Jump to content

Olympus — Règles De Traduction


kuistoh

Recommended Posts

Voici les quelques règles conventionnelles pour la toute nouvelle série Olympus.

 

Les nom des personnages :

Mythologie grec oblige, les personnages sont pour la plupart déjà existants, avec des noms grecs, anglais et français conventionnels. Ceux qui ne sont pas listés ici restent identiques. Pour les dieux, et villes grecs, c'est pareil, il faut les francophoniser. Pour les objets, ils restent identiques. Suite à mes petites recherches sur le sujet, j'en suis arrivé à ceci pour le moment.

 

Olympus    -->    l'Olympe
Thebes    -->    Thèbes
Athens    -->    Athènes    (avec athéniens et athéniennes)
Arcadians    -->    Arcadiens    (ainsi que tous les dérivés)
Minoans    -->    Minoens    (et tout ce qui en découle, minoenne, minoen
, minoennes, etc...)

Gaia    -->    Gaïa
Poseidon    -->    Poséidon
Apollo    -->    Apollon    (Pas de satellites artificiels dans la série, navré)

Medea    -->    Médée    (la reine sorcière magicienne)
Aegeus    -->    Égée    (le roi)
Lykos    -->    Médos    (a confirmer)
Mercenary    -->    Mercenaire    (celui dont on ne doit pas prononcer le nom, Voldemort ? Non Thésée)
Keto    -->    Céto
Keres    -->    les Kères
    (au singulier Kèr)

The Lexicon    -->    Le Lexicon
The pharmakeia    -->    La pharmakeia    (aucune trad' trouvée, mais ce mot existe en grec mythologique pour désigner une trousse de produits magiques genre poison, médicaments et tout)

 

 

Le vouvoiement / tutoiement :

Pour faire simple, code couleur vouvoiement | tutoiement

 

* Tout le monde sauf la reine   -->    Roi
* Roi    -->    Tout le monde
* Reine en privé seule avec le roi    -->    Roi
* L'Oracle de Gaïa    -->    Mercenaire (Thésée)
 

 

Majuscules :

Mettre ou ne pas mettre, telle est la question.

 

L'Oracle prends une majuscule lorsque il est possible de remplacer ce terme par le prénom de la joli demoiselle. Lorsque l'on parle de la fonction d'oracle, il n'y a pas de majuscule. Dans la plupart des cas, il suffit de regarder si la VO possède ou pas une majuscule.

Mercenaire se comporte exactement comme Oracle, c'est juste un prénom qualificatif qu'à donné l'Oracle à Thésée vu que si quelqu'un prononce son vrai prénom il est changé en pierre.

 

 

Voila, j'essaierai de tenir à jour ce post, n'hésitez pas à commenter si vous avez des ajouts à proposer.

 

Link to comment
Share on other sites

The pharmakeia --> la pharmacopée ?

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Ce Médos/Lycos il a quelles relations avec les autres personnages ?

(Désolée, je compte la regarder mais pas encore commencé).

Parce que en Médos, je ne connais que le fils de Médée.

Par contre, en Lykos/Lycos, y en a des paquets de douze.

 

Edited by Totone
Link to comment
Share on other sites

The pharmakeia --> la pharmacopée ?

​J'y pensais aussi mais la pharmacopée, c'est le livre qui regroupe les médicaments (codex), là, c'est plus la praxis.

 

Pour Lycos, c'est "va chercher" ? :D

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour la pharmakeia je suis aussi tombé sur les passages de la bible, mais dans l'épisode c'est sensé être une sorte de trousse a pharmacie orientée magie/poison/potions. Donc au pire trousse d'enchantement ou un truc du genre mais c'est looooooong. Pour l'instant c'est mieux de garder Pharmakeia, ça fait vieux truc grec.

Lykos correspond à Médos en français car c'est en réalité le fils de Médée et Égée, celui qui doit normalement être l'héritier alors que Thésée va se révéler être le premier fils.

http://mythologica.fr/grec/egee.htm  Voila pourquoi c'est le bordel quand chaque langues changent tous les prénoms de la mythologie, ils n'ont pas pensés à notre travail ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour

Je suis nouveau sur le forum.

Je viens à l'instant de terminer  la traduction des 40% restants de l'épisode 2, seulement, je nétais pas passé sur ce fil avant.

Bon, pour les noms (à part Lykos/Medos), je pense m'en être assez bien sorti avec Google.

En revanche, pour les vouvoiements / tutoiements, c'était un peu au feeling, donc sûrement pas parfait.(Désolé)

J'invite donc une âme charitable à aller jeter un coup d'oeil, car moi je suis mort pour aujourd'hui.

PS: Il y a aussi une trad sur laquelle j'ai un gros doute (00:16:31,367  à 00:16:35,903 page 16)

Les sabots fendus du vent de l'est ?:blink2:

Bon, en éspérant ne pas me retrouver dans le bêtisier pour ma deuxième contribution, je vous souhaite une bonne journée.

Link to comment
Share on other sites

@Syrio

C'est bon je suis sur le coup, mais tu as fait une trad' assez sérieuse alors le travail est facile ;)
Si tu compte continuer la traduction de la série, ou en faire d'autres, je t'invite à te rendre sur le planning des sorties que tu trouveras facilement sur cette partie du forum.

Edited by kuistoh
Link to comment
Share on other sites

Merci kuistoh pour la révision.

En effet, je continue la trad, j'ai pas mal de temps libre en ce moment.

J'irai faire un tour sur le planning pour la suite, mais là, je m'habitue tout doucement au forum et à toute ces règles.

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26333
    Total Members
    6268
    Most Online
    therepo90
    Newest Member
    therepo90
    Joined
×
×
  • Create New...