Sign in to follow this  
Followers 0

Snowfall S02E07 - Dernier coup de pouce Trad


4 posts in this topic

Posted

Hello à tous,

J'espère que je poste au bon endroit. J'ai besoin d'un dernier coup de pouce sur la trad fr de l'épisode 7 de la saison 2 de la série Snowfall.

Il reste quelques phrases à traduire pour la compléter à 100%

Il suffit de cocher la case "Voir seulement les sequences non-traduites" en haut du module de trad.

Je mets ci-dessous les dialogues sur lesquels je bloque :

"Thought you was gonna have us jumped by some Shoreline cats or something."

Les protagonistes sont au bord de la mer à Los Angeles, mais je ne vois pas la signification de "shoreline cats" dans ce contexte. Des chats de bord de plage... je ne vois pas pourquoi il dirait ça.

Est-ce un jeu de mots sur les quartiers ? (Un peu comme le Shoreline de Seattle) Sachant que les gars du dialogue viennent de Creenshaw et sont "loin" de chez eux

 

"Well, ashy as they is. You know you got them fault lines in earthquake country."

Ici, la fille sort de la piste de danse en disant qu'elle a mal aux pieds. Je voulais tenter un jeu de mots au tour de "j'ai les pieds détruits, à force de danser sur une zone sismique" ou pour appuyer sur le mot "ashy" qui pourrait signifier à la fois cendreux et secs, un truc dans le style "les pieds en cendre à force de danser sur un volcan"

 

"Last time somebody tried to baptize you, honey, the water blew off."

Le dialogue précédent parle de la Bible, donc il doit y avoir un jeu de mots autour de ça.

Le dialogue sur lequel je bloque est dit par une fille qui parle à un travesti. Vu qu'elle parle en argot, "baptize" doit avoir un double-sens que je ne comprends pas.

 

Merci par avance pour le coup de pouce

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour

Tu as tes réponses dans l'épisode dispo sur le net avec les sous-titres officiels incrustés.

Tous les épisodes sont sortis avec leurs sous-titres officiels (subfrench) sauf le 6.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ne pas confondre les "subfrench" avec les sous-titres de Slybacker.

Les "subfrench" sont les sous-titres officiels qui seront sur les DVD et qui sont incrustés dans les vidéos dispo sur le net. J'ai vérifié et j'ai terminé ta traduction avec.

Slybacker est quelqu'un qui a  traduit à l'arrache et qui a proposé ses traductions. Le site que j'ai visité propose les "subfrench" et Slybacker fait sa promo dans les commentaires avec ses liens.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0