12 posts in this topic

Posted

" AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION"


Bonjour à tous,


vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie.

Murdoch_medium.thumb.jpg.e2fa0d0b12b1d1d

Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas !


Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux :

- RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation)

- MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE

- MAXIMUM 2 LIGNES

- PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE

- RESPECTER LA CONJUGAISON

- RESPECTER LA GRAMMAIRE

- LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE

- CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte)

- SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence)

Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération

 

*************************************************************

LES ENQUÊTES DE MURDOCH


Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration.


1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ?


La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples.


Au poste de police :

-       Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried
-       Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins
-       Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins
-       Dr. Grace <-- VOUVOIE --> Dr. Ogden
-       Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr. Ogden / Dr. Grace
-       Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr. Ogden / Dr. Grace

-       Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police

Les couples :

-       William <-- VOUVOIE --> Julia
-       Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret

-       Rebecca <-- TUTOIE --> Nate

-       George <-- TUTOIE --> Nina

Les enfants :

-       Les adultes TUTOIENT --> les enfants
-       Les enfants VOUVOIENT --> les adultes

La classe populaire :

-       Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2
-       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2
-       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman
-       Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit

 

2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh


Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune.

Mr. [mister]       -->      M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil)
Sirs                   -->      MM. ou messieurs
Miss [mis]          -->      Mlle ou Mademoiselle (non mariée)
Ms [miz]            -->      Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital)
Mrs. [misiz]       -->      Mme ou Madame (mariée)
Ladies               -->      Mmes ou Mesdames
Dr. Ou Doctor   -->      Dr Ou docteur (pas de point après "Dr")


3. La hiérarchie au poste de police N.4


L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers :

Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes)      -->      Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO)
Murdoch             -->      Inspecteur ("Detective" en VO)
Brackenried        -->      Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO)

 

4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage

a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde !

Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France).

Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) :

Bloody Hell                -->            Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre

Bollocks                 -->            Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe

Me Ol' Mucker          -->            Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried)

Bloody  xxx (quelque chose)      -->         Satané xxx

 

b ) Expressions figurées et dictons

Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France).

Autre Exemple :

Help yourself           -->            Servez-vous

Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression.

Exemple :

"Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch."

-->

"Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement)

 

c ) Niveaux de langage

Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants.

Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi"

Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi".

Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis."

 

5. Interjections, bégaiements,


Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire.

Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue :

NON : Je... je ne sais pas.
OUI : Je ne sais pas.
PEUT-ÊTRE : Je... je ne sais pas.              -->       On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement).
                       - Pourquoi hésitez-vous ?     

   

6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc...

 

Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques.

OUI : Il est trois fois plus lourd
PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.
NON : Il est 3x plus lourd.

OUI : Il a mué à l'âge de seize ans.
PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans.


Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres:

OUI : 127 personnes étaient présentes.
NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes.

Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole.

OUI : 3 h 45
NON : Trois heures 45

Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros.

OUI : Il est arrivé à 9 h.
NON : Il est arrivé à 9 h 00.

Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres.

OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondes
OUI : 6 h 4 min 9 s 
NON : 6 h 4 min 9 s
NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes

Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres.

OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure.
PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je crois que Dr ne prend pas de point à la fin et qu'il faut une espace entre le "h" et le chiffre de l'heure. (3 h et non 3h, ni 3h00, ni 3 h 00) :)

Sinon, merci pour ce beau post !

​Il faut même un H majuscule pour les heures.
EX : Il est 9 H 35 quand j'écris ce post.

Pour les abréviations de mots, Taytoy l'a très bien expliqué dans les règles de traduction version encyclopédique. Premier point de l'annexe.
Et l'heure est en troisième point d'ailleurs ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

​Il faut même un H majuscule pour les heures.EX : Il est 9 H 35 quand j'écris ce post.

Pour les abréviations de mots, Taytoy l'a très bien expliqué dans les règles de traduction version encyclopédique. Premier point de l'annexe.
Et l'heure est en troisième point d'ailleurs ;)

​Eh bien, justement, non. :) 

  • Si c'est une heure composée, vous pouvez utilisez le h minuscule, avec une espace de part et d'autre :

OUI : 13 h 25 / 0 h 3 / 23 h 7 

NON : 13h25 / 13H25 / 00 h 03 / 23 h 07

 

PS @r00mY : on peut très bien écrire "Il a mué à l'âge de 16 ans." pour les âges, ce n'est pas choquant. Et il n'y a pas d'espace avant les points de suspension ;) 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello,

merci pour vos commentaires, j'en prends bonne note. Des idées pour d'autres points à préciser dont je ne fais pas mention ?

@Sandlot : Je n'ai pas trouvé l'info officielle concernant le point après "Dr". Néanmoins, sur le site de l'académie française, les différents articles que j'ai pu voir ne mettent pas de point. Il semblerait donc que vous ayez raison. Etant moi-même docteur (en biologie), je vous dirai que je préfère avec un point, mais entre ma préférence et l'orthographe correcte, nous écrirons Dr (sans point, tant pis pour moi). Correction de l'article immédiate.

