Taboo — Règles De Traduction


8 posts in this topic

Posted (edited)

Afficher l'image d'origine

Je me lance sur un topic - à enrichir si nécessaire - avec quelques règles de traduction au sujet de Taboo, cette nouvelle série de la BBC, à l’ambiance sombre et superbe.

Avant toute chose, un petit rappel de fait pas de mal : pour les nouveaux, il faut prendre le temps de lire et bien respecter les règles de traduction.


 

 I - Commentaires généraux sur le contexte de la série en lien avec la traduction

Contrairement à d’autres séries, les dialogues sont relativement lents et espacés. Il y a donc de la place pour traduire avec une certaine précision les dialogues et de la flexibilité pour ajuster le timing des sous-titres. Cependant, il faut quand même toujours garder un souci de simplicité  pour le confort de lecture !C’est une série anglaise d’époque. Ainsi, il faut éviter les expressions trop modernes.

Le plus souvent, les séquences de dialogue entre James et sa sœur Zilpha font référence de manière subtile, pas nécessairement très explicite, à leur précédente relation incestueuse. Elles sont délicates à traduire donc prenez le temps de bien les comprendre afin de ne pas faire de contresens.

Deux éléments historiques sont donc à prendre en compte pour cette période, dans le cadre de la narration et pour mieux comprendre ce que vous traduisez et afin d’éviter les contresens :

=> Après la perte de ses colonies en Amérique, l’Empire Britannique est en guerre avec les États-Unis d’Amérique, nouvellement constitués. Ces derniers veulent en effet s’étendre sur certains territoires canadiens limitrophes, appartenant toujours aux Anglais. La baie de Nootka, un des enjeux importants de la série, est un territoire et comptoir commercial situé dans un lieu stratégique, justement à la frontière entre les États-Unis et la nouvelle Angleterre (actuel Canada), près de la ville de Vancouver. En 1814 au moment de la narration, ce conflit touche presque à sa fin. Il se conclura par la ratification en février 1815 d'un accord entre les parties, signé à Gant (actuelle Belgique).

=> La East India Company, Compagnie britannique des Indes orientales, est l’organisation extra gouvernementale la plus puissante de son temps. En plus de son rôle commercial, elle a des responsabilités en matière de gouvernance sur les colonies britanniques, en particulier en Inde. Elle contribuera grandement à l’agrandissement et à la structuration de l’empire colonial britannique. Dans cette minisérie, la Compagnie britannique des Indes orientales est décrite – un peu injustement ! - comme une sorte de World Company, mélange de CIA, de NSA et de multinationale toute puissante et véreuse.

 

II - Présentation générale des différents personnages de la série

 Personnages principaux

- James Keziah Delaney (Tom Hardy), est le fils d’Horace Delaney. Il revient en Angleterre après douze années passées en Afrique. Il est décrit dans les 1ers épisodes comme un aventurier, un marin. C’est aussi un homme énigmatique, au passé chargé de secrets.

- Zilpha Geary (Oona Chaplin), anciennement Zilpha Delaney, la fille d’Horace Delaney, demi-sœur de James Delaney et épouse de Thorne Geary.

- Brace (David Hayman), serviteur dévoué d’Horace Delaney. Il partage avec James une réelle complicité.

- Sir Stuart Strange (Jonathan Pryce), le président de la Compagnie Royale des Indes Orientales. Homme puissant, qui préside aux destinées de la Compagnie en Angleterre et dans le reste du monde.

- Lorna Bow (Jessie Buckley), actrice de théâtre assez connue. Elle se prétend la veuve d’Horace Delaney.

Personnages secondaires

- Horace Delaney (Edward Fox), propriétaire d’une entreprise de commerce maritime et homme assez aventureux.

- Lieutenant Thorne Geary, homme d’affaire dans les assurances, mari de Zilpha.

- Thoyt (Nicholas Woodeson), le juriste d’Horace Delaney et son exécuteur testamentaire. Il entretient des liens étroits avec la Compagnie des Indes orientales.

