== Présentez-vous ==

1,526 posts in this topic

Posted

Toujours pas ? Scrogneugneu ! :create-16:

 

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello bonjour , je me demandais si vous cherchiez des trads fr sur certaines séries ? j'ai lu les régles mais j'avoue que je sais pas trop par ou commencer ensuite !

Btw : imagine dragons :t1203:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Pour changer, un petit TEST... En musique cette fois-ci. :create-16:

 

Bonne idée, le changement :1290892348:

 

Bonjour et BIENVENUE aux nouveaux inscrits ! :)

@Youstal : Anywhere will do! Choisis ce que tu aimes. Et pose les questions qui te viendront ici sur le forum ou dans la chat-box de l'épisode que tu traduis.

Bon démarrage !

Edited by bird
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous,

Cela fait longtemps que je récupère des sous-titres sur addic7ed, même si je n'en ai pas absolument besoin (mon niveau d'Anglais le permet), c'est surtout pour regarder des séries avec mes gamins.

Il y a longtemps de cela, j'ai participé à la création du transcript pour un épisode de Battlestar Galactica, ainsi qu'à la traduction de plusieurs épisodes des saisons 1 et 2 du jeu TWD de Telltale.

A mes heures perdues je programme (sous windows) aussi un petit peu quand j'ai besoin de petits utilitaires pour me faciliter la vie.

C'est d'ailleurs à ce titre que je me suis inscrit sur le forum afin de proposer un outil créé récemment.

J'aimerais bien participer aux traductions/corrections mais je manque de temps pour assurer un engagement constant dans cette tâche.

Pour en revenir à l'outil...

J'ai remarqué que certaines releases mettent du temps à être traduites ou ne le sont jamais alors qu'une traduction existe pour une autre release.

Pour palier à cela j'ai fait un programme qui prend les sous-titres ENG + la traduction FR (ou autre) de la release X + les sous-titres ENG de la release Y et sort la traduction FR de cette release Y en quelques secondes. Heu.... c'est clair ce que j'explique ?

Bref exemple : on a episode101.eng.SVA + episode101.fr.SVA + episode101.eng.webdl et le programme sort episode101.fr.webdl

J'avais un peu cherché quelque chose du même genre mais je n'ai rien trouvé de pratique donc je l'ai fait moi-même.

Je propose donc à ceux que ça intéresse de l'essayer s'ils en ont de l'utilité.

Etant personnellement un peu parano, je vous certifie que c'est sans virus ou autre vacherie et qu'il ne se connecte pas à internet mais libre à vous de vérifier en le passant à tous les A/V et sniffers désirés.

Il y a sûrement encore des bugs et il n'est pas infaillible (je n'ai fait que quelques essais) mais ça peut être une base intéressante pour fournir des versions qui ne sont jamais ou tardivement disponibles.

Pour ne pas noyer ce post, si vous avez des commentaires ou des questions, soit un sujet spécifique pourrait être ouvert, soit vous pouvez me joindre par mail : fred_psyche@hotmail.com

De façon plus générale, bravo à tous pour le boulot effectué ici et la dévotion pour fournir des sous-titres aux plus anglophobes.

SynchSrt.zip

​Réponse tardive, mais je veux bien tester ton programme !

Il pourrait être fort utile. Il y a bien sûr moyen de resynchro sur n'importe quelle version avec les logiciels existant, mais étant flemmarde et pressée, je veux bien qu'un soft le fasse pour moi :D

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@2secondes

C'est précisément parce que je suis fainéant aussi (pas envie de faire ça ligne par ligne) que je l'avais créé :D

Tu le trouveras dans la section "software".

J'ai fait plusieurs MAJ, donc télécharge la dernière version en date (beta ver.180131)

Si tu détectes des erreurs, n'hésite pas à me les signaler dans le post dédié.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Il n'y a pas à le faire ligne par ligne.

Plusieurs logiciels le font déjà en trois clics.
Mais bon, si là c'est un seul clic ça me va !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à Toutes et à Tous,

Plusieurs d'entre vous me connaisse déjà. Je suis membre Vétéran sur un autre site.
Et power user ou VIP sur d'autres ****s.

J'ai 60 ans sur mon passeport et 25 ans dans ma tête.

Je suis motard, je roule sur Yamaha FJR 1300, d'où mon pseudo Et je fais partie du Club FJR 1300 de France.

J'ai commencé l'informatique à l'époque de Win 3.0 et Dos, qu'on installait avec plusieurs disquettes.
Je suis sur internet depuis le moment où l'on pouvait s'y connecter avec un Olitec self Memory 33600K.
En ce moment, j'utilise Windows Ultimate. Quel chemin parcouru depuis Win 3.0....

Bref, je suis un autodidacte qui s'est fait tout seul, en lisant beaucoup.
J'espère trouver ma place parmi vous.....
Tony

PS: C'est moi ou le site met du temps à réagir, comme s'il marchait au ralenti....

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bienvenue ! :-)

PS: C'est moi ou le site met du temps à réagir, comme s'il marchait au ralenti....

