldark ! :P)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est comme si c'était fait ! (Décidément, tu me prends toujours de court ! :good:)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

sauf entre elle et Francis lorsqu'ils sont en privé.

​Par contre, j'ai mis Francis a la même enseigne que les autres clients lorsqu'ils sont en privé. Je vois très mal George, super arrogant, traiter Margaret comme autre chose qu'une prostituée lorsqu'ils sont en privé. Ça te semble convenable ou tu penses qu'il vaudrait mieux insister sur le tutoiement Francis => Margaret ? :JFBQ00134070103A:

Edited by prusse

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now