- Dr Edgar Dumbarton (Michael Kelly), un médecin américain qui travaille à l’hôpital St Bartholomew à Londres.

- Helga (Franka Potente), une tenancière de bordel d’origine allemande, installée dans les entrepôts désaffectés de feu Horace Delaney. Cherche à protéger ses affaires à tout prix.

- Atticus (Stephen Graham), un informateur de l’ombre de James Delaney, leader d’un gang de dockers.

- French Bill (Scroobius Pip), un acolyte d'Atticus.

- Ibbotson (Christopher Fairbank), un associé de James Delaney.

- Pettifer (Richard Dixon), responsable de la zone Afrique pour la compagnie. Il est aussi celui qui pilote en sous-main les actions moins avouables pour le compte de la compagnie.

- Godfrey (Ed Hogg). Clerc de la compagnie. Consigne toutes les conversations et décisions prises durant les rencontres de la Compagnie à Londres.

- Benjamin Wilton (Leo Bill). Jeune ambitieux, travaillant aux archives de la Compagnie.

- Prince Regent, alias « Prinny » (Mark Gatiss), qui deviendra le George IV. En 1814, le roi George III était en effet trop malade et en fin de vie pour régner.

- Solomon Coop (Jason Watkins). Secrétaire privé du roi George III et par extension du régent George IV.

- Appleby (Roger Ashton-Griffiths), homme de la Compagnie des Indes orientales.

 

III - Les relations. Tutoiement/Vouvoiement (= T/V)

J'ai fait le choix tutoiement / vouvoiement en fonction des trois critères habituels, à savoir l'époque, les niveaux de langage utilisés par les protagonistes et enfin, les rangs sociétaux et rapports entre ces rangs.

De manière générale :

-        Toutes les personnes de la haute société et/ou éduquées se vouvoient entre elles, sans exception.

-        Les personnes de conditions modestes vouvoient, bien sûr, les gens de condition plus élevées ;

-        Les personnes de conditions modestes qui se connaissent se tutoient.

-        Les enfants vouvoient les adultes ;

-        Les adultes tutoient les enfants et jeunes de modeste condition ;

Pour la série, on a respecté ces règle, à l’exception des personnes de l’aristocratie / de haute condition ayant une relation très proche :

·        James et sa sœur Zilpha se tutoient.

·        James tutoie Brace, son servant, alors que celui-ci le vouvoie.

·        James tutoie Helga alors que celle-ci le vouvoie.

·        James tutoie Winter alors que celle-ci le vouvoie.

·        Zilpha et son mari se tutoient (questionnable oui, je le reconnais).

Bref, c’est ouvert à discussion…

Faites attention aux titres utilisés pour interpeller, qui sont une bonne indication du vouvoiement et du tutoiement. Un titre qui précède un nom (Sir, Madam, etc.) indique en général un vouvoiement. Quand on utilise le prénom, on considère souvent que c’est le tutoiement qui suit.

On pourra faire un diagramme tu / vous des règles une fois les différents éléments ci-dessus stabilisés, si nécessaire !

 

