Jump to content

Sous-titres pour séries belge


FrenchMouse
 Share

Recommended Posts

Bonjour à tous,

Je me demandais si je pouvais publier des sous-titres d'une série belge appelée "La trêve", Netflix qui a racheté les droits de diffusion et renommé la série "The break".

Et donc si je veux publier des sous-titres, je dois mettre quoi comme nom, et aussi pour la version ? 

Merci.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour @FrenchMouse,

Dans le monde anglophone du Net, on s'accorde généralement à nommer les fichiers en anglais si une version anglaise officielle de l'oeuvre existe. Par exemple, pour Sen to Chihiro no kamikakushi (Le Voyage de Chihiro), on le trouvera principalement sous le nom de Spirited Away. Par contre, une série comme Nodame Cantabile ne sera pas traduite, car aucune version anglaise officielle n'existe.

Qu'en est-il lorsqu'un site se veut international, tel qu'Addic7ed ? On s'accorde généralement dans ce cas-là à mettre le titre dans la langue originale, puis, entre parenthèses, la traduction anglaise officielle s'il en existe une, ce qui permet de faciliter la visiblité et la recherche pour les anglophones qui forment le public principal d'Addic7ed.

Cela unifie la recherche vers une même langue. Imagine s'il fallait nommer Le Voyage de Chihiro dans toutes les langues pour satisfaire tous les utilisateurs.

Malheureusement, vu que la Team Addic7ed ne s'occupe généralement pas des séries non anglophones, il n'existe à ce jour aucune règle faisant office de nomenclature. Plusieurs variantes se retrouvent sur Addic7ed, toutes nommées par les utilisateurs :

D'abord les séries sans titre anglais officiel :

Les séries avec titre anglais officiel omis :

  • Les Revenants — France, sans traduction anglaise officielle alors qu'il en existe une : The Returned (de très bons fansubs anglais normés, cela dit). 
  • Bron Broen — Suède, Danemark, sans traduction anglaise officielle alors qu'il en existe une : The Bridge. Il aurait fallu la mettre car il existe une traduction officielle (VOSTA)Une adaptation américaine existe et s'appelle dans ce cas The Bridge (US), et une autre franco-britannique appelée The Tunnel (Tunnel). Un casse-tête pour ce titre étant donné que la série parle en suédois et en danois, et officiellement nommée Bron/Broen, mais Addic7ed ne supporte pas le "/".

Les séries avec titres anglais prépondérants :

  • Real Humans (Äkta Människor) — Suède, d'abord avec la traduction officielle en anglais, puis entre parenthèses en suédois. Il n'y a aucune raison de mettre l'anglais en premier lieu. Bien que très connue aux US, cette série a été diffusée dans une cinquantaine de pays. Le favoritisme anglosaxon n'a pas lieu d'être.

Autre remarque :

  • The Killing — Remake US de Forbrydelsen, Danemark, qui elle-même possède le même nom officiel anglais The Killing. Cet exemple est différent mais je ne comprends pas pourquoi ce remake US n'est pas appelé The Killing (US). Série prise en charge par la Team Addic7ed depuis la saison 4.

En somme, chacun fait ce qu'il veut, ce qui est regrettable.

Je te suggère de suivre ce que les sites internationaux (avec prépondérance anglophone) préconisent : titre en langue originale (titre en langue anglaise)

Ainsi, tu pourras nommer la série : La Trêve (The Break) (avec les majuscules aux bons endroits)

Quant à la version, je te suggère de lire le point F de ce topic. Sache qu'un sous-titre sur Addic7ed doit toujours être adaptée à une version spécifique, les sous-titres nommés "version unspecified" ne servent à rien pour la plupart des utilisateurs, sauf à quelques syncers.

Bon upload.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

@FrenchMouse

Le mieux, c'est de les synchroniser à une vidéo. J'ai vu une version de vidéo par épisode sur internet. Tu pourras par exemple nommer la version "FRENCH HDTV" et préciser la taille de la vidéo dans la case correspondante au moment de l'upload si tu souhaites lever le doute.

Tu peux aussi préciser la durée de la vidéo dans la description. Exemple : "Run time: 42:11"

Edited by emeline-whovian
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@FrenchMouse, même si tu as les sous-titres de Netflix, ils ne sont pas forcément synchronisés avec les vidéos trouvables sur Internet. Cela veut dire que le texte peut apparaitre en avance ou en retard par rapport à la vidéo, ou être parfaitement synchro mais ce n'est pas courant (surtout si la vidéo provient d'une autre source que Netflix, comme ici cela pourrait provenir de la chaine de diffusion originale, La Une). C'est pour cela qu'il faut synchroniser le texte, pour qu'il apparaisse au bon moment.

Il y a plusieurs logiciels qui peuvent t'aider à synchroniser le fichier (j'utilise SubtitleEdit ou VisualSubSync, mais je trouve ce dernier plus compliqué quand on débute). Tu trouveras plusieurs tutoriels (en anglais) pour t'aider :

J'espère que ça répond à ta question. ;) 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26211
    Total Members
    6268
    Most Online
    Williamiteft
    Newest Member
    Williamiteft
    Joined
×
×
  • Create New...