Esta me la acabo de encontrar en Big Bang Theory.
Sheldon va a ver a Penny al bar donde está de camarera para hablarle de sus problemas:
I've come to pour them out to the sympathetic ear of the local barkeep.
He venido a sacarles de la oreja comprensiva del camarero local.
He venido a desahogarme en los comprensivos oídos del camarero de la zona.
"I don't like anybody leaving my parties in such a hurry."
"No me gusta nadie que le meta tanta prisa a mis partes"

No me gusta que nadie se vaya de mis fiestas con tanta prisa.
"When I call the damn slider, you throw the slider.!"
"cuando llame la maldita barra, tira del regulador"

(Esto no sé que clase de artilugio deslizante es ¿una barra de esas de los bomberos y le están pidiendo que se tire por la barra? Loreaaaaa help!)
En la barra de un bar, pidiendo whisky con hielo. (Esta es, sencillamente una genialidad )
"Shot of “jamie”, rocks."
La foto de Jaimie, mola.

Un chupito de Jamie, con hielo.
“but my client's immunity kicks in…”
“pero mi cliente es inmune a las patadas”

pero acaba con inmunidad de mi cliente
En plan sarcástico...
“Go find someone to punch.”
“Ve a buscar a alguien para ponche.”

Ve y búscate alguien a quien pegar.
Esta del francés, aunque el audio estaba en inglés (bastante claro, por cierto). Alguien pidiendo a su acompañante que le llevara a casa.
"Tu peux me ramener à la maison ? "
"¿Puedes devolverme la casa? " (con un par...)
¿Puedes llevarme a casa?
De Fringe, Walter recordando a un compañero y a su hija pequeña.
"He used to carry her around the lab on his shoulders."
"Lo usó para cargarla por el laboratorio en sus hombros."
Solía llevarla montada encima de los hombros por el laboratorio.
Promise me, mom that you won´t let the cat out of the bag.
Prométeme mamá que no vas a dejar al gato fuera de la bolsa.