IV - Les lieux, noms et expressions spécifiques à la série

  • Nootka Sound = baie de Nootka.
  • Ghent = Gant (ville belge, appartenant à l’époque aux Pays-bas).
  • British East India Company = Compagnie britannique des Indes orientales, si l’on traduit de manière complète en français. On peut l’abréger en « Compagnie des Indes orientales », ou plus simplement encore par « la Compagnie », comme elle souvent mentionnée en anglais.
  • West Indies = Indes occidentales. Peut désigner soit l’Amérique en général, soit plus particulièrement les Antilles (ex : épisode 3).
  • East Indies = Indes orientales. Peut désigner l’ensemble l’Asie du Sud et Asie du Sud-Est, soit plus spécifiquement Asie du Sud-Est.
  • Counter, trading post, post = comptoir, comptoir commercial.
  • Vessel, ship, boat, seacraft = navire (ou éventuellement vaisseau).
  • China = peut désigner la Chine mais aussi la porcelaine.
  • La fonction de Lawyer désigne de manière générale un homme de loi, qui peut avoir différentes fonctions. Elle recouvre donc plusieurs traduction possibles. La fonction de Thoyt, par exemple, se traduit le plus souvent dans le contexte de la série par juriste ou à la rigueur notaire, car Thoyt s’occupe de manière générale des affaires juridiques d'une personne morale et de son entreprise. La fonction doit davantage se traduire par avocat quand il s’agit de défendre certains intérêts devant un tribunal (ex. dans l'ép. 3: "I have engaged the services of the best lawyer in London"). Le solicitor (=solliciteur) et barrister (=avocat plaidant) sont aussi des Lawyers, dans les pays de common law, comme le sont presque tous les pays au sein de l'Empire britannique de l'époque.

Pour les titres et formes de politesse, vous pouvez vous référer au topic créé pour Downton Abbey, par exemple, et l'excellent travail de Taytoy sur le sujet, que je copie ici sans vergogne (^^). On retient en particulier (faites attention aux majuscules / minuscules) :

  • My Lord = Monsieur. Pas Milord, monseigneur, ou seigneur.
  • Sir = monsieur. Pas Ser (!), pas Sire (moyen-âge), pas Seigneur.
  • My Lady = Madame lorsqu’on s'adresse à elle, sinon madame
  • His / Her Majesty = Sa Majesté.
  • Lord Untel = lord Untel (pas Seigneur Untel, sauf à parler de Dieu).
  • Lady Trucmuche = lady Trucmuche (pas Dame Trucmuche).
  • Earl = comte.
  • Duke = le duc, monsieur le duc.
  • Servant = serviteur (m), servante (f). N’utilisez pas domestique qui est assez contemporain.

Pour les titres usuels, la tendance est de plus en plus à conserver les titres anglais inchangés. Cependant, on a commencé la traduction des 1ers épisodes de cette série en mettant les titres francisés, comme suit :

  • Mrs ou Mrs. = Mme
  • Mr ou Mr. = M.
  •  Miss = Mlle
  • Dr. ou Dr = Dr
  • Me = maître (ex. quand on s'adresse à un juriste, un avocat) et non pas madame.
Edited by tenshinan7
Précision sur les règles de tutoiement / vouvoiement, ajout des précisions de Taytoy et Donatien, citation d'auteur pour les titres / politesses.
8 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

P.-S. : "Me" = maître (qu'on peut utiliser en s'adressant à un "lawyer" par exemple), pas madame.
P.-S. 2 : "Lawyer", comme tu dis, se traduira principalement par "juriste". Avocat = "solicitor".
Pour être précis, "lawyer" est un terme qui englobe le tout : solicitors and barristers are both lawyers.

7 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


S01E03 : China ne veut pas (seulement) dire Chine en anglais mais aussi "porcelaine".
> Lors de la conversation entre Zilpha et son mari dans leur salon, elle lui fait remarquer "qu'ils n'ont même pas les moyens de s'acheter de la nouvelle porcelaine" et non de la "nouvelle Chine" (ce qui dans le contexte ne veut rien dire du tout.). = "tu veux un enfant alors que nous n'avons même pas de quoi acheter de la nouvelle vaisselle."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Donatien

Il est certes louable de mentionner les erreurs, mais l'efficacité dans un système communautaire réside non pas dans la déclaration mais bien dans l'action, et en l'occurence, dans la correction de l'erreur. Ce ne fut pas le cas au moment où tu as posté ton commentaire ci-dessus, heure à laquelle pourtant, tu t'es inscrit sur le forum. Je m'interroge donc quant à la noblesse de ton intention.

Si tu es nouveau et que tu ne peux éditer, il y a l'alerte via le triangle et le MP à l'utilisateur.

