Jump to content


Expresiones.


122 replies to this topic

#41 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 22 November 2010 - 08:25 PM

View PostCattz, on 22 November 2010 - 08:18 PM, said:

¿Cómo se dice "No hay dos sin tres" en inglés? :?

There're not two without three. :lol:

Ahora en serio, según wordreference: all good things come in threes.

#42 Cattz

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 122 posts
  • LocationCanary Islands, Spain

Posted 22 November 2010 - 08:29 PM

View Postilse, on 22 November 2010 - 08:25 PM, said:

There're not two without three. :lol:

Ahora en serio, según wordreference: all good things come in threes.

Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días y como les ponga lo primero se van a estar carcajeando de mí hasta finales de año XD

__________________________________________________________________________


[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.


Doctor Who, Tenth Doctor


#43 JulesWindu

    Member

  • Regular Translators
  • PipPipPip
  • 72 posts
  • LocationMurcia, Spain

Posted 22 November 2010 - 08:55 PM

View PostCattz, on 22 November 2010 - 08:18 PM, said:

¿Cómo se dice "No hay dos sin tres" en inglés? :?

"third time's the charm"

"All good things come in threes"
salu2

JulesWindu

"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

#44 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 22 November 2010 - 09:10 PM

View PostCattz, on 22 November 2010 - 08:29 PM, said:

Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días y como les ponga lo primero se van a estar carcajeando de mí hasta finales de año XD

No creas, mucho te lo tienes que currar para hacer mas la risa que yo...

#45 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 23 November 2010 - 07:29 AM

Hoy por la tarde me pongo a actualizar.

#46 Lorea

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 211 posts
  • LocationBilbao

Posted 23 November 2010 - 08:15 PM

View PostCattz, on 22 November 2010 - 08:29 PM, said:

Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días.....

Ups...¿presentación oficial? :huh: Yo no he hecho de eso... pero porque soy tímida. :mellow:

#47 Aslan

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 264 posts
  • LocationPamplona, Spain

Posted 25 November 2010 - 03:42 PM

Gelfling... he buscado en merriam-webster, wordreference.. pero no sale nada

si busco en image googles salen como unas hadas... eso es Gelfling?

EDITO:

Tickle-Me-Doughface... Hazme cosquillas carapan? xD

#48 honeybunny

    addic7ive

  • Administrators
  • 966 posts
  • LocationAddic7ed

Posted 25 November 2010 - 03:44 PM

View PostAslan, on 25 November 2010 - 03:42 PM, said:

Gelfling... he buscado en merriam-webster, wordreference.. pero no sale nada

si busco en image googles salen como unas hadas... eso es Gelfling?

EDITO:

Tickle-Me-Doughface... Hazme cosquillas carapan? xD

Gelflings are a race of elf-like creatures native to the planet of Thra. The term Gelfling derives from the term "Ghel-lflainngk" roughly translates to "those who live without knowledge of the future", according to The World of the Dark Crystal. They love music, dancing and creating joy in their lives.

via
Posted Image


Posted Image

#49 Aslan

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 264 posts
  • LocationPamplona, Spain

Posted 25 November 2010 - 04:13 PM

View Posthoneybunny, on 25 November 2010 - 03:44 PM, said:

Gelflings are a race of elf-like creatures native to the planet of Thra. The term Gelfling derives from the term "Ghel-lflainngk" roughly translates to "those who live without knowledge of the future", according to The World of the Dark Crystal. They love music, dancing and creating joy in their lives.

via

Thank you T_T I don't know why didn't I search it in wikiwiki!!! hahaha

#50 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 25 November 2010 - 06:19 PM

He actualizado un poco el post de expresiones. Hoy he visto otra que puede valer, o al menos así la he interpretado.

For good - Para siempre.

Si vale, a por ella.

Por otra parte, en casi todas las series de polis salen los "Vice" que según mi entender son los "Antivicio" (Prostitución y menudeo de drogas en su zona). Básicamente para estandarizarlo. No sé dónde ponerlo. Aquí en España creo que no tienen denominación porque todos dependen de otra brigada, siempre hablando de comisarías.

