Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny
 Share

Recommended Posts

Hey, Caroll .....(ça me rappelle une chanson des Stones.....).
Je voulais te faire un MP pour te remercier d'avoir pris un peu en mains Shameless US.
Tu a l'air de toucher ta bille et ça change des incongruités que j'ai parfois trouvées !
Il est dommage qu'une version pas encore finie du dernier épisode soit déjà partie sur un autre site de ST
et se retrouve avec des commentaires négatifs...et pour cause.
Tu as sans doute vu que j'apporte mon aide principalement dans le découpage et l'orthographe car certains traducteurs sont absolument fâchés avec..
D'avance pardonne moi d'en oublier probablement, mais je dois dire que ta portion de trad était parfaite.
:)

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup!
J'ai fait ce que j'ai pu mais on est vite pris dans la traduction et on ne voit pas le temps passer. Malheureusement, on ne peut pas consacrer tout le temps nécessaire à une traduction digne de ce nom.
Effectivement, les gens sont assez pressés d'obtenir l'épisode sous-titré (ce que je peux tout-à-fait comprendre) et, du coup, on n'a pas le temps de vérifier ne serait-ce que l'orthographe avant qu'il ne soit mis en ligne. Ça fait partie des avantages et des inconvénients du système!

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous!
Je ne sais pas si je dois faire ma demande ici ou pas mais bon je tente le coup.
Voilà je regarde régulièement in plain sigth mais malheureusement il faut parfois attendre jusqu'a une semaine pour qu'un épisode soit traduit car personne ne s'occupe vraiment de la traduction de cette série. Je ne suis pas trés douée en anglais mais j'éssaye de traduire des simples phrases.
J'aimerais savoir si quelqu'un avait un peu de temps pour m'aider à traduire cette série. Les épisodes sortent le samedi, il y a actuellement l'épisode 3 qui est en cours de traduction.
Merci de votre aide :-D

Link to comment
Share on other sites

je reviens sur le côté négatif du système de trad.
A savoir qu'un sous titre est déclaré "100% completed" sans réel contrôle. Autrement dit, si le sous titre est une suite de charabias informes en volapuk occidental, et bien, le sous titre est déclaré tout de même achevé.
Raison pour laquelle on retrouve ces ST, copiés dans l'urgence sur d'autres sites, où ils se révèlent être catastrophiques et mal notés. Peut être qu'il n'en est pas de même pour toutes les séries, c'est vrai que je parle là de celles sur lesquelles je suis intervenu (CSI Las Vegas et Shameless US)
Il serait utile que, plutôt qu'un pourcentage d'achèvement, soit indiquée la date de la dernière mise à jour.
Libre à chacun de télécharger le ST en l'état, et si vous prenez le risque de le télécharger sans vérifier, et bien vous vous retrouverez avec un ST incomplet ou en voie d'amélioration.
Actuellement, il est qualifié de "completed" de manière abusive.
Je suis allé sur le dernier ST de Shameless et sans intervenir quasiment sur la trad, je me retrouve avec 17% de participation rien qu'en correction d'orthographe, de mise en "vrai" français (au détriment du mot à mot stupide) de syntaxe et de découpage.
Environ 1h30 de boulot et pourtant le ST était qualifié de "completed".

Et je ne me suis jamais attaqué aux corrections qui vont de pair avec le visionnage de la vidéo, parce que là......
- les points à la fin de la phrase.
- le tiret devant chaque réplique, quand deux personnages parlent sur un même ST.
- majuscule sur le mot en tête d'une phrase qui débute.
- italique si le personnage n'est pas à l'écran.
- et surtout recalage du temps APRÉS traduction.

C'est ça qui prend le plus de temps, mais je crois que nous ne sommes pas sur cette planète là. :unsure:

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Salut,
Après des années à picorer des sous-titres sans trop faire attention à leur fabrication, je me suis dit qu'il était temps de me pencher sur la question et d'apporter ma petite contribution. Oh, pas que je sois un crack en anglais, loin s'en faut, mais si je peux modifier une phrase par-ci par-là, ou corriger quelques fautes de français, ce sera toujours ça de fait.

Par contre, ma première humble contribution se voit un peu frustrée. Les ST principaux de Game of Thrones S02E03 (version HD asap + immerse) ont disparu.
C'est courant de voir ce genre de bug sur Addic7ed ?