Si tu as préféré t'inscrire ici plutôt que sur Addic7ed, je ne saurais quoi dire.

(Merci @emeline-whovian pour la correction !)

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci à vous pour les suggestions et ajouts, chers collègues !

J'ai tenté de tout intégrer proprement avec un bon Édit. @taytoy, ta page sur les règles de Downton, que j'ai honteusement plagiée, a bien aidé pour les titres et formules de politesse. Pardon de ne pas avoir cité le copyright d'emblée, c'est chose faite désormais ;) J'ai quand même été impressionné / effrayé par ta dissertation sur le tutoiement / vouvoiement (ainsi que par la bordée de réaction qu'elle a suscitée). Je pense que tu n'as pas d'autre choix que de te lancer dans un PhD là-dessus, pour le plaisir ! Merci aussi à @emeline-whovian pour les précieux conseils au fil de la traduction.

Taboo est une minisérie qui n'aura à priori que 8 épisodes, mais elle mérite bien une petite page de règles et nous allons quand même nous attacher à de faire de la qualité !

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Taytoy
Newbie I am indeed! Aucune malveillance cependant dans mon intervention. Plutôt l'ignorance du process suivi ici en ce qui concerne les traductions approximatives, qui confinent parfois (quasi TOUS les sous-titres, mêmes ceux "officiels", comptent à l'occasion quelques erreurs) à certains contresens comiques. 
Je m'en amuse souvent, il m'arrive même de les compiler, mea maxima culpa, et ai suivi cette fois-ci je ne saurai trop dire quelle impulsion, m'amenant à m'inscrire pour y notifier celle-ci ex abrupto
Merci de m'avoir indiqué la (bonne) marche à suivre (triangle et MP). Je tâcherai d'en faire bon usage. Je vais prendre le temps de voir sur votre site s'il y a moyen d'aider de façon plus constructive que de notifier des erreurs a posteriori...
Namaste!

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@tenshinan7

Loin de moi l'idée de vouloir être cité ! Les informations écrites par chacun sont en mode creative common si je puis dire. Merci pour les compliments, cependant, c'était à l'époque où j'étais un newbie de chez newbie : encore naïf et plein d'espoir à mon deuxième post. J'ai depuis appris pas mal de choses sur Addic7ed et ses méandres, d'un côté comme de l'autre... Pour le PhD, je suis censé publier mes mémoires sur Addic7ed, à distribuer gratuitement à ceux qui auront appris par coeur les règles de traduction, la bonne blague. La retraite me sied bien maintenant !

Bonne continuation pour la traduction de Taboo.

(La petite astuce pour "china" : si c'est en minuscule, ce ne sera clairement pas le pays dont on parle.)

@Donatien

Il existait à une époque sur le forum un long bêtisier sur les erreurs des traducteurs du dimanche (ex : "be a dear" traduit par "soyez un bambi"...). Ce topic cocasse se voulait bon enfant. Cependant, il a été supprimé à juste titre car les utilisateurs venaient s'esclaffer en mentionnant la bourde sans pour autant la corriger, certains allant jusqu'à refuser d'alerter l'équipe car c'était considéré comme de la délation à leurs yeux, alors qu'au-delà des conséquences qui incombent à l'utilisateur fautif, ce qui importe, c'est de parvenir à éradiquer les erreurs. Ce fut une source de frustration pour la team et la raison pour laquelle le topic a été fermé.

Aider à corriger n'est pas très difficile, il te suffit de t'inscrire sur Addic7ed et de lire ce topic. Il faut savoir que corriger une erreur, même si elle date, reste important étant donné que beaucoup viennent se procurer les sous-titres longtemps après la diffusion des épisodes. Ainsi va l'entraide dans un système communautaire.

Au plaisir.

8 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

[Off topic]

@taytoy qui fait semblant d'être vieux : les croûtons, c'est le meilleur ! :43: 

Résultat de recherche d'images pour "crouton"

Edited by anissaka
7 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now