Poldark — Règles de traduction


68 posts in this topic

Posted

 

Et, c'est pas pour faire désordre, mais dans l'ép. 07 de la s01 en VF, Ross et Demelza se tutoient.... J'dis ça...:1290906153:

 

​C'est le premier truc que j'avais vu quand j'ai vite fait zyeuté la première saison, du coup, j'avais déjà édité le changement dans les règles !

Merci pour toutes les infos, je vais mettre tout ça au clair du coup. Je pense pas que j'arriverai à trouver une connexion ce weekend pour aider à traduire, donc si tu trouves d'autres anomalies, n'hésite pas à m'en faire part sur ce post, et je ferai les changements requis dès que possible !:JFBQ00152070126A:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@bird, @prusse. Pour les Mr et Mrs dans les séries anglaises d'époque, c'est précisé dans les RDT de Downton Abbey :)  : 

Mr, Mrs, Miss, etc.

 

Gardez les MrsMr, etc. en anglais pour l'immersion, position qui tend à s'imposer en traduction moderne de la littérature anglaise d'époque (voir Agatha Christie, J. D. Salinger, etc.).

Gardez la majuscule.

  • Mrs Hughes (français : Mme)
  • Mr Bates (français : M.)
  • Miss Anna (français : Mlle) (pas Ms (anachronique - voir wiki)
  • Dr Clarkson (français : Dr)

(En British English, il n'y a pas de point, contrairement à l'American English.)

6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ah, indeed, voilà une belle référence :) J'ai suivi la série et j'avais trouvé les sous-titres impec. ! Merci, Babybird !

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai traduit l'épisode 3 saison 2, à la demande de quelqu'un qui était pressé. Je l'ai uploadé. J'ai gardé les Mr et un Miss, exprès.

Mais... à un moment ils sont à une fête de la moisson, ils crient : A neck, A neck... un cou.

Comme il dresse une botte de blé vers le ciel, je ne voyais pas le rapport donc j'ai traduit par "un épi", tout en étant conscient qu'il disait "un cou"... donc à revoir par de vrais anglicistes, sachant que mon anglais est scolaire. Corrigez-le autant que vous voulez.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pas encore eu le temps de regarder l'épisode... Je verrai si autre chose me vient, mais à priori, je vois pas non plus. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Après quelques recherches...

La scène renvoie à une fête de la moisson : https://en.wikipedia.org/wiki/Crying_the_Neck La fin de la moisson était célébrée partout, en Europe comme en Amérique ; les spécificités différant selon les régions, il serait sans doute difficile de trouver une traduction de cette "ritournelle", mais la "botte" de blé est en fait une gerbe (je crois qu'avec la dernière gerbe, on fabriquait une figurine ou quelque chose dans le genre, d'où, peut-être, le "cou"), ce qui a d'ailleurs donné le mot gerbe-baude, ou gerbaude, qui désigne la fête de la moisson : http://www.periberry.com/article-dix-questions-autour-de-la-gerbe-baude-54026259.html

Voilà pour la p'tite histoire. Je traduirais donc "neck" par "gerbe".

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui gerbe est beaucoup mieux, n'hésite pas à modifier le fichier, d'ailleurs j'avais retrouvé 4 fautes, et cette nuit  - il me vient des trucs en tête en pleine nuit - je me suis dit : un épi, ça ne va pas du tout, c'est pas du maïs.

Pareil pour les deux petits vieux, quand ils parlent un anglais populaire avec des contractions, j'y vais un peu à l'aveuglette, même si je comprends l'essentiel, c'est à la limite de l'invention :40:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

Pareil pour les deux petits vieux, quand ils parlent un anglais populaire avec des contractions, j'y vais un peu à l'aveuglette, même si je comprends l'essentiel, c'est à la limite de l'invention :40:

​Moi aussi, pareil :)

J'ai modifié deux-trois trucs qui me paraissaient des contre- ou faux-sens. Notamment, tu avais traduit "Aye" par "Ouille", je me suis demandé si c'était intentionnel, vu que c'est Jud qui parle, mais ça m'a quand même fait trop bizarre donc j'ai mis "Oui". Si ça te conviens pas, rechange, bien sûr. J'ai pas modifié "épi", vu que c'était ton choix au départ... À toi de voir.