Link to comment
Share on other sites


Par contre, ma première humble contribution se voit un peu frustrée. Les ST principaux de Game of Thrones S02E03 (version HD asap + immerse) ont disparu.
C'est courant de voir ce genre de bug sur Addic7ed ?


I guess it was my fault and I'm sorry about that. I've seen a finished translation and I've just deleted the unfinished one.
Anyway, soon I'll make a tutorial about how to resync a subtitle.

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Salut à tous,
Je suis un "vieux" fansubber, traducteur freelance, et prof d'anglais à l'université.
Après avoir vu le st de eureka s0502, je me suis lancé dans sa relecture car j'ai fait deux constats. Tout d'abord, et je rejoins un/des post(s) précédent(s), il restait des fautes de français inexcusables. Par ailleurs, il y avait des approximations liées à la méconnaissance d'une expression et son pendant français. J'ai travaillé en fansubbing sur Castle et Royal Pains, entre autres, avec des équipes constituées, et je pense que le wiki sans un modérateur/sub master pour l'épisode ou l'équipe qui valide avant diffusion est le système le plus risqué. Le wiki est efficace car il n'est pas nécessairement lié au facteur-temps, contrairement au fansubbing qui, lui, est un produit de consommation pour des usagers pressés de comprendre leur épisode, il faut donc une organisation toute rigoureuse.
Pour finir, je trouve dommage que beaucoup des posts se plaignent de la qualité des st plutôt que révèlent des discussions sur des points de traduction, le problème principal est donc pointé du doigt.
Je reste dispo par mp pour relecture ou discussion de traduction.
Cordialement à tous
Frogteach

PS: À qui envoyer mon fichier relu/corrigé ?
F

Link to comment
Share on other sites

bin, oui ! mais le principe du site est justement de laisser une entière liberté d'intervenir dans la trad et la mise en forme....
Bien sûr qu'une team qui se concerte et fait une vraie relecture avant la publication du ST est la meilleure méthode.
Mais pour avoir connu ça, il est difficile de maintenir une équipe de gens non seulement compétents,
mais motivés et sur qui on peut compter sur la durée.
Par le passé, j'ai moi même eu du mal à faire durer ma participation, car le subbing n'est pas mon activité principale, même de loisirs.
L'option ici est différente, c'est la trad tous azimuts, avec ses avantages et, de manière certaine, tous ses inconvénients au niveau qualité.
Je modère mon avis en disant que je n'ai pas essayé toutes les trads de toutes les séries, il y a en a sans doute d'excellentes, voires parfaites.
Mais celles sur lesquelles je suis allé souffrent d'évidence de l'urgence dans laquelle elles sont faites.
C'est le verre à moitié vide ou à moitié plein.....
:unsure:

Link to comment
Share on other sites


Pour finir, je trouve dommage que beaucoup des posts se plaignent de la qualité des st plutôt que révèlent des discussions sur des points de traduction, le problème principal est donc pointé du doigt.

Pour cela, il y a la boite de dialogue qui se trouve en bas de chaque page à traduire. Problème, le dialogue est souvent à sens unique. Les "traducteurs" sont tellement pressés de finir (torcher) la trad qu'ils ne la consultent pas. Le forum quant à lui est pratiquement déserté.
Les MP ? Soit ils ne les lisent pas, soit ils te répondent par des insultes.
Il ne reste alors qu'une solution, passer derrière ces personnes et corriger pour limiter les dégâts.

Alors oui, on se plaint parce que c'est démoralisant de voir que les trads sont faites par des gens ayant un niveau d'anglais très faible voire inexistant, un français approximatif et qui ne savent pas ce qu'ils traduisent vu que la plupart n'a même pas pris la peine de regarder l'épisode avant de traduire.
Link to comment
Share on other sites

Tell me users IDs,is so simple to ban from editing.
Spring Clean is coming ! :)

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

bonjour

je souhaite savoir si on peut demander de faire une traduction et à qui?de l'anglais vers le francais
ce n'est pas une serie
c'est une "interview" des acteurs de game of thrones qui date de l'annee derniere(environ 45min)
merci de votre reponse

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonsoir à tous !

