Normas De Traducción

53 posts in this topic

Posted


Por cierto, buenísimo tu post de los false friends.


El mérito es de Lorea, yo solo hice el "copypaste".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Fringe creo que ha estado de parón por el béisbol <_< Esta semana por fin vuelve. Dentro de nada volveremos a los parones indiscriminados: una semana echan X e Y, pero a la siguiente sólo X... Menos mal que con un buen calendario se hace una un apaño, porque con mi despiste...

Con respecto al espacio después de guión, yo siempre lo pongo, me gusta más así, y se me hace más "fácil" de leer. Y el "sólo" (solamente) siempre que no se me cruzan los cables lo acentúo, es una de esas tildes que a veces se me olvida poner.


Gloria, de calendario para las series hay un montón... pero yo uso este; http://tvcountdown.com/, me gusta porque puedes marcar sólo las series que sigues y no te sale el 'mogollón' :)
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Sí son válidos, pero a mi gusto, es un horror poner quizás cuando la palabra siguiente empieza por "s". Reconozco que ahí tiene que ver el hecho de que soy madrileña y aquí hablamos como hablamos, así que pronunciar "quizás sea" normalmente acaba convertido en "quizaj sea" y me da grima solo pensarlo.



Es que con el 'quizáj sea' se parece a Bono (el político, no el líder de U2 :lol:). A mí me sale de forma natural con "s", porque es como me enseñaron.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Es que con el 'quizáj sea' se parece a Bono (el político, no el líder de U2 :lol:). A mí me sale de forma natural con "s", porque es como me enseñaron.


Claro, pero tú no tienes el condicionante madrileño... aquí al que no dice "ej que" lo mandamos de vuelta a su tierra. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Claro, pero tú no tienes el condicionante madrileño... aquí al que no dice "ej que" lo mandamos de vuelta a su tierra. :lol:


No, no tengo el condicionante madrileño, pero tengo un 'Master en seseo', soy Canaria :lol:. Por eso, yo pronuncio de vicio 'quizás sea'. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Gloria, de calendario para las series hay un montón... pero yo uso este; http://tvcountdown.com/, me gusta porque puedes marcar sólo las series que sigues y no te sale el 'mogollón' :)


¡Gracias! Normalmente uso el de MyTVShows (aunque lleva un tiempo que falla más que una escopeta de feria) y el de espoilertv, pero me apunto el que has puesto ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Lo primero, gracias por las normas. Aquí parece que se respetan bastante, así que al final quedarán muy buenos subtítulos.

En cuanto a lo del guión, suelo dejar un espacio porque me resulta más fácil de leer. También pongo "sólo" de solamente, porque me lo enseñaron así en el colegio.

Como buena manchega tengo un "ej que" bastante marcado, por lo que al hablar me suena raro "quizás sea". Al menos no soy la única con este problema...

Ya iréis diciendo en qué quedamos con estos temas para ponernos un poco de acuerdo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Sobre el acento en "solo" y los demostrativos, entre otras cosas, esto ha salido hoy mismo: http://www.sub-talk....ografia-de-rae/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Con respecto a las normas de traducción de canciones. Veo que el simbolito de nota musical en ANSI no existe, así que supongo que mejor lo quitamos al traducir, ¿no? Pero encuentro un problema cuando en una misma escena se mezcla una canción y diálogo.

La escena es la siguiente: oímos una canción en primer plano, y de fondo se oyen voces y gritos de una discusión. Esta discusión ocurre fuera de plano, la camara va acercandose a la ventana de la casa donde esta sucediendo la discusión, pero ni vemos a los personajes decir sus lineas, ni vemos la discusión. Así que pueden confundirse los subtítulos de la discusión de fondo como subtitulos de la canción. Mi idea inicial era dejar la canción en inglés, pero queda raro ir pasando alternando frases en un idioma y otra, a veces en la misma entrada del subtítulo, mientras se mezclan canción y diálogo.

Sin simbolito de nota musical, y sin cursivas (que creo que tambien son yuyu ;) ), no se muy bien como diferenciar canción y diálogo. ¿Hay algún símbolo ANSI que pueda utilizar? ¿Utilizo comillas para la canción? ¿Elimino totalmente la letra de la canción en inglés, dejando sólo el diálogo?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Es que, en general, salvo en series donde las canciones tienen que ver con la trama, que entonces se traducen, la letra de las canciones la obviamos. Aunque esté en el original en inglés, nosotros guardamos la secuencia en blanco. Si es una canción de las que se traducen, un recurso que se me ocurre es poner el texto de la canción con un par de asteriscos al principio y al final.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Es que, en general, salvo en series donde las canciones tienen que ver con la trama, que entonces se traducen, la letra de las canciones la obviamos. Aunque esté en el original en inglés, nosotros guardamos la secuencia en blanco.


Sí, eso tiene su lógica. A no ser que quieras hacer karaoke macarronico mientras ves un episodio :D , la letra pinta poco, especialmente en un subtítulo traducido (en original tiene mas sentido mantenerlo, por que la canción puede tener algun sentido alegórico con lo que se está viendo).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Sí, eso tiene su lógica. A no ser que quieras hacer karaoke macarronico mientras ves un episodio :D , la letra pinta poco, especialmente en un subtítulo traducido (en original tiene mas sentido mantenerlo, por que la canción puede tener algun sentido alegórico con lo que se está viendo).


Exacto. Siempre hay gente que se queja de que no se ponen las letras de las canciones, pero vamos, que son los menos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Con respecto a las normas de traducción de canciones. Veo que el simbolito de nota musical en ANSI no existe, así que supongo que mejor lo quitamos al traducir, ¿no?


