Jump to content


Expresiones.


122 replies to this topic

#121 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 24 April 2012 - 04:37 PM

To drag one's feet según contexto puede traducirse literal: arrastrar los pies... o de modo figurado: hacerse el remolón, dar largas a un tema. Vamos que no quieres hacer lo que tienes que hacer :P .
Posted Image

#122 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 16 May 2012 - 09:17 PM

To have a bone to pick with sb : tener que ajustar cuentas con alguien.
Posted Image

#123 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 17 May 2012 - 09:46 PM

Esta me la he encontrado hoy en "Silk", que es británica, así que es válida en UK...
The Old Bill: la policía, si alguien tiene curiosidad no está claro el origen, pero el mismísimo Scotland Yard da varias opciones B)
http://www.met.polic...ory/oldbill.htm.
Posted Image





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users