Jump to content

Blague sur Hitler


Badwolf400

Recommended Posts

Bonjour,

J'ai cherché dans les règles de traduction et le forum mais n'ai pas trouvé de réponse à ma question.
Il y a un jeu de mot dans le dialogue que je traduis, est-ce que je dois le traduire directement (sachant que ça n'aurait plus aucun sens du tout) ou alors en faire une autre que je trouve moi-même ?
(No activity (2015), saison 1, épisode 2)
Je tiens à dire que la blague est à propos d'Hitler et que je ne veux pas avoir de soucis si je dois en trouver une moi-même.

Merci d'avance.

Link to comment
Share on other sites

Salut ! :)

Je ne fais pas partie de la team Addic7ed mais je vais te répondre (si j'ai le droit !).

Si la blague n'est pas traduisible, balances-en une autre (sur Hitler, forcément). Je ne pense pas qu'on puisse t'en vouloir de traduire ou d'adapter ça à ta façon. Une blague reste une blague, et sur Hitler, je ne suis pas sûre que tu puisses faire dans le soft.

Bonne soirée ! :12:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Alors juste pour être encyclopédique.

La blague originale est sur Napoléon : Où gardait-il ses armies (armées ou bras) ? Dans ses manches (sleeves). Comme celui qui raconte dit armies au lieu de arms, on répond sleevies au lieu de sleeves.

Ta blague peut être traduite par exemple comme ça :
"Où se cachait le bras droit d'Hitler pendant la guerre ?" - "Dans sa manche"

La blague n'a rien de hard, elle est juste nulle... :4debf97e06e5204f75a79: Blague Carambar.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

D'accord et merci beaucoup pour la réponse !

Donc ça rejoint plutôt la première solution qui consiste à trouver une blague moi-même, même si là elle vient de toi.

Je vais utiliser cette traduction si ça ne te dérange pas.

Bonnes soirée à tous.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Salut, je m'incruste ici ! Rien à voir, mais je viens de trouver ce petit texte général sur l'adaptation en traduction  - intéressant même sans parler roumain :

https://www.academia.edu/1249763/Ladaptation_Stratégie_de_traduction_entre_norme_et_création (nécessite la création d'un compte, ce qui est très vite fait)

Et j'en profite pour militer pour un éventuel changement facultatif (sic.) des crédits sur A7 en :

"Synchro par XY

Traduit/Adapté par la communauté

www.addic7ed.com"

Sur ce, très bonne soirée à tou.te.s !

Ciao ;)

 

 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

En fait, on pourrait très souvent mettre : Traduit par Google. Quant à l'adaptation, je suis pas sûre que la majorité sache ce que ça veut dire, vu les traductions littérales, mot à mot.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26304
    Total Members
    6268
    Most Online
    zangelgoglet8402
    Newest Member
    zangelgoglet8402
    Joined
×
×
  • Create New...