Jump to content

100 Code — Règles de traduction


Apocalypse25
 Share

Recommended Posts

En même temps, heureusement que je peux aider vu que vous me laissez que des clopinettes à corriger !^^

Et la boss de Michael et Michael, ils se tutoient ou se vouvoient au final ?

J'ai égalisé en vouvoiement. Cela me semblait plus logique, mais peut-être qu'en Suède ils se tutoient plus facilement ou ils ont une relation qu'on ne connaît pas encore.

Que de questions ! XD

Sinon j'ai bien accroché au 1er épisode, je suis impatient de voir la suite. :)

Link to comment
Share on other sites

C'est pour faire découvrir la série que je me suis lancé dans ce challenge de malade mental... :cool:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Un rappel des personnages (c'est marrant d'ailleurs, contrairement aux séries US, on ne présente presque personne dans cette série : Je viens seulement d'avoir confirmation que "Hammar" est bien le nom de la chef) :

EDIT : Voir premier post.

 

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je viens de voir le 2e épisode, c'est toujours sympa.

75% en anglais, ça limitera la casse dans les sous-titres...

Pour le premier, je pense que je vais virer les séquences où j'ai un gros doute...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Un poème.
EDIT : Voir premier post.

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Le 3 est très bien aussi. L'intrigue est prenante, même s'il y a beaucoup de clichés.

On sent qu'il cherchent à créer une ambiance à la Millenium...

Pour citer Twin Peaks, "Les hiboux ne sont pas ce que l'on croit."

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Ah, une nouvelle série scandinave !! Si j'avais plus de temps...

J'ai deux suggestions qui pourraient être utiles aux traducteurs :

- apprenez le suédois avec Duolingo ;) (ok c'est pour les surmotivés, hihi)

- cette série est aussi une coproduction Sky, et donc les épisodes ont déjà été doublés en allemand et se trouvent déjà sur le net germanophone (MPez-moi si vous voulez les liens). En cas de doute sur le suédois, allez vérifier la version allemande !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'aimerais rappeler à tous les utilisateurs qui liraient ce fil qu'en aucun cas Addic7ed ne laisse des traducteurs ne maitrisant pas la langue d'arrivée s'attaquer à un exercice de la sorte.

L'exception peut parfois être faite lorsque que les utilisateurs concernés ont déjà fait leurs preuves en traduction et en bon sens sur Addic7ed, comme c'est le cas pour le groupe de Super Translators.

Merci.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

    ...

Pour le premier, je pense que je vais virer les séquences où j'ai un gros doute...

Ou plutôt que les virer, voir les sous-titres allemands dont parle @flydu puisque tu connais aussi cette langue. :advise:

Moi je ne pige pas plus l'allemand que le suédois ou le javanais.

 

Link to comment
Share on other sites

Petite précision, @anissaka, je n'ai pas parlé de sous-titres allemands (je ne crois pas qu'ils existent), mais des épisodes doublés en allemand.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Merci @Taytoy pour ce rappel.

C'est effectivement à titre expérimental et exceptionnel que je me suis lancé dans cette épopée...

:cool:

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Salut @flydu
J'ai effectivement certains épisodes avec 2 pistes audios dont l'allemand,
mais bien sûr pas le premier...

Cela dit, il y a de temps en temps des sous-titres allemand incrustés,
dont je me suis servi en cas de manque d'inspiration...

Edit : Merci pour les corrections.

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Grosse mise à jour du premier post.
Avec l'aide d'Anissaka, Sunaoette et Flydu, ça commence à ressembler à quelque chose.

@emeline-whovian, J'attends ton passage pour valider (notamment les tutoiements/vouvoiements) et passer au 2e épisode.

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

@Apocalypse25 Je regarde ça ce soir ou demain au plus tard mais je dois réduire mon temps passé devant l'ordi sous pression parentale voyez-vous, alors...

Pour Junkerliljor, commençons par le plus évident, c'est un pluriel. :rolleyes: Donc lilja au singulier, car tous les noms finissant par -a ont leur pluriel en -or. 

Un peu d'aide aussi : le suédois suit l'ordre SVO (sujet-verbe-objet). Si vous cherchez le verbe dans une phrase déclarative et sans relative, celui-ci sera comme en allemand à la 2e place (= V2). 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'ai commencé à corriger l'épisode 1. Franchement, super boulot ! :good:

Cependant, je ne sais pas si vous l'avez remarqué, les sous-titres ne comportent pas tout ce qui est dit (pourtant, il y a la place question timings...). J'ai rajouté quelques bouts ici et là, et aussi en accord avec la version allemande. J'ai laissé husmanskost en français (en italique), apparemment c'est un terme qui ne se traduit pas (j'ai appris ça en cherchant ^^). Pour les T/V, les Suédois ne sont pas fan du "vous" de politesse (à part pour la royauté). Donc même quelqu'un qu'on ne connait pas, on peut dire "du". À réinterpréter comme pour le "you" anglais, je pense.

Le truc chiant aussi, c'est la façon dont le suédois forme le futur... bah il y en a trois en fait. :D

  1. avec la forme du présent. Donc en gros, ça dit : "Je trouver.présent autre chose à aimer" alors qu'il faut traduire "Je trouver.futur". Comme ici : Jag hittar nåt annat att älska.
  2. avec l'auxiliaire kommer + att + infinitif : Alla kommer att göra
  3. avec le modal skall + infinitif : Du ska sluta, qu'on peut traduire par "Tu vas arrêter"

 

Sinon, le suédois, c'est vraiment pas difficile. Pour la conjugaison, un peu comme en anglais, la forme est invariable selon le singulier ou le pluriel (bon, ça varie en fonction du temps, mais c'est déjà ça !), mais bouh les verbes irréguliers. :( Si besoin de vérifier un mot, voir azoria ou de.bla.la (choisir all-suéd mais à manier avec précaution pour éviter la double traduction).

Une fois que ce sera fini, il serait peut-être aussi judicieux de faire une version hors ligne pour ajouter les lignes de texte à l'écran et revoir certains timings, notamment pour diviser des séquences, ou raccourcir les séquences trop longues. Qu'en dites-vous ?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@emeline-whovian, merci beaucoup pour le compliment, ça me touche beaucoup. :4e5dd44a:

Merci aussi pour les pistes et les explications complémentaires, c'est "priceless" !

Quelqu'un voudra-t-il se charger de rajouter les "hardcoded subs" ?
Je suis une buse en synchro.

Bon, ben maintenant je peux me lancer sur la traduction du 2e épisode...
Des fous furieux pour m'accompagner ?

:haha:

EDIT : mise à jour du premier post : tutoiement.vouvoiement...

EDIT 2 : Vous ne voulez pas qu'on prenne un nom de "team" pour la signature ?, avec 60 % du résultat final, on ne peut plus dire que JE l'ai fait seul...
Je propose "Owl or nothing Team" (oui, il y a une histoire de hibou à partir du 2-3 et cette traduction c'est "ça passe ou ça casse")

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...