Jump to content

Slang Dictionary


DrJackson
 Share

Recommended Posts

A cheerful greeting to everyone


Let's take methodically.

Haveing some free time witch I had to fill it with something useful to me and society, I started to translate some subtitles for some serials, serials that are older and have no subtitles what I am interested for.
I used with enthusiasm Subtitle Workshop (version. .. I do not know which), I did those subtitles, then I discovered (after a slight dizziness that called Google search) that these subtitles exist, and, to my surprise, those are better than products made by me.
I don't want to tell you about a half-hour that followed my amazing discoveries about subtitles, is irrelevant.:D
Instead, I thought to take those subtitles and update them working with subtitles in English (because of timming).

Here began the fun and amusement.

I start to work, very proud and eager, using SW, opened the original and translated text, and ...
First finding: number of lines did not correspond between those two subtitles. No problem, I say, take it easy and set time, manually, by hand. :D After some hours, I found that I'm only on the 10th minute and some change, so I quit this option.

The second finding: I open SW in translation mode and I start to get line by line from translated version next to original version. Big mistake! Who has strong nerves to try!
So, with great effort, I quit SW (which mention that I've used so far with great pleasure) and go to Subtitle Editor by Nikse.

Here, surprise!
I found (after 15 seconds of checking menus) that here is something called Google Translation!
Do not be nervous grasp?

Normally, I start and check what that Translation with Google do. And found that it is doing what he know s better, I mean, it translated. (Here I would have something to tell you more, but it would mean to play my conversations with Nikse, if you're interested, those are in section Subtitles / Software - Thread named: Subtitle Edit (subtitle editor open source) - the last few replies to the second page. This boy may have great patience.).
With happiness etched on my face, I start to use last BETA version given and I look forward absolutely satisfied about my program and subtitles.

Until here, nothing new on the Western Front, right? :D

Now comes the interesting part.
It appears last episode of Warehouse 13. Elderman shall deliver promptly on the market of quality and timely subtitles provided by addic7ed.com.
I start downloading it nice, then I start translation (sites in my neighborhood provides a little later - after my opinion - translated version) (although lately I kinda saw several episodes of different series that I follow using subtitles in English, but I have someone near me that is just at the beginning of learning English). I use Google Translate to translate it, and then I start to correct phrases to sound good.
Surprise!
Google does not know how to translate! Otherwise I can not explain a whole lot of words given back in English.
But, reading more carefully all those phrases in English, I found that poor Google is innocent, that expressions are slang! And are slang in what I call it , the American language! :)

If you have not tired (yet), I got to topic:
Since there are many knowledgeable of English on this forum, you do not want to give me (me and perhaps others that are interested in this), some alternatives (ie, a kind of synonyms for expressions), or trying to make here a kind of explanatory dictionary of slang expressions, to be not more afflicted people (less knowledge of English, but they will be caught and translated), behind each 5 - 10 minutes trying to realize what does that mean an expression found in a subtitle in English?

And to be even more explicit:

Tappon coach finally got our asses in gear

I call shenanigans

You got both paddles in the water (Of course you understood that it was not about rowing)

Gar-Bear

Last month, he Moved to Bayside Heights. Very schmancy and Richie Rich.

The list is open ... :D

All the best,

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

If you have not tired (yet), I got to topic:
Since there are many knowledgeable of English on this forum, you do not want to give me (me and perhaps others that are interested in this), some alternatives (ie, a kind of synonyms for expressions), or trying to make here a kind of explanatory dictionary of slang expressions, to be not more afflicted people (less knowledge of English, but they will be caught and translated), behind each 5 - 10 minutes trying to realize what does that mean an expression found in a subtitle in English


For slang: UrbanDictionary.com, for all the rest, mastercard :P (really bad joke, I know xD)
Link to comment
Share on other sites

"Tappon coach finally got our asses in gear"
In the US, the word "ass" is often used instead of any personal pronoun:
"Get your ass over here!" = "Get yourself over here." (or,"Come here.")
"Get your ass in gear." = "Pull yourself together", "Get with it." "Stop dreaming, and act!". etc...

So, translation:
Tappon coach (whatever that or he is) finally got us to act efficiently (or expeditiously, effectively...etc).

"ass" (plural: "asses") is the US wussy euphemism for the Anglo-Saxon "arse" (plural "arses").

I did an edit on 2 subs recently:
Dr. Lightman (Lie to Me) said, "I saved your arse", for which the subber wrote, "ass".
Similarly, Sophie (Leverage) said something about an "arse-slap" for which, again, the subber wrote "ass-slap".
No true-blooded English man or woman would say "ass"!)

*************************************************************************************************



"shenanigans" = tricky or devious behavour, more mischievous than bad.
One might say "Stop your shenanigans, and get on with your work!"
Origin unknown, possibly Irish or Irish/N. American; entered English colloquial language, mid C19th.

*************************************************************************************************



"You got both paddles in the water"
No idea, without context.

*************************************************************************************************



"Gar-Bear" No idea.

*************************************************************************************************



"Last month, he Moved to Bayside Heights. Very schmancy and Richie Rich."

"schmancy" = "fancy", from a Euro-Yiddish colloquial 'trick' of substituting schm- (or, sometime, just "sch-") for the true consonant (or consonant-blend) onset of a word, in a joking or dismissive way.
With a vowel onset, the schm- is merely added.

Examples:

1. She says: "It's a very fancy house."
He says: Arrrh... Fancy-schmancy, it's still only bricks and mortar!"

or, as in the old joke:

2. "Incest-schmincest - what does it matter, so long as he loves his mother!"

s.

Important links: Forum Help.


United%20Kingdom.gif

Never look before you leap, it'll spoil the surprise.

Link to comment
Share on other sites

Very good explanations, thank you very much.

Some of these strange expressions I explained myself somehow, but I was curious about their training as an expresion.


doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26219
    Total Members
    6268
    Most Online
    Lindaimmew
    Newest Member
    Lindaimmew
    Joined
×
×
  • Create New...