Ah et "By all means." > "Absolument." (George)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A​ye est par ailleurs encore utilisé aujourd'hui en Écosse ou dans le nord-est de l'Angleterre ;) 

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A​ye est par ailleurs encore utilisé aujourd'hui en Écosse ou dans le nord-est de l'Angleterre ;) 

Je confirme :)

Voyez Shetland, comme série - au hasard, hein :P

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ou "One of us"... Pas vu Shetland, c'est une série policière aussi ? C'est bien ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Exact, dans One of Us aussi :)

Shetland, pour moi, un régal.

De superbes paysages !

La dernière saison peut-être un peu moins bien que les précédentes car elle ne comporte qu'une seule enquête "étirée" sur 6 épisodes, contrairement aux deux saisons précédentes qui présentaient une enquête par épisode (ou sur deux épisodes, je ne sais plus... mal dormi :( .)

Attends, je te cherche une critique quelque part.

(intermède musical, joué par @vivelalto :D )

Hop : http://www.senscritique.com/serie/Shetland/critique/23582563

Et cette série est une adaptation des romans de Ann Cleeves.

Voilà voilà :)

 

Edited by Traditore
3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Voilà qui m'a l'air prometteur ! :) Merci pour le lien ! Eh, senscritique ferait mieux d'en développer un pour son orthographe et sa grammaire...  Mais leur critique et la tienne ont quand même réussi à me mettre l'eau à la bouche ! Une entrée de plus sur ma "to watch" list! Damn... ;)

 :4debf97eg679931d07820:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est bien d'avoir changé au contraire.

Je connais mes limites, je fais une faute d'interprétation par fichier au minimum.

J'aime quand Hellie, Polochon, French Milady me relisent, ou quiconque qui soit bilingue, ça me rassure.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Amis Poldarkiens, (re)bonjour !

Je propose de remettre ici un débat sur le dernier épisode en date, à savoir le huitième (et avant-dernier, si je ne m'abuse) de la saison 3. Il s'agit du juron/exclamation de surprise "Judas !", le plus souvent proféré par Demelza. Après être allée faire un tour sur divers épisodes, y compris des anciennes saisons, je constate que nous l'avons le plus souvent laissé tel quel. Étant donné qu'apparemment je ne suis pas la seule à trouver ça un peu bizarre en français, on s'est demandé comment le rendre au mieux. J'avoue que vu aussi l'ampleur de la tâche (3 saisons tout de même) et que je ne suis pas sûre de pouvoir simplement le remplacer par la même chose à chaque fois, je ne m'y suis pas (encore ?) attelée. En résumé, il y aurait, pour (possiblement) traduire "Judas!" selon moi :

"Diantre" - Un peu trop précieux/bizarre venant de Demelza.

"Parbleu" - qui pourrait signifier "bien sûr", ce qui n'irait pas du tout avec le contexte, à savoir en général plutôt le mécontentement.

"Sacrebleu" - qui est un peu long et... bof, quoi.

"Manenda" - employé jusqu'au XVIIème siècle - ne vous en déplaise !

"Malepeste" - que je trouve perso très joliment fleuri.

Ou alors, comme le propose la VF, rien du tout (on zappe) ou des trucs bateaux du style, "oh non !", ou "mon dieu", quand il faut vraiment dire quelque chose. Je précise que je ne sais pas si j'ai regardé dans la version française dite officielle, mais elle n'était pas sous-titrée. Quid des sous-titres pour sourds et malentendants ? je n'en sais rien.

 

Voilà, en gros. Des avis, commentaires... de votre part ?

Bon visionnage !

 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oooh, génial, j'ai quelques questions concernant la trad de Poldark !

J'ai traduit le second épisode hier, et j'ai retravaillé la correction aujourd'hui, mais voilà, un problème se pose : je suis partie du principe qu'en aristocratie française (et en me basant notamment sur la traduction française d'Orgueil et Préjugés, vu que les époques concordent) tout le monde se vouvoie. Que ce soit entre cousins, époux, frères et sœurs...