Mamá prométeme que no vas a contar el secreto.
Dos personas hablando de un hombre que es muy guapo...
And the fact that he´s smoking hot has nothing to do with it.
Y el hecho de que él fume no tiene nada que ver con eso
Y el hecho de que esté muy bueno no tiene nada que ver con eso.
"I am ready for the seventeen-year-old kiddy crap to be put behind me."
"Estoy lista para el mocoso de diecisiete años que se puso atrás de mi."
Estoy lista para dejar atrás toda esa mierda de niñatos de 17 años.
Y su respuesta:
"There's definitely still some seventeen-year-old kiddy crap you got to deal with, 'cause Silver is very pissed."
"Bueno, definitivamente hay todavía algunos mocosos de diecisiete con los que tienes que tratar aunque sea muy molesto Silver."
Aún hay alguna mierda de niñatos de 17 años con la que tienes que lidiar porque Silver está muy cabreado.
Hablando de un jacuzzi:
We had one up on the roof of the dorm.
Lo teníamos encima del techo del dormitorio.
Teníamos uno en la azotea de la residencia. (Dorm. es la abreviatura de dormitory que es una residencia de estudiantes)
El ayudante de forense de NCIS metiendo el dedo por el agujero que ha hecho la bala en la espalda de un cadáver:
Yeah, we got a through-and-through here, Doctor.
Sí, estamos hasta la médula aquí, Doctor.
Sí, le atravesaron de lado a lado, doctor.
Están buscando una bala por un jardín:
He policed his brass or used a revolver.
Vigilaba su bronce o usó su revolver.
Tuvo cuidado con los casquillos o usó un revolver.
Los forenses en la escena del crimen mientras bajan la cremallera de la chaqueta que lleva el cadáver:
Why would they zip his jacket back up?
¿Por que tendrían una copia de su código postal en la chaqueta?
¿Por qué volverían a subirle la cremallera de la chaqueta?
I'm terribly sorry, gentlemen, but I'm afraid
Lo siento mucho señores, pero estoy aterrado
Lo siento muchísimo, caballeros, pero me temo
De NCIS: Se les escapa un sospechoso y están hablando de dar la alerta a los otros cuerpos y dicen esto,
Send a helo from Norfolk
Manda un saludo de Norfolk
Envía un helicóptero a Norfolk
Esta es un hallazgo de menoyos y yo lloraba de risa ese día:
Tell these guys to go screw themselves -- again."
"Dí a esos chicos que se atornillen otra vez."
Dile a esos chicos que se vayan a tomar por culo... otra vez.
Esta es de Chase:
Let's go see if Faith ran to mommy.
Vamos a ver si Faith se ha corrido con su madre.
Vamos a ver si Faith fue corriendo donde su madre.
Una tía muy maciza ella, se acerca al motero (que está subido en la moto dispuesto a marcharse), y toda insinuante, le dice:
"This is probably a bad time, but I was hoping to get that lift home."
"Es probablemente un mal momento, pero esperaba llevarme este elevador a casa."
Probablemente sea un mal momento, pero esperaba que me llevaras a casa.
Reunión en la que se ven en una simulación por ordenador, gráficos de una caja con alguien dentro encerrado y enterrado:
all the boxes were buried at the same depth todas las cajas fueron almacenadas en el mismo departamento.
Todas las cajas se enterraron a la misma profundidad.
Dos militares secuestrados y enterrados en una caja. Uno enciende una cerilla:
I need you to hold this match Necesito que mantengas la comparación
Necesito que sostengas esta cerilla.
Hablando de un coche:
I park mine in the driveway.
Yo aparco el mío en la autovía.
Yo aparco el mío en el camino de la entrada.
Un tipo hablando con los polis de unos que le robaban hielo del camión:
These idiots think ice is free, and it's not.
Estos idiotas piensan que el hielo está libre, y no lo está.
Estos idiotas piensan que el hielo es gratis, y no lo es.
Estas son de Supernatural. De un tío que lleva editados 200 y pico subtítulos y al que llaman "traductor premium":
I whiped you a bunch of my famous chocolate popcorns
te azotaré encima un puñado de mis famosas palomitas Voy a hacerte un puñado de mis famosas palomitas de chocolate.
And my famous cobbler pie
mi famoso Zapatero de melón de jenjibre
Y mi famoso pastel de frutas
Después de enseñarle el zapatero de melón le dice:
Take a whiff
Toma una bocanada.
Huélelo.
Come on. She left her in our office like paddington bear.
Vamos. Ella la dejó en nuestra oficina como un oso panda.
Vamos. La dejó en nuestro despacho como si fuese un oso de peluche (tampoco sé de qué va el tema, pero puede ser o el oso o hecha un guiñapo dependiendo del contexto)
Una mujer con dolores en la cama de un hospital;
It's worse. I can't... You have to give me some drugs, a shot, something.
Es peor. No puedo... tienes que darme algunas drogas, un tiro, algo.
Va a peor. No puedo... tiene que darme medicamentos, un chupito, algo. (Esta es de House, me acuerdo perfectamente. La tía era una "graciosilla")
Hablando de una agente tiroteada:
She happened on a 10-30 in the diamond district.
Ella sucedió en un 10-30 en en distrito de los diamantes.
Ocurrió durante un 10-30 en el distrito de los diamantes.
Al hombre le dan una paliza, ha estado en el hospital:
don't tell the guys I got beat up.
No les digais a los chicos que tuve una corazonada.
No les digas a los chicos que me han dado una paliza.
But you better move, girl!
¡Pero tu pelicula es mejor, chica!
¡Pero será mejor que te muevas, chica!
Un médico pregunta:
Should we hold him for a tox screen?
¿Deberíamos hacerle un escáner de torax?
Deberíamos retenerle para un análisis de tóxicos.
But you understand that even after the tests that Dr.Shepard ran...
Pero entiende que después de las pruebas esa Dra. Shepard correrá...
Pero entiende que incluso después de las pruebas que hizo la Dra. Shepard
What´s up?
¿Qué hay arriba?
¿Qué hay? / ¿Qué pasa? / ¿Qué tal? / ¿Qué pasa, tron? (cualquier cosa, pero en el suelo)













