Jump to content


Expresiones.


122 replies to this topic

#101 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 19 July 2011 - 09:26 AM

To take sb to the cleaners - dejar limpio/pelado a alguien, es decir sin un duro.
Posted Image

#102 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 30 July 2011 - 05:42 PM

Hoy me he encontrado con "hot stove" que puede significar:

- Brasero. (De los que se usan mucho en las mesas camilla)
- Estufa pequeña.


Y en otros contextos:

-Fuego de campamento.
-Hoguera.


Si estoy equivocado, no dudéis en corregirme.

Un saludo.:ph34r:

#103 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 03 August 2011 - 05:50 PM

Acabo de hacer una actualización desde la útlima hasta el post 70. Espero que os guste y podáis utilizarlas.

Un saludo.:ph34r:

#104 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 03 August 2011 - 08:40 PM

¡¡Fantástico ikerslot!! Muchas gracias :D .
Posted Image

#105 mikelete

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 137 posts
  • LocationSpain

Posted 02 September 2011 - 10:42 AM

Cowboy up!: Echarle huevos, Dejar de lamentarse y seguir adelante.
The 411 (on): La información: "What's the 411 on this guy?". (Por lo visto en USA el "411" es el número de información, no tiene más historia).

#106 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 11 September 2011 - 08:41 AM

To circle the wagons: Cerrar filas, aislar...

os dejo la definición del "idiom" en Thefreedictionary, en inglés, para poder traducirlo mejor...

circle the wagons to stop communicating with people not in your group to avoid their ideas or beliefs: Americans are feeling it is an especially good time to spend time with family, to circle the wagons.

En un hilo comentaban que la expresión viene de cuando la conquista del oeste, cuando ponían los carromatos en círculo para defenderse... gráfico, eh? ;).
Posted Image

#107 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 13 September 2011 - 04:33 PM

wendy house: casita de juegos

Es la típica cabañita/casita que se ponen en el patio o en el jardín que es para que jueguen los niños, se pueden meter dentro... bueno y un adulto si se empeña también ;) .
Posted Image

#108 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 19 September 2011 - 03:06 PM

To go trough the motions: hacer algo por compromiso, por formalidad, sin ganas, de un modo insincero.
Posted Image

#109 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 19 September 2011 - 05:48 PM

View Postsopa33, on 19 September 2011 - 03:06 PM, said:

To go trough the motions: hacer algo por compromiso, por formalidad, sin ganas, de un modo insincero.

Qué curioso, nunca se me hubiera ocurrido que esa frase podría reflejar "voluntariedad". Justo hace unos días la vi por primera vez en un libro que estoy leyendo, como no, de asesinatos y salía cuando una chica le contaba a un policía que estando bajo los efectos de unas setas alucinógenas creía haber ayudado a matar a su amiga. El poli le preguntaba que por qué si sabía que estaba haciendo algo malo, no lo había evitado y ella le respondía con esa expresión. Por el contexto deduje que lo que quería decir es que había sido una actitud mecánica, que no había voluntad alguna.

#110 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 24 September 2011 - 02:56 PM

Esto ha salido hoy en Supernatural.
Long time, no spooning.

Me ha dicho Bere que habéis "discutido" sobre esto en los comentarios, así que, para la próxima vez "spooning" es como se denomina a cuando alguien abraza por detrás a otra persona, vamos, lo que toda la vida de Dios ha sido hacer la cuchara en la cama, pero sin sexo. También lo he oído alguna vez como metáfora para nuestros "comerse los morros", pero vamos, que en todo caso, lo que dice el diablo es "tanto tiempo sin vernos y no me das ni un abrazo". También valdría "ni un besito".

#111 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 29 September 2011 - 06:28 AM

Esta me ha salido en Castle:

To have an ax to grind
: tener un interés personal... en algo, en alguien...
Posted Image

#112 menoyos

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 234 posts
  • LocationSpain

Posted 06 October 2011 - 03:21 PM

wife-beater (wifebeater), lo vi en el capítulo 1x06 de Death Valley y tuve que mirarlo, resulta que es la típica camiseta de tirantes de toda la vida.... su origen es para fliparlo como diría Obélix "Están locos estos americanos"....

wifebeater - A men's sleeveless undershirt. (Its reputation comes from those wearing the shirts while engaged in domestic violence. Every time they showed a guy getting arrested for beating his wife he was wearing one of those sleeveless undershirts).
“I got some bad ideas in my head.”

#113 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 26 October 2011 - 11:49 AM

Hola a todos:

Acabo de actualizar todas las expresiones que habíais puesto. Lo tenía un poco abandonado.

Un saludo.:ph34r:

#114 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 14 November 2011 - 05:58 PM

En Boss 1x04... si pusiera todas las expresiones que me salen en esta serie... no acabaría nunca :D .
Pero esta me ha llamado especialmente la atención:

A flash in the pan: flor de un día.... ser flor de un día...


Por cierto ikerslot he visto que has puesto en la lista del principio el número de post en el que se explica... buena idea ;) .
Posted Image

#115 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 23 November 2011 - 10:29 AM

To have a bee in (somebody's) bonnet: estar preocupado, obsesionado con una idea o algo...
Posted Image

#116 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 01 December 2011 - 10:20 PM

To put something to bed: Acabar con algo que se tiene entre manos.
Pero según he visto al buscar la expresión, tiene otros dos significados...
En el mundo editorial: put the paper to bed: tener/dejar algo listo para imprimir... un periódico, una revista o un libro.
En un jardín: put the garden to bed: limpiar un jardín una vez muertas las plantas que tenía.

Tres en una ¿quién da más :P?
Posted Image

#117 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 09 January 2012 - 12:42 PM

To take somebody for a ride: tomarle el pelo a alguien.
Posted Image

#118 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 12 March 2012 - 09:23 AM

To keep or hold sth/sb at bay : mantener algo/alguien a raya.
y ya puestos...

To bring sth/sb to bay : acorralar a alguien.
Posted Image

#119 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 19 April 2012 - 04:45 PM

To pull out all the stops : To deploy all the resources or force at one's disposal (Thefreedictionary.com). Es decir, utilizar todos los recursos de que uno dispone.
Me ha salido ya varias veces, y según la ocasión y el contexto la he traducido de un modo u otro... "echar toda la carne en el asador" "desplegar todas tus armas" "desplegar todos tus encantos"...
Posted Image

#120 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 23 April 2012 - 05:33 PM

Take the heat: cargar con el muerto, aguantar el chaparrón, comerse el marrón...
Posted Image





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users