Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Je me retrouve avec une participation de plus de 30% sur le sous titre de Shameless US sans JAMAIS traduire en 1ère main !
C'est dire si je corrige un paquet de trucs....et encore, je ne touche pas à la synchro et au découpage.
Sur cette série, un(une) vraie angliciste ferait du bien car mon niveau n'est pas formidable.
Mais la difficulté vient de comprendre l'argot et les expressions trash qui foisonnent.
Ma chère et tendre traduit les chansons de Bruce Springsteen sur un site dédié et n'a pas le temps, bien sûr.... :angry:
Le plus frustrant est que finalement, une fois les corrections faites, je sais ce qui se passe dans l'épisode à 90% !

Link to comment
Share on other sites


Le plus frustrant est que finalement, une fois les corrections faites, je sais ce qui se passe dans l'épisode à 90% !

Personnellement, je me refuse à faire les corrections avant d'avoir vu l'épisode sinon comme tu l'indiques, c'est frustrant et gâche le plaisir.
Je corrige "mentalement" la trad' durant l'épisode pour les contre-sens et grosses erreurs, puis je reviens ici ensuite pour relire le script et corriger. Si je ne faisais pas ça, il faudrait que je regarde l'épisode en VO sous-titré VO mais j'avoue que je n'en ai pas trop l'envie de peur de passer à côté de quelque chose d'important.
Link to comment
Share on other sites

Par contre si quelqu'un peut m'expliquer quelques choses: J'ai corrigé par exemple "C'est chaises..." en "Ces chaises..." un peu plus tôt dans l'après midi. Là, je reviens pour reprendre la correction et c'est de nouveau "C'est chaises..." qui apparait comme dernières version pourtant cette ligne porte le numéro de version 0 alors que ma correction porte le numéro de version 1, c'est un bug du site ? du coup, j'ai re-modifié mais j'espère que cela ne sera pas comme cela pour toutes les modifications sinon ça va vite être l'enfer :-)

Link to comment
Share on other sites

ikeke,
Avant de fermer ou changer de page, il faut faire "multi save"....du moins c'est comme ça que je fais et je n'ai pas eu cette sorte d'incident.
Peut être le modérateur Jackson pourra nous éclairer.
Dans le message précédent, tu dis préférer voir l'épisode avant de faire les modifs....le problème, c'est que l'original du 1er jet de traduction te donne parfois
des dialogues délirants qui finissent par spoiler le plaisir de la découverte ! C'est même plutôt comique parfois et ça casse l'intérêt.
(hier sur Shameless: "I took the bear cub " devient "j'ai pris un cube de bière".)
L'idéal serait de le voir en VO avant, mais je ne suis pas asez bon en anglais et dans le cas de la série dont je parle, c'est hopeless.
...et je ne parle pas des accents....vous avez vu "Les sopranos" ? avec l'accent italo/new-yorkais ?
ou "The Wire", quand les dealers parlaient entre eux, je ne comprenais pas un traitre mot.
By the way, pour ceux qui ne connaissent pas , "The wire", best ever ! :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites


ikeke,
Avant de fermer ou changer de page, il faut faire "multi save"....du moins c'est comme ça que je fais et je n'ai pas eu cette sorte d'incident.
Peut être le modérateur Jackson pourra nous éclairer.

C'est effectivement comme ça que je procède maintenant.


Dans le message précédent, tu dis préférer voir l'épisode avant de faire les modifs....le problème, c'est que l'original du 1er jet de traduction te donne parfois
des dialogues délirants qui finissent par spoiler le plaisir de la découverte ! C'est même plutôt comique parfois et ça casse l'intérêt.
(hier sur Shameless: "I took the bear cub " devient "j'ai pris un cube de bière".)
L'idéal serait de le voir en VO avant, mais je ne suis pas asez bon en anglais et dans le cas de la série dont je parle, c'est hopeless.

Oui effectivement parfois le dialogue sont délirants mais comme je m'en rends compte, j'écoute les acteurs en même temps et fais en quelques sorte une traduction à la volée. Dans 80/90% de ce genre de cas, je parviens à faire abstraction de la traduction affichée et à corriger par moi même mais effectivement ce n'est pas toujours le cas.
La VOST VO, je ne préfère pas car j'ai pas toujours le niveau suffisant en fonction de la série pour comprendre. De plus en cas de mauvaise synchro (passages trop rapides par exemple) ça devient vite un vrai carnage :)


...et je ne parle pas des accents....vous avez vu "Les sopranos" ? avec l'accent italo/new-yorkais ?
ou "The Wire", quand les dealers parlaient entre eux, je ne comprenais pas un traitre mot.
By the way, pour ceux qui ne connaissent pas , "The wire", best ever ! :rolleyes:

Je ne connais ces deux séries que de nom mais effectivement les accents, c'est assez horrible. Non pas que j'y ai été confronté dans des séries TV mais dans le cadre de mon travail, avec des clients étrangers (irlandais, américains, indiens). C'est un enfer à comprendre parfois et très fatiguant.
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,
Je suis nouvelle sur le site et comme l'ont dit d'autres avant moi, je trouve les trads plutôt bien faites. Je ne suis pas excellente en trad mais je me débrouille pas mal en orthographe. En corrigeant 2-3 fautes, j'ai remarqué que j'étais notée comme la traductrice de la phrase.
Ce n'est pas considéré comme "malpoli" ?

Merci!

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue Monocle !
Non bien sûr que non si c'est pour corriger des erreurs tu as parfaitement le droit de le faire au contraire ne te gènes pas.
Dans mon cas je ne fais quasiment que ça, je corrige les sous-titres pour les rendre meilleurs et c'est vrai que certains mauvais traducteurs peuvent le prendre mal mais si c'est le cas tu leur réponds gentiment que tu ne faisais que corriger et qu'il doivent faire plus attention c'est tout.
Bonne continuation.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour l'accueil.
Je ne pensais pas que ce serait aussi prenant. 3h30 que j'y suis et j n'ai pas vu le temps passer ....

Sinon quelqu'un sait il comment changer de pseudo sur addic7ed ?

Link to comment
Share on other sites


Merci pour l'accueil.
Je ne pensais pas que ce serait aussi prenant. 3h30 que j'y suis et j n'ai pas vu le temps passer ....

Sinon quelqu'un sait il comment changer de pseudo sur addic7ed ?


Ne m'en parle pas ;)
Je suis en train de corriger un sous-titre sorti il y a à peine 4h, ça fait 2h30 que je bosse dessus et je suis loin d'avoir fini.
Il y a un gros boulot sur celui là. Pour l'instant, j'en suis à la page 18 sur 30 et mes modifs comptent pour presque 25% de la traduction :blink: .

Ce qui est dommage c'est que la moitié des modifications auraient pu être évitées si lors de la traduction les instructions données par le site avaient été respectées et si les personnes avait pris le temps de relire un minimum leur phrase. Du coup, ça fait fast-sub, c'est dommage.

Je crois que je continuerais demain.
Ciao
Link to comment
Share on other sites

Welcome to all the "newbies"...as me !
Monocle, je crois que tu perçois les inconvénients ...de l'avantage du système.
Pas question d'ego en la matière, on cherche avant tout à faire avancer le boulot et le "crédit" des traducteurs mentionné sur la page dédiée
est largement suffisant.
J'ai connu ailleurs des combats de coq pour le credit sur la version diffusée en finale. C'était puéril et destructeur.
Un crédit anonyme comme celui qui a cours ici est suffisant.
Comme je l'ai dit plus haut, j'aurais aimé un peu plus de communication avec les traducteurs qui débutent le boulot, quitte à discuter de certaines options.

De manière générale, il faut arriver à s'imposer quelques règles drastiques auxquelles on ne souscrit pas forcément facilement.
- L'anglais traduit en français est toujours plus long.
- Il faut se dire qu'un sous titre est toujours trop long. Il faut penser à celui qui lit et qui finit par lire en permanence en négligeant l'action en vidéo.
- Il faut avoir un minimum de facilité en français pour arriver à dire la même chose avec moins de mots.
- On est contraint absolument de flinguer des bouts de phrases, le "presque" mot à mot est impossible, sous peine de faire des pensum épuisants à lire.
- Pour ce qui est de l'anglais, banir les expressions idiomatiques qui n'apportent rien la plupart du temps. (You know - just - ...par exemple) et bien sûr les onomatopées et exclamations qui sont une véritable plaie.
....même si pour mon compte personnel, dans Shameless, les dialogues sans aucune injure ou juron dénatureraient l'esprit de la série !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je suis également nouvelle sur le site. Ça faisait un bout de temps que j'avais envie de me lancer dans la traduction et j'ai enfin sauté le pas :)
Je ne suis pas une traductrice experte et je sais que j'ai encore pas mal de choses à apprendre donc tout conseil sera le bienvenu!
Je suis aussi grande fan de Shameless US et j'ai envie d'améliorer la qualité de mon travail de traduction!

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue Caroll !
La première chose à faire dans ce cas c'est de bien lire les règles de traduction pour traduire correctement.
Tu les trouveras sur la page de la série que tu veux traduire une fois que tu as cliqué sur "join the translation", une fois que c'est fait tu peux te lancer, et n'hésites pas si tu as des questions ou autres.
Bonne continuation.