Concernant l'heure, j'avoue que j'ai pris quelque liberté. Les règles demandent d'écrire les heures composées de la manière suivante :

OUI : 13 h 25 / 0 h 3 / 23 h 7 

NON : 13h25 / 13H25 / 00 h 03 / 23 h 07

Je ne sais pas pour vous, mais moi je trouve très laid d'écrire "15 h 8", au lieu de "15h08" (ou 15 h 08 si vous tenez absolument à mettre des espaces). Même si je m'efforce de respecter les règles, je dois avouer que je ne suis pas nécessairement d'accord avec toutes les consignes. Donc à moins que vous ne menaciez ma famille, je campe sur mes positions ;-)

@emeline-whovian : points de suspension corrigés (une mauvaise habitude de longue date, je ferai plus attention). Pour les chiffres, je dis simplement qu'il est "préférable" de les écrire en toutes lettres. J'aime le côté littéraire d'écrire en toutes lettres. Je ne pense pas qu'un auteur littéraire écrirait "16 ans" dans une phrase. Mélanger des chiffres et les lettres (le compte est bon), me rappelle toujours nos charmants SMS. Avis personnel. Malgré tout, dans une traduction, je ne vous corrigerai probablement pas si vous écrivez "Il a mué à l'âge de 16 ans" même si JE l'aurais écrit en toutes lettres. Comme vous dites, ce n'est pas choquant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

Je vous laisse cliquer sur les références. L'erreur "15h30" est courante mais si la majorité écrit de nos jours "sa va", faut-il s'y conformer ?

​Je valide pour les heures. C'est corrigé dans l'article.

Mais de là à dire que si j'écris 15h30 (sans espaces) c'est comme si je commettais une grave erreur de français, c'est un peu insultant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

​Je valide pour les heures. C'est corrigé dans l'article.

Mais de là à dire que si j'écris 15h30 (sans espaces) c'est comme si je commettais une grave erreur de français, c'est un peu insultant.

​Ce n'est pas une "grave erreur de français", mais une erreur d'orthotypographie.

Regarde ici, page 33.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

... Je ne sais pas pour vous, mais moi je trouve très laid d'écrire "15 h 8", au lieu de "15 h 08"...

 

​Moi aussi !  :) On dirait une erreur qu'on a tout de suite envie de corriger.

 

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

​Ce n'est pas une "grave erreur de français", mais une erreur d'orthotypographie.

Regarde ici, page 33.

​Tout à fait d'accord. Cela a d'ailleurs été corrigé dans l'article dans la minute après en avoir pris connaissance. Les références étaient totalement pertinentes, j'ai manqué de minutie.

Je suis ouvert à toutes suggestions et disposé à corriger les erreurs que j'aurais pu commettre à la rédaction du post, ce qui était le cas pour l'heure, je l'admets volontiers.

Je suis en revanche beaucoup moins enclin à apprécier que l'on compare ce travail (j'y ai quand même passé un peu de temps) à un vulgaire "sa va".

Une erreur, dites-le moi. Point.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je suis en revanche beaucoup moins enclin à apprécier que l'on compare ce travail (j'y ai quand même passé un peu de temps) à un vulgaire "sa va".

Une erreur, dites-le moi. Point

​On se détend, @r00mY.

À ma connaissance, personne ne t'a insulté (ni insulté ton travail).

Afficher l'image d'origine, merci.

 

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

William <-- VOUVOIE --> Julia

Depuis qu'ils sont mariés, ils se tutoient en version française. Ceci dit, le vouvoiement entre époux était commun à l'époque, même dans les classes ouvrières. Mes arrière-grands-parents se vouvoyaient, ce qui semble inimaginable aujourd'hui.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Depuis qu'ils sont mariés, ils se tutoient en version française. Ceci dit, le vouvoiement entre époux était commun à l'époque, même dans les classes ouvrières. Mes arrière-grands-parents se vouvoyaient, ce qui semble inimaginable aujourd'hui.

​Hello,

exact @Corwwin, ils se tutoient dans la VF, au même titre que Thomas et Margaret. Crabtree et Higgins se tutoient également en VF il me semble.

Néanmoins, nous avons opté pour un vouvoiement général dans les couples, plus représentatif, selon nous, des usages de l'époque. Je ne sais pas pourquoi la version française a jugé qu'il était préférable qu'ils se tutoient. Il fallait fixer une règle sur laquelle tout le monde pourrait s'accorder, nous avons arbitrairement choisi le vouvoiement.

Y'en a-t-il d'autres que cela surprend ? Préférez-vous le tutoiement de la VF ? (probablement choisi tout aussi arbitrairement que nous)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir à tous !

pour les règles tu/vous, la seule chose que je changerais ce serait entre Crabtree et Higgins car ils sont tous deux du même "niveau hiérarchique", même si Higgins semble plus jeune dans la boutique.

Pour le reste, rien à changer tant le vouvoiement entre époux, relations  hiérarchiques marquées (commissaire/inspecteur par exemple) et autre était monnaie courante à l'époque.

J'avoue que le tutoiement de la VF télévisée me surprend tant elle me semble incongrue (dans l'épisode spécial Noël ce fut flagrant), presque déplacée.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now