Un saludo.

#51 Lorea

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 211 posts
  • LocationBilbao

Posted 29 November 2010 - 07:57 PM

Hay una aplicación-juego para móviles "desafía al inglés" y de ahí he sacado unos cuantos modismos, no creo que haya ninguno repetido. Os pongo también un ejemplo en inglés.

To be like getting blood out of a stone: Ser imposible. - Getting him to agree with our plan might not be like getting blood out of a stone.

Ring a bell
: Sonar, resultar familiar - This song rings a bell.

Hit the nail on the head
: Dar en el clavo - Greg's answer hit the nail on the head.

In a nutshell : de forma resumida.

Worth his salt
: que merece respeto - Carl is a good engineer who is definitely worth his salt.

Keep it under the hat
- mantener en secreto - I'm getting a new job, but keep it under your hat.

Bite the bullet: aceptar la situación - If you bite the bullet now, things might turn out better for you in the end.

Have the floor : Ser el próximo en hablar (?) - After the president has delivered his speech to the group, you have the floor.

Hit the sack
: Ir a dormir - I feel really tired. I think I'll go hit the sack.


#52 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 29 November 2010 - 08:48 PM

Gracias Lorea por estos últimos... y el ejemplito en inglés.
El de "have the floor" lo oí precisamente hace poco en una peli y me llamó la atención... aunque se entendía por las imágenes, pensé que a lo mejor llamaban "floor" a la tarima. :D
Posted Image

#53 Cattz

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 122 posts
  • LocationCanary Islands, Spain

Posted 29 November 2010 - 11:58 PM

 Muchas gracias también por mi parte, ejemplos muy muy curiosos.

__________________________________________________________________________


[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.


Doctor Who, Tenth Doctor


#54 mikelete

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 137 posts
  • LocationSpain

Posted 01 December 2010 - 12:00 AM

View PostLorea, on 29 November 2010 - 07:57 PM, said:

Hit the nail on the head : Dar en el clavo - Greg's answer hit the nail on the head.
Ésta yo también la he visto como "You've nailed it" (Has dado en el clavo).

Muy interesantes todas ;)

#55 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 01 December 2010 - 07:16 AM

View Postmgilmu, on 01 December 2010 - 12:00 AM, said:

Ésta yo también la he visto como "You've nailed it" (Has dado en el clavo).

Ojo que en la jerga policial también es sinónimo de enviar a prisión.

#56 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 02 December 2010 - 05:40 PM

Hola:

¿Me podéis ayudar con esta?

Shoot a dart at a fart!

¿Podría valer?

¡Más difícil que coger un pelo a lazo!

#57 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 02 December 2010 - 05:58 PM

Sin tener contexto no sé, el significado es lanzar dardos a pedos... De donde es?

#58 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 02 December 2010 - 06:02 PM

Es de Raising Hope, al encargado le cuesta elegir mucho de un catálogo de actuaciones o de gente que se dedica a hacer bolos y no lo tiene claro. El catáogo es más amplio que el de Ikea y no sabe cual elegir.

#59 ikerslot

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 261 posts
  • LocationAranda de Duero

Posted 02 December 2010 - 06:02 PM

View Postilse, on 02 December 2010 - 05:58 PM, said:

Sin tener contexto no sé, el significado es lanzar dardos a pedos... De donde es?

Es de Raising Hope, al encargado le cuesta elegir mucho de un catálogo de actuaciones o de gente que se dedica a hacer bolos y no lo tiene claro. El catáogo es más amplio que el de Ikea y no sabe cual elegir.

#60 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 02 December 2010 - 06:27 PM

Pues no sé o lo traduces textualmente "es mas difícil que lanzar dardos a pedos" o lo suavizas si ves que queda mal con el personaje, yo es que no veo esa serie así que poco te puedo ayudar.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users