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue Monocle :) Je ne crois pas qu'on puisse changer notre pseudo, enfin j'ai jamais trouvé ^^ Et n'hésite pas à corriger les fautes, ce qui est malpoli c'est qu'ils en foutent partout ;) donc te gêne pas. Et le but n'est pas d'avoir le plus de "pourcentages" mais d'avoir fait un bon travail d'équipe et une trad presque parfaite, je dis bien presque parce qu'il faut l'avouer ça reste du fast sub.

Bienvenue Caroll :) N'hésite pas à aller faire un tour sur les règles de traduction, et surtout ne traduit que ce que tu connais, sinon cela donne vite des phrases qui ne veulent rien dire etc etc.
En tout les cas, bienvenue à nouveau et amuse toi bien :D

@Jpdom Héhé pour les phrases plus courtes c'est souvent plus difficile car au final on "loupe" pas mal de trucs. J'ai regardé Once Upon A Time en version Proper, et effectivement j'avais le temps de suivre l'action mais vu que j'arrive à comprendre, et bien je me rends compte que pleins de détails ont été supprimés (pas vraiment gênants mais on se sent bernés ^^).

Link to comment
Share on other sites

Yes, LadyLou, là est toute la difficulté.
Aidé par ma compagne, je me suis attaqué il y a quelques années (2007) aux "Monty Python's Flying Circus", car bizarrement, il n'existait pas à cette époque de sous titres corrects et surtout sur la totalité des saisons. (ce n'est plus le cas depuis)
C'était très bavard, alambiqué, marrant, bourré de références des 70's et j'étais en permanence en conflit avec mon désir de tout dire et de ne jamais trahir le sens et l'esprit.
Cinq ans plus tard, je préfère ne pas reprendre ces ST car, je suis sûr, je ne les ferais pas de la même manière.
Les subtilités, les détails et le parfait rendu d'une langue ne font pas bon ménage avec le sous titrage, on s'en aperçoit petit à petit.
Par définition, on est contraint de faire les ST pour des personnes pas forcément excellents en anglais et il y a une perte qu'il faut assumer, je crains que ce soit incontournable.
Encore que je parle de dialogues un peu élaborés...
Dans Shameless, ne pas traduire "fuck" plusieurs fois ne rend pas l'intrigue moins compréhensible !

J'ai notamment beaucoup d'admiration pour ceux qui ont fait les ST de la série "In treatment" (avec Gabriel Byrne, jouant un psychothérapeute qui reçoit, au fil des épisodes, divers clients en traitement). Ce sous titrage était proche de la perfection, au vu du type de conversation qui se déroule dans le cabinet d'un psy.
Même chose pour "The Good Wife" actuellement et par le passé "E.R".

Link to comment
Share on other sites

Arrgh je viens de terminer la trad de Blue Bloods 217 (en fait je me suis pas contentée de corriger les fautes de syntaxe, j'ai traduit tout ce qui restait!). Je voulais profiter de tout ça mais la synchronisation a été mal faite je pense (indiquer le minutage où les paroles sont prononcées) et du coup ils sont tout décalés. Et ce n'est pas un décalage fixe dans la vidéo (je m'en serai arrangée sur moveyoursub), le décalage de 0,5 seconde au début est plus proche des 2,5 secondes à la fin.
Quelqu'un a eu une idée ?

Link to comment
Share on other sites

Si c'est un décalage constant (ce qui est la majorité des cas), perso, j'utilise SubtitleWorkShop (gratuit). tu affiches le ST, puis tu sélectionnes le film correspondant.
Tu constates ton décalage (avance ou retard). Il y a un onglet "Edition/Timing/Définir le décalage", là tu indiques en plus ou en moins le temps du décalage.
Tu peux le faire en tatonnant et en ré-essayant la synchro avec le film. Tu sauvegardes quand c'est bon.
Pour les décalages progressifs, j'utilise TimeAdjuster (gratuit).
Je suis dispo en MP (ça existe au fait ?)pour t'expliquer si besoin.

Link to comment
Share on other sites

Je reviens sur ton post:
en effet , s'il s'agit d'un décalage progressif, ça va pas être facile d'expliquer ici....
Time adjuster n'est pas compliqué...but still...! :unsure:

Link to comment
Share on other sites

Hello!

Je me rends compte que je ne suis pas très polie car je n'ai toujours pas remercié marineemma et LadyLou pour l'accueil chaleureux donc ... merci ! :D

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26322
    Total Members
    6268
    Most Online
    Legal_Dude
    Newest Member
    Legal_Dude
    Joined
×
×
  • Create New...