Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

Leaderboard

  1. Pindiu

    Pindiu

    Member


    • Points

      11

    • Content Count

      167


  2. VelaOmsk

    VelaOmsk

    Member


    • Points

      6

    • Content Count

      89


  3. chamallow

    chamallow

    Administrator


    • Points

      4

    • Content Count

      880


  4. mielb

    mielb

    Member


    • Points

      3

    • Content Count

      148



Popular Content

Showing content with the highest reputation since 04/21/2022 in all areas

  1. 5 points
    Here are most of S01 - eps 4 and 5 unavailable, sorry. Raw and unchecked. Hullraisers S01E01.srt Hullraisers S01E02.srt Hullraisers S01E03.srt Hullraisers S01E06.srt
  2. 3 points
    Bonjour, j'ai un petit bug d'affichage à rapporter sur le nombre de caractères par séquence, en View & Edit. Pas gênant, puisque quand on clique sur les séquences en rouge pour les modifier, les bons nombres s'affichent. Je ne vois pas d'espaces ou de sauts de ligne en trop, ni de caractères spéciaux dans ces séquences. Une fois téléchargé, VLC lit le fichier normalement et SE affiche le bon nombre de caractères. Je suis sous Chrome, tout est a priori à jour. ST en question : https://www.addic7ed.com/serie/Landscapers/1/3/Episode_Three (à bien y regarder, ça le faisait déjà un peu sur les deux épisodes précédents, mais pas autant). Edit : ça persiste aujourd'hui, même série, épisode suivant. Par contre si je regarde les autres langues en View & Edit, je ne vois pas ce bug.
  3. 3 points
    Can only get E04. HTH. Raw and unchecked. Chivalry S01E04.srt
  4. 2 points
    Hi all, Series/Season 2 of "We Hunt Together" is up on Alibi. Any chance of someone providing English subtitles? Thanks!
  5. 2 points
  6. 2 points
    Inside No. 9.S07E02.Mr King.720p.WEB.srt
  7. 2 points
    Subtitles included in the 7th episode also That.Dirty.Black.Bag.S01E07.1080p.WEB.H264-GLHF Yes @chamallow god exist
  8. 2 points
    Thanks a lot, Pindu!
  9. 2 points
    Bonjour, vous pouvez lire ceci pour comprendre le fonctionnement du site, et qui répondra à votre question. Cdt
  10. 1 point
  11. 1 point
    Hi, I would be happy to join your team. Let me know if there is a place for me! I have a little experience with subtitles and I am fast learner. Thanks
  12. 1 point
    Heartbeat (UK) Series 6 (1996) Heartbeat - Series 6 - Subtitles.zip
  13. 1 point
    There are no others, unfortunately.
  14. 1 point
    Looks like we're SOL, Annemarie! 😄 I guess we'll have to wait until it comes to the U.S., probably in August sometime.
  15. 1 point
    Yo, En effet, je vois ça. C'est à cause d'un joli petit " " (espace non sécable). Je me note pour une release future de les ignorer également dans le compte.
  16. 1 point
    hello and thanx in advance is there anyone who could help me with English subtitles for Chivalry (2022) i can only find subs for episodes s01e01 and s01e02
  17. 1 point
  18. 1 point
    Bonjour, Je m'en occupe, mais j'ai moins de temps en ce moment donc forcément je vais moins vite Je suis actuellement en train de traduire l'épisode 2.
  19. 1 point
    Yeah, they ARE weird. Looks like someone uses a demo version