Jump to content

Limitless — Règles de traduction


CaptainMatt

Recommended Posts

Comme son nom l'indique, ce sujet a pour objectif de recenser les différentes règles de traduction spécifiques à la série Limitless, qui par ses particularités, demande de bien réfléchir au sens de vos traductions.

Rappel du synopsis : Après avoir consommé une mystérieuse drogue, la NZT, la vie de Brian Finch prend un tournant extraordinaire. Grâce à elle, il a désormais accès à la totalité de ses capacités cérébrales. Mais lorsqu’un meurtre lié à cette drogue conduit le FBI sur ses traces, Brian se voit forcé d’utiliser ses nouvelles capacités surhumaines pour collaborer avec l’agence, afin de laver son nom et de rétablir la vérité. - Suite du film Limitless, avec Bradley Cooper.

 

Le sujet est organisé en différents points, chaque point regroupant plusieurs règles de traduction sur un thème précis.

I - Cohérence Série/Film

La série est la suite logique du film éponyme, mais il ne faut pas oublier que les personnages, eux, ne connaissent pas les éléments apportés par ce dernier. Il faut donc faire abstraction de ce que vous savez déjà lorsque vous vous glissez dans la peau du personnage. À première vue, le film ne comporte pas d'éléments devant être obligatoirement repris dans la série, mais des modifications seront apportées à cette section au besoin.

 

II - Vouvoiement & tutoiement

La personnalité de Brian Finch est très spécifique : il est excentrique. En règle générale, il utilisera le tutoiement pour tous les personnages qu'il a vu plus d'une fois (ex : Rebecca, Boyle) ou avec qui il a formé des liens au fil du temps (Mike, Ike), à l'exception des supérieurs hiérarchiques (ex : Naz) et des personnages avec lesquels il est distant (ex : Eddie, l'infirmière).

Une infographie est à venir...

 

III - Phases Sans/Sous NZT

Inutile de vous le faire remarquer, lorsque Brian consomme un comprimé de NZT, ses capacités sont démultipliées : il devient plus intelligent. Le vocabulaire et la syntaxe employés vont alors considérablement varier.

Le personnage de Brian Finch est, à l'origine, excentrique, léger : il possède beaucoup d'humour, et "IDK = I don't care" (il ne fait pas attention) à la réalité. Néanmoins, c'est un personnage qui n'a pas réellement confiance en lui et en ses capacités. C'est pour cette raison que, sans NZT, il hésite, a des sautes d'humeur. Il emploie alors un vocabulaire courant, non familier. La syntaxe est concise, et les phrases parfois imprécises.

Sous NZT, Brian Finch devient pratiquement "omniscient", il gagne énormément en confiance, son ton devient plus sérieux, mais il conserve son humour. Il emploie alors un vocabulaire soutenu. La syntaxe se complexifie, les phrases deviennent très précises (il s'agit même de description technique). Il est important de noter que sous NZT, chaque mot compte, ce serait incohérent de ne pas respecter cette règle (ex : "sectorial heterochromia" = hétérochromie = hétérochromie sectorielle).

 

IV - Règles diverses

Vous trouverez ici des règles qui n'appartiennent pas à un thème précis, mais à une particularité, en général, technique de la série.

  • Le terme "Yeah" doit être traduit contrairement à la prescription classique. En effet, le personnage de Brian Finch est désinvolte, le "Yeah" est l'expression du caractère du personnage, c'est pour cela qu'il compte.

 

V - Vocabulaire particulier

Certains termes de vocabulaire sont employés régulièrement. Par souci de cohérence, il est nécessaire de les traduire de la même façon.

  • Pill = Comprimé - "C'est la forme galénique du comprimé dans la série. La pilule n'existe plus, c'est un abus de langage (les pilules contraceptives sont de petits comprimés)"

Le sujet est en permanence enrichi grâce à vos commentaires. Le lien vers ce sujet sera normalement disponible dans la Chatbox lors de la traduction.

Alors, faites attention aux règles, bonne traduction, et merci pour votre contribution !

  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

C'est une note d'intention à la traduction que tu nous as faite là :).

Te voilà enfin !

Good luck.

​N'exagérons rien ! J'adore rédiger des articles, peut-être me suis-je emporté ?

J'ai mis l'essentiel en tout cas ! Il me semblait important de le faire puisqu'un épisode est diffusé ce soir, et qu'au moins les règles seront présentes pour la prochaine traduction.

 :JFBQ00125080320b:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

A présent, Brian considère ses 2 gardes (Mike et Ike) comme faisant partie de son équipe, donc tutoiement je pense ;)

​Effectivement, c'est modifié :-)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...