Al descargar el sub como ANSI (que estará pronto), las notas musicales son convertidas automáticamente en asteriscos, no os tenéis que preocupar de ello.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Yo en glee dejo tal cual la letra en inglés... me parece una tontería traducirla.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

No es una norma en sí, pero cuando se está traduciendo una zona o serie de secuencias, lo normal, desde mi punto de vista es que si alguien se añade a la traducción no se pegue a las secuencias que la otra persona está haciendo. Lo único que se consigue es perder el hilo y que se retrase la traducción. Además de que te puedes acabar pisando líneas,

Por ejemplo:

Una persona traduciendo en las 462.
Si alguien entra que entre en la 550.

Así no nos molestamos y dejamos de revolotear como pajarillos entre la paja segada.

Otra cosa es que se venga corrigiendo, sin problemas. Una vez que se haya llegado a la 462, vete a la 550.

Otra cosa molesta es la gente que traduce frases sueltas, a ver si aquí también va haber figurantes.

Opino.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


No es una norma en sí, pero cuando se está traduciendo una zona o serie de secuencias, lo normal, desde mi punto de vista es que si alguien se añade a la traducción no se pegue a las secuencias que la otra persona está haciendo. Lo único que se consigue es perder el hilo y que se retrase la traducción. Además de que te puedes acabar pisando líneas,


Cierto, y eso que yo soy una de las que, como va como una moto, acabo "empujando" a los demás hacia adelante cuando me uno a una traducción y termino de revisar lo que hay. En mi descargo, si tengo alguno, he de decir que yo solo traduzco series que sigo, por lo que normalmente no tengo que ver el video antes, si no que lo voy consultando solo cuando me surgen dudas, así que tengo que leer todo lo que hay antes cuando llego de nuevas porque si no, no pillo de qué va la cosa.

Lo de los que traducen frases sueltas a mí también me molesta mucho. Una cosa es que traduzcas trozos, y dejes cosas en blanco porque no sabes bien como hacerlo, y otra son los que traducen solo los hola y adiós y las secuencias en blanco. Si no fuera porque me ganaría aún más fama de borde, a veces me dan ganas de machacar también esas secuencias.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Cierto, y eso que yo soy una de las que, como va como una moto, acabo "empujando" a los demás hacia adelante cuando me uno a una traducción y termino de revisar lo que hay. En mi descargo, si tengo alguno, he de decir que yo solo traduzco series que sigo, por lo que normalmente no tengo que ver el video antes, si no que lo voy consultando solo cuando me surgen dudas, así que tengo que leer todo lo que hay antes cuando llego de nuevas porque si no, no pillo de qué va la cosa.

Lo de los que traducen frases sueltas a mí también me molesta mucho. Una cosa es que traduzcas trozos, y dejes cosas en blanco porque no sabes bien como hacerlo, y otra son los que traducen solo los hola y adiós y las secuencias en blanco. Si no fuera porque me ganaría aún más fama de borde, a veces me dan ganas de machacar también esas secuencias.


Al final haciendo el gilipollas con ese tipo de secuencias te clavas un 10 o un 15% y parece que has hecho la ostia. Pero no es así como creo que se debe funcionar.
Para ejemplo el de ayer contigo en CSI, repasaste y luego te fuiste al final. Pienso que es lo más lógico, se deja a la gente que siga con la serie (que se la están currando y viendo) luego cuando quedan 4 frases es como si alguien dijera, maricón el último. Tampoco me parece mal (dependiendo de quién lo haga).
O cuando queda menos de un 10% que se mete la gente (no hablo de addic7ed) a arrapañar porcentajes. Madre mía.
Totalmente de acuerdo contigo.
Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


No es una norma en sí, pero cuando se está traduciendo una zona o serie de secuencias, lo normal, desde mi punto de vista es que si alguien se añade a la traducción no se pegue a las secuencias que la otra persona está haciendo. Lo único que se consigue es perder el hilo y que se retrase la traducción. Además de que te puedes acabar pisando líneas,


Yo intento empezar con una escena nueva. Pero claro, para eso hay que haber visto el episodio antes. En todo caso, dejar dos o tres 'paginas' de entradas entre traductor y traductor parece una solución sensata.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Al final haciendo el gilipollas con ese tipo de secuencias te clavas un 10 o un 15% y parece que has hecho la ostia. Pero no es así como creo que se debe funcionar.
Para ejemplo el de ayer contigo en CSI, repasaste y luego te fuiste al final. Pienso que es lo más lógico, se deja a la gente que siga con la serie (que se la están currando y viendo) luego cuando quedan 4 frases es como si alguien dijera, maricón el último. Tampoco me parece mal (dependiendo de quién lo haga).
O cuando queda menos de un 10% que se mete la gente (no hablo de addic7ed) a arrapañar porcentajes. Madre mía.
Totalmente de acuerdo contigo.
Un saludo.

A mí es que, en general, lo de los porcentajes individualizados me da mal rollo. A veces me da cargo de conciencia ponerme a corregir signos de puntuación, mayusculas y minucias de esas. Pienso que le estoy robando el porcentaje a alguien que a lo mejor tenía intención de revisar su aportación a los subtítulos más tarde. No me importaría nada que el único porcentaje público que apareciera fuera el total de lo traducido, y que sólo los mods o "jefes" de grupo de traducción o lo que sea, pudieran ver los porcentajes desglosados.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Yo intento empezar con una escena nueva. Pero claro, para eso hay que haber visto el episodio antes. En todo caso, dejar dos o tres 'paginas' de entradas entre traductor y traductor parece una solución sensata.


Es lo que la gente con dos dedos de frente hace.

Sin más.

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    18,775
    Total Members
    21,447
    Most Online
    Newest Member
    Yaya
    Joined 03/28/2017 7:55 PM