PS. En effet, cela arrive souvent, apparemment... Ça dépend des heures, et du nombre de visiteurs/traducteurs à un moment donné, je crois. Rien à faire qu'attendre..:yociexp34:

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bien. Merci pour l'info, bird

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bienvenue @YamahaCool :) ​

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous !

Après avoir galérer 2 jours pour me créer un compte capable de poster des messages sur le forum, je peux enfin me présenter :lol:

Je m’appelle Félix, j'ai 25 ans et je suis monteur vidéo. Je passe une grande partie de mon temps libre à regarder des séries (actuellement Atlanta, Brooklyn Nine Nine, Silicon Valley ou encore Family Guy pour n'en citer que quelques unes) et j'utilise donc les sous-titres Addic7ed depuis au moins 6 7 ans. Du coup, j'en profite pour vous remercier concernant tout le taff qui a deja été fait pour des gens comme moi !

Ayant du temps libre et un niveau de compréhension et de traduction assez bon en anglais, je me suis dit que je pourrais m'investir un peu dans la traduction afin d'aider la communauté ! Cela va me permettre de m'améliorer en anglais ET en français.

Avant de me lancer, je vais lire toutes les règles à respecter et essayer de comprendre au maximum comment tout cela fonctionne afin d'éviter les erreurs ! Mais n'hésitez pas à me dire quand quelque chose ne va pas !

Bonne soirée !

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Welcome, T3nk, et bonne lecture des "Règles de traduction, version encyclo" :) sans oublier "Vous voulez aider, voici comment" et "One Rule a Day Keeps the Bad Sub Away" !

 

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour tout le monde,

Je n'ai jamais pris le temps de faire le tour des forums, pourtant je suis sur Addic7ed (CapitaineM) depuis bien longtemps (2012 !).

J'ai 29 ans, je suis commerçante et maman d'un petit garçon. Je suis un peu hyper active, du coup j'ai toujours 12000 idées et/ou projets en cours, mais j'essaye de me concentrer quand il s'agit de sous-titrer.

Je regarde peu de séries et celles que j'apprécie sont peu populaires. Et là elles viennent toutes de reprendre (ou vont le faire) : The Royals, The Arrangement, UnReal, Suits, Imposters (rien de policier, ni hospitalier, ni SF :P ). Du coup comme presque personne ne s'en occupe, j'ai le plaisir de faire les sous-titres de The Arrangement et UnReal toute seule. C'est du boulot, mais j'espère que les spectateurs apprécient d'avoir des (je pense) bons sous-titres. :) J'espère pouvoir faire Imposters aussi, la série n'est pas très connue (pourtant elle mériterait de faire un carton, elle est vraiment géniale).

J'ai sous-titré Confess aussi, à partir des sous-titres italiens (un gros big up à eux pour avoir entièrement fabriqués les sous-titres sans VO !) et de la vidéo en anglais. C'était intéressant, j'aime bien les challenges et savoir que ça rend service !

Je regarde les corrections que les modérateurs font sur mes trads pour éviter de refaire les mêmes erreurs (raccourcir les trads, moins coller à l'anglais dans certains cas, rappeler le pseudo du synchroniseur, couper les phrases dans la logique de la lecture...) et tâcher de m'améliorer dès l'épisode suivant.

J'ai une question que je ne sais pas où poser : est-il possible que l'historique de toutes mes contributions sur Addic7ed ait été supprimé ? J'ai bien une idée du pourquoi et je voudrais m'en excuser... Ça partait d'un bon sentiment. :o 

Voilà, je suis ravie de faire partie de la grande famille Addic7ed :D 

À bientôt, M.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

J'ai une question que je ne sais pas où poser : est-il possible que l'historique de toutes mes contributions sur Addic7ed ait été supprimé ? J'ai bien une idée du pourquoi et je voudrais m'en excuser... Ça partait d'un bon sentiment. :o 

​Pour l'historique incomplet, je l'ai aussi remarqué. Mais des choses qui semblent avoir disparu réapparaissent parfois plus tard. Il y a aussi des trads qu'on a faites, qui peuvent être supprimées par les administrateurs pour être remplacées par les sous-titres officiels au moment de la diffusion en France. Elle disparaissent alors de l'historique... ou pas. Bref, c'est assez étrange, le serveur doit être hanté. Sinon, UnREAL, une série top :rolleyes: (bon, faut l'avouer, je la regarde en VF, désolé).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

... Du coup comme presque personne ne s'en occupe, j'ai le plaisir de faire les sous-titres de The Arrangement et UnReal toute seule.

UnREAL toute seule ? Les épisodes 01 et 04 ont été traduits par la communauté.

C'est bien que tu sois venue te présenter ici, je m'étais justement posé des questions à ton sujet pour l'épisode 04 : tu as traduit 19,4 % et tu uploades l'épisode traduit en indiquant dans les crédits  "Traduit par CapitaineM".  J'ai donc rectifié la chose, à la fois sur ton upload et sur la resynchro de norvegian et... que vois-je à l'instant ?... Tu persistes et tu signes en remettant ton "Traduit par CapitaineM" dans les crédits  !