Donc j'ai collé à la règle, mais j'ai peur maintenant que ça fasse tache, au vu du premier épisode où le tutoiement y est pas mal utilisé...

Ross <=> Francis <=> Verity <=> Elizabeth <=> l'oncle = VOUS

Ross => Demelza/Prudie/Jud = TU        Demelza/Prudie/Jud => Ross = VOUS

Jud <=> Prudie <=> Demelza = TU

Cela vous semble-t-il correct ? (je me suis aussi beaucoup basé sur Downton Abbey, pour être sûre de ce que j'avançais...)

Bonjour, je n'arrive pas à trouver un fichier unique, sur l'aide à la traduction de Poldark. Dois-je continuer à chercher ou ça n'existe pas ?

Pour une série d'au moins 4 saisons, ce serait bien d'avoir un fichier commun.

Car j'ai des questions :

- Demelza jure sans arrêt avec Judas!, et les traductions divergent selon les traducteurs.

- Jusqu'à maintenant on n'a pas traduit les prénoms, mais on est embêté pour Valentine, qui est masculin en anglais et féminin en français. Ce qui fait une exception. Logique.

- Également des contradictions : on garde les Mrs (au lieu de Mme), mais on traduit "madame" parfois.

Et pourquoi ne pas garder les sir, au lui de traduire monsieur, on garderait une place précieuse.

 

Bon allez, je vais voir le dernier épisode. Quoique, c'est pas très glamour de voir un épisode après l'avoir traduit, adieu le suspense...

Merci !

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci beaucoup, Anissaka, je n'avais trouvé que des infos disséminées. (J'ai beaucoup de mal avec l'outil de recherche...)

Puisque tu es là, j'ai trouvé une traduction qui ne me satisfait pas, dans l'épisode 8, ligne 134 :

C'est Osborne qui s'adresse à George :

 

 I've applied to the Dean of Exeter,
in whose gift the living lies,

Bird a d'abord traduit par :

J'ai postulé comme évêque d'Exeter,
dans les bontés duquel sont les vivants,

J'ai proposé à mon tour, sans certitude :

J'ai postulé auprès du doyen d'Exeter,
dont les revenus résident dans le talent,

La 2ème partie de la phrase est un vrai casse-tête !

Pouvez-vous nous aider ?

Merci !

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello @claire-obscure, il aurait mieux valu que tu postes sur le topic dédié aux règles de trad de Poldark, puisque tu sais maintenant où il est. ;)

Moi aussi je m'étais posé des questions sur cette 2e partie de phrase plutôt sibylline, et j'ai pensé que @bird s'en était bien sortie.

Alors j'en sais rien, mais je pense que tu te trompes, et d'ailleurs que fais-tu du "living" ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello @claire-obscure, il aurait mieux valu que tu postes sur le topic dédié aux règles de trad de Poldark, puisque tu sais maintenant où il est. ;)

​Hello aussi, @claire-obscure. Pour "Judas!", je me suis aussi demandée comment uniformiser la traduction en accord avec tout le monde. Voir le topic sus-mentionné ;) En attendant, j'improvise, ou plutôt j'adapte à ma sauce, comme tout un chacun... (ou écrit-on "tout-un-chacun" ? Vieillotte, cette expression. Elle passerait bien dans Poldark, d'ailleurs :D)

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello @claire-obscure, il aurait mieux valu que tu postes sur le topic dédié aux règles de trad de Poldark, puisque tu sais maintenant où il est. ;)

Moi aussi je m'étais posé des questions sur cette 2e partie de phrase plutôt sibylline, et j'ai pensé que @bird s'en était bien sortie.

Alors j'en sais rien, mais je pense que tu te trompes, et d'ailleurs que fais-tu du "living" ?

​Pour moi, les deux n'ont pas de sens.

Living c'est une acception très particulière, c'est "the benefice of a clergyman". J'ai souvent vu ce terme dans Jane Austen. Je l'ai traduit par "revenu".

Mais tu ne t'es pas prononcée pour la 1ère ligne : dirais-tu "comme" ou "auprès de". C'est très différent, même si ça n'a aucun intérêt pour l'histoire.

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now