== Présentez-vous ==

1,534 posts in this topic

Posted

:create-16:

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut

Moi c'est MAMAT. J'officie à la fansub-resistance.me en tant que traducteur anglais -> français depuis plus de 5 ans. Naruto étant terminé ou presque, j'ai envie de me tourner vers le sub de séries. Les épisodes sont certes plus long, ce qui implique un temps plus long consacré à la traduction, mais contrairement à ce que je traduis maintenant, c'est en anglais véritable, ce qui devrait me faciliter les choses ;p

Je compte me mettre sur Dirk Gently's Holistic Detective Agency et sur Good Girls Revolt. Donc s'il y a des gens intéressés par ces projets, vous êtes les bienvenus !

​Mamat. J'ai vu le message sur la page de Naruto que tu faisais tes adieux, je ne pensais pas te retrouver ici. Le monde est petit. (Et non, on ne se connaît pas, je suis le genre de personne à venir sur un site, prendre ce qui m'intéresse et partir comme une voleuse, surtout en matière d'animes...)

Il y a un paquet de nouveaux par ici, dites donc... Ça se voit que ça un moment que j'étais pas venue... ;)

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je voulais me présenter à la communauté, où j'espère bien pouvoir contribuer un peu. Au plaisir de se parler davantage ultérieurement. 

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je voulais me présenter à la communauté, où j'espère bien pouvoir contribuer un peu. Au plaisir de se parler davantage ultérieurement. 

​Bienvenue !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bienvenue à bord ! 

 

Maintenant que je connais la différence entre bonne traduction et bon sous-titrage, j'espère arriver à lui donner un bon coup de main sur cette série ! 

Et que ceci me plait ! :)

Car oui, traduire un sous-titre n'est pas que de la traduction.

Ce n'est pas pour rien qu'on voit de plus en plus :

Adaptation : ....  ;)

 

8 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour, moi c'est bigapple13.

Je viens de m'inscrire bien que je connaissais addic7ed depuis un moment. J'avais (je pensais du moins) aidé il y a 2 ans pour la traduction, mais à ce moment, je n'avais pas conscience de l'importance de ne pas faire d'erreurs.

Pour moi une série qui manquait de traduction, pouvait être traduite de manière à ce qu'elle soit comprise même si on pouvait mieux formuler les phrases. Aujourd'hui en relisant les règles, ainsi que quelques topics (c'est surtout dans les discussions d'ailleurs) je comprends que d'avoir à tout prix une traduction (ou plutôt un sous-titrage, parce que c'est surtout de ça dont il est question) n'est pas le premier but recherché par la communauté, mais plutôt de pouvoir ; comme répété mainte et mainte fois; regarder une série sans désagrément. Aussi je me suis relancé dans une série, pour apporter une modeste (et pas médiocre j'espère, ne donnons pas plus de travail qu'il n'en faut) contribution. Je ne sais pas si ça suffira mais j'aurai essayé.

Bon, un peu long pour une présentation, je sais que j'en aurai déjà saoulé certains désolé. Beaucoup de nouveau s'inscrivent (dont moi à l'époque) en ne se rendant pas compte que c'est du sérieux ici. J'espère juste apporter une explication à ça. Voilà voilà.

 

6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Bonjour @bigapple13 et merci pour ce message qui ne saoule pas (il est trop tôt, je n'en suis qu'au café et même pas arrosé ;) )

Une question par rapport à la trad que tu entreprends en ce moment :

Pourquoi mettre une espace avant le point final d'une phrase... alors que tu ne le fais pas dans ton message ci- dessus ? 

Petit rappel ; voir le point E de ceci :

Tu verras, ce qui est un régal en adaptation, c'est d'en apprendre tous les jours :)

 

 

Edited by Traditore
6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oula, oui en effet, grosse erreur. En prenant note des règles, j'ai noté (et allez savoir pourquoi) qu'il y avait un espace avant et après le point (pour le coup, j'ai bien appliqué mais pas la bonne chose).

Ça m'avait semblé bizarre sur l'instant mais j'ai pensé que c'était peut-être lié à une manip' faite lors de l'incrustation des sous-titres. J'étais tellement focalisé sur le fait que la traduction de sous-titre a des règles spécifiques et ne pas faire d'erreur, que je suis allé trouver une excuse au lieu de suivre mon intuition...

J'ai commencé la rectification et d'autres m'ont précédé.

Merci pour cet accueil bienveillant en tout cas !

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

hi everyone i speak french but i don't speak english very well but i can read it and i hope writing it well see you soon bye

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Petit mnémotechnique pour la ponctuation en français : 
les signes "doubles" (:;!?) un espace avant et un espace après.
les signes "simples" (.,) un espace après

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

hi everyone i speak french but i don't speak english very well but i can read it and i hope writing it well see you soon bye

@bobby7894,

  • RAPPEL :
  • Quelques règles du forum :

[...]

- La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk.

Avec des points, des virgules, toussa toussa.

 

 

 

 

 

 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous,

après avoir longtemps profité des sous-titres de la communauté sans y participer, j'ai enfin réussi à comprendre :

- comment je pouvais aider (chuis prof de français, toussa toussa),

- comment faire pour se connecter et avoir accès aux traductions en cours (après 40 ans, la capacité à intégrer de nouvelles choses en informatique quand on n'est pas professionnel me semble un peu moins efficace !)