Je me suis inscrite sur addic7ed il y a quelques jours et je me suis lancée dans une traduction hier (le dernier épisode de Grimm) !
J'ai pas osé corriger trop de choses parce que j'ai remarqué que quand on le faisait, c'était notre pseudo qui apparaissait et plus celui du premier traducteur, j'avais un peu peur que ce soit mal pris... mais j'ai lu ici que vous étiez à peu près tous d'accord pour dire que le but était d'avoir des sous-titres de bonne qualité, alors j'hésiterai moins la prochaine fois :)
Je me débrouille pas trop mal en anglais (et si je sais pas, je traduis pas, plutôt que de mettre des bêtises) et très bien en français (instit inside ^^). Je pense m'intéresser aux séries que je suis en ce moment : Vampire diaries, The secret circle, Grimm, Unforgettable, Mentalist, Walking dead, Revenge, Once upon a time, Glee... (même si pas mal d'entre elles arrivent en fin de saison!)
J'ai vu que les traductions se faisaient très vite alors j'espère pouvoir participer un peu même si je ne peux le faire que le soir :)

Au plaisir de vous croiser sur addic7ed :)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à toi,
Bienvenue parmi nous !
Et tu as tout compris il ne faut surtout pas hésiter à corriger si tu vois des erreurs.
Au plaisir
marineemma

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

Je suis un petit nouveau moi aussi :)

Je bosse actuellement sur la série Aliens In America, je suis en train de corriger et re-synchroniser tous les épisodes.

Cependant aujourd'hui en uploadant les sous-titres du 2 ème épisode je suis tombé sur un os :/ En fait c'est tout con mais on se retrouve sur le site avec 2 versions (différentes dans le contenu évidement) du même fichier de sous-titre pour la même version du fichier vidéo. Si c'est pas clair voici le lien vers l'épisode : http://www.addic7ed.com/serie/Aliens_in_America/1/2/No_man_is_an_island

Le souci c'est que je ne peux pas utiliser l'outil de traduction intégré au site car je re-synchronise les sous-titres mais je corrige aussi des fautes et des traductions, je recoupe des phrases et j'essai un maximum de respecter les règles essentielles pour avoir une lecture agréable des sous-titres (ex : pas de too fast, une durée minimale entre chaque sous-titre...).

Donc en fait j'aimerais savoir si je continue comme ça a uploader un deuxième fichier de sous-titre en plus de l'original ou si je dois faire autrement.

Merci d'avance et bonne journée !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à vous,
Avant tout, mille merci pour le travail que vous faites. Je rencontre très souvent un problème avec les ST, à savoir que très souvent en lieu et place de certaines lettres je me retrouve avec des "@" ou encore des "$" et des "-", bref ça devient illisible
J'utilise FFMPEGX pour incruster les ST. Dans l'onglet "filtres" pour ceux qui connaisse il y a "codage texte" avec de multiple choix.
Est-ce que mon problème ne viendrait pas de là...? à savoir que j'étais toujours sur: "ISO-8859-1"

Link to comment
Share on other sites

fredo,
à priori, tu es donc sur MAC ? Si dans tes options de "codage texte" tu as UTF-8, essaie, ça devrait coller.....
(je ne connais rien en MAC) :wacko:

Link to comment
Share on other sites

ça touche mes limites en matière de MAC !
Il faudrait qu'un subber équipé comme toi te souffle la solution.
Ma suggestion, c'est ce que je fais avec un PC et ça marche correctement....
sorry ! :wacko:

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour,

Je suis en train de traduire les sous-titres de "new tricks". Je n'ai pas vraiment d'expérience dans la traduction (non technique) ni dans le sous-titrage. Pour la partie "technique" proprement dite, c'est OK (je sais faire un fichier .po etc...), mais j'ai plein de questions pour le reste.

- Pour la limite de 40 caractères par ligne, c'est souvent difficile à tenir. J'ai souvent déjà deux lignes (dialogue), et je trouve qu'une troisième ligne, c'est carrément pénible. C'est vraiment gênant, une ligne de sous-titre qui tire vers les 45/50 signes ?
- concernant les trucs typiquement anglais, je traduis par leur équivalent français (RSPCA devient SPA) ou je laisse le sigle d'origine ? Idem pour les marques (les culottes de M&S deviennent du coup des culottes de grand-mère).
- Là ça commence à devenir plus urgent : quelqu'un connaîtrait-il les équivalences entre les grades de la police française et ceux de la police anglaise ? Par exemple, DI, investigator, superintendant etc ?

Merci.

(Sinon, j'aurais besoin de relecteur(s), à force de lire son propre truc, on ne voit plus ni les fautes (on en laisse toujours) ni les anglicismes.)

Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy unlocked this topic
  • Traditore pinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26226
    Total Members
    6268
    Most Online
    Naasha97
    Newest Member
    Naasha97
    Joined
×
×
  • Create New...