En plus, comme tu n'as même pas fait de resynchro puisque tu as gardé la synchro de la VO, la seule différence entre la French version d'Addic7ed et la tienne, c'est ton pseudo dans les crédits. Alors quel intérêt, à part le tien ? Éclaire-nous.

 

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@CapitaineM bonjour 

pour mémoire, dans http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

Point J.2

 

Pour les crédits uniquement, vous êtes autorisé à aller jusqu'à 50 caractères par ligne.

  • En VO, vous trouverez par exemple :

Sync and corrected by chamallow  (ou elderman, ou honeybunny, etc.)

www.addic7ed.com

 

Chamallow est la personne qui a fait la synchronisation de l'épisode. Il ne faut pas toucher à ce nom.

Par contre, il ne faut pas traduire corrected car ce mot signifie qu'on a corrigé les majuscules, les ponctuations, etc. de la version anglaise (voici des sous-titres uncorrected). Dans la version française que vous traduisez, ce n'est plus le cas vu que c'est vous qui faites la correction (traduction), ajoutez alors Traduit par la communauté www.addic7ed.com.


Ce qui devient :
 

Synchro par chamallow

Traduit par la communauté

www.addic7ed.com

  • Si vous avez fait un travail conséquent sur cet épisode, 70 % ou plus de la traduction, vous pouvez mettre votre nom 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

UnREAL toute seule ? Les épisodes 01 et 04 ont été traduits par la communauté.

C'est bien que tu sois venue te présenter ici, je m'étais justement posé des questions à ton sujet pour l'épisode 04 : tu as traduit 19,4 % et tu uploades l'épisode traduit en indiquant dans les crédits  "Traduit par CapitaineM".  J'ai donc rectifié la chose, à la fois sur ton upload et sur la resynchro de norvegian et... que vois-je à l'instant ?... Tu persistes et tu signes en remettant ton "Traduit par CapitaineM" dans les crédits  !

En plus, comme tu n'as même pas fait de resynchro puisque tu as gardé la synchro de la VO, la seule différence entre la French version d'Addic7ed et la tienne, c'est ton pseudo dans les crédits. Alors quel intérêt, à part le tien ? Éclaire-nous.

 

​Pardon, mais, tu as relu les textes ?

Laisse-moi t'expliquer ce qu'il s'est passé pour le 304. Je n'ai pas eu le temps de m'occuper des sous-titres avant vendredi (parce que j'ai une vie aussi). La traduction étant avancée, je me suis dit qu'au lieu de la faire toute seule, j'allais contribuer à celle qui était en cours. Sauf qu'en entrant sur la trad j'ai découvert que 2 personnes s'en occupaient, une qui débutait dans la trad, et une autre qui n'avait pas vu la vidéo.

J'ai donc repris au début et entrepris de corriger les erreurs de trad, d'orthographe et de ponctuation, tout en traduisant ce qui avait été laissé de côté. J'ai du en faire à peu près 30 %. Puis le site a beugué samedi. À ce moment là et vu les erreurs qu'il y avait, je me suis dit que se serait aussi rapide que je le fasse de mon côté. J'ai réussi à télécharger la VF qui était en cours, je l'ai reprise du début jusqu'à ce que j'avais déjà modifié sur le site. Puis j'ai supprimé tout le reste, recollé la VO que j'ai ensuite passé tout mon samedi après-midi à traduire.

Alors effectivement les 30 % du début viennent de la VF addicted - que j'ai moi-même repris sur le site. J'ai uploadé ma version terminée alors que la trad d'addicted était à 90%. J'ai signalé que j'avais mis une nouvelle version donc qu'il fallait supprimer l'autre, mais ça n'a pas été fait. Je n'ai pas regardé comment la VF addicted a été terminée, parce que je sais ce que j'ai fait, j'ai ma conscience pour moi. Si tu veux t'amuser à mettre que c'est traduit par tout le monde pour le 304, fais-toi plaisir.

Tu peux aussi relire les deux versions pour voir si elles sont entièrement identiques. Perds-pas non plus d'idée que j'ai uploadée ma version terminée, avant que la trad soit fini sur le site, quelqu'un peut donc avoir utilisé ma version, pour terminer l'autre. Mais je ne me suis pas amusée à vérifier parce que tout ce qui m'importe c'est de proposer une VOSTFR cohérente et d'un minimum de qualité.

Toutes mes excuses pour le 301 de UnReal, effectivement, je n'ai participé qu'à 30 % de la trad. Ouuh, vilaine moi qui veut m'attirer des louanges non méritées.

Tu as quelque chose à redire sur The Arrangement ou le 305 d'UnReal ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

 

 

​Toutes mes excuses pour le 301 de UnReal, effectivement, je n'ai participé qu'à 30 % de la trad. Ouuh, vilaine moi qui veut m'attirer des louanges non méritées.

​Exactement ce que je pensais.

 

À part ça, je n'ai pas lu le reste de ton pavé.

Edited by anissaka

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

:create-16:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,169
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Froghut
    Joined 02/20/2019 8:41 AM