Bref, je vais essayer d'aider un peu, entre deux copies...

bonne journée à vous !

unutilisateur

7 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour @unutilisateur et bienvenue à bord de la baignoire

rituel immuable, pour savoir comment attraper l'interface d'addic7ed par les bretelles, c'est ici : 

Pour ne pas commettre de boulette (on en a tous fait) ni se faire taper sur les doigts à coups de règle en fer (j'ai adapté la punition à la profession, hein) c'est ici :

http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

 

Et la cerise sur le gâteau, histoire d'avoir des sous-titres aux petits oignons point de vue vitesse de lecture à l'écran (entre autres), l'indispensable A7++ à installer subito pronto, c'est ici : 

http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit/

Voilà, en gros, le traducteuradaptateur digest :)

 

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Traditore, merci de tes encouragements.

j'avoue que les débuts sont difficiles....

-le forum bugue sur mon mot de passe, je dois le réinitialiser à chaque visite pour l'instant,

- j'avais bien vu qu'il y avait des trucs à ne pas traduire, mais un épisode était bloqué à 99.78% à cause de ça, alors j'ai complété, parce que je ne sais pas comment on doit faire quand une section ne présente qu'un "hmmm" ou "Okay" (en plus, chuis blonde, hé ouais !). Bref, je sais, c'est maaaal...(pas taper, pas taper !)

- je fais surtout des corrections, mais un épisode était bloqué à 97% (http://www.addic7ed.com/serie/The Middle/8/14/8), et en allant dans la traduction, je n'ai rien trouvé à faire dedans....tout était traduit. comment est-ce possible ? Il a été débloqué après, sans doute par l'opération du saint esprit...

Enfin, je suis désolée, mais je n'installerai rien sur mon pc, je fais tout en ligne, directement sur la page, mais ce ne sont que de petites corrections d'accords, je ne reprends pas les tournures, sauf si je vois que c'est vraiment une faute de frappe...si ça embête, dites-le, je ne ferai plus rien (au moins, je ne ferai plus de bêtise ! ;-))

merci de votre accueil en tout cas !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

@unutilisateur :

- pour les "hmm" etc, voir point H.1 des règles de traduction : 

http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

- pour la traduction bloquée à 97% alors que tout était fait, voir FAQ point B.3 ici :

- quant au mot de passe forum qui bugue, quels sont les symptômes, exactement ?

 

Edit : j'oubliais, A7++ permet d'avoir des fonctionnalités supplémentaires en ligne, via ton navigateur Internet. (faut lire les liens quand on en indique, hein, tout de même...)

 

Edit#2 : au sujet du mot de passe, ce ne serait pas ceci ?

Il arrive qu’en s’enregistrant avec vos identifiants, le forum indique que l’un des deux est incorrect. Veuillez ne pas prendre en compte le message et naviguez directement sur le forum, vous serez normalement identifié. (bug)

Si oui, c'est ce qui est indiqué au début de la section French du forum ;)

 

Edited by Traditore
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Traditore

Well, docteur (t'as vu, j'utilise une fonction phatique ;-D), j'entre le mdp, plusieurs fois, et il me dit que ce n'est pas le bon, à chaque fois, il bloque le compte, je demande un mail "mdp oublié", je vais dans les spams de ma boite (sic), je clique sur le lien, je re-rentre le mdp, et je suis à nouveau là...jusqu'à la fois suivante !

J'avais commencé à lire les liens, mais le côté "je fais ça entre deux copies" m'a un peu ralentie....là, je m'arrache les cheveux, y en a un qui m'écrit  : "j'ai rien comprit à la question alors je vais vous donné la recette du verre d'eau. un verre, de l'eau."

Voilà, voilà...

je pense que je ne vais pas me prendre la tête, et juste venir corriger les fôtes que je verrai, en espérant que ça aide quand même !

respectueusement vôtre...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@unutilisateur Comme l'a mis maestro @Traditore juste au-dessus, c'est un bug connu du forum. Il faut donc se connecter normalement, une fois que tu as cliqué sur connecter, tu peux revenir tranquillement à la page d'accueil du forum et tu verras que tu apparaitras bien connecté. (PS : sinon, tu peux rester connecté sans avoir à te reconnecter à chaque fois)

Pour A7++, il s'agit ni plus ni moins d'une extension pour navigateur et pas un logiciel ou autre. Sur le principe, c'est la même chose qu'une extension telle que le bloqueur de pubs (Adblock, APB, uBlock Origin...). Sur Chrome, celui-ci essaie, certes, constamment de nous la faire désactiver, et sur Firefox, elle a été signée et autorisée par le store d'extension. Il n'y a donc rien à craindre. Si tu as des questions quant à la sûreté, pose-les sur le sujet, les développeurs te répondront.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

merci, @emeline-whovian

Aaaahhh ! je tenterai ça la prochaine fois que le forum me bottera les fesses...je rentrerai en douce, par la fenêtre.

Pour l'extension, je verrai bien si je décide de m'investir plus à fond dans les corrections, pour l'instant, je trouve bien pratique le fait d'être simplement en ligne sur le site, et comme je ne fais qu'ajouter ou supprimer une lettre par-ci par-là, la mise en page m'importe peu.

J'y vais mollo, comme je débute, je prends mes marques, déjà ! :-D

unutilisateur (green tea queen !)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Trop heureux de pouvoir vous présenter la saison 10 de : 

:create-16:

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,704
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    sharkiller
    Joined 10/18/2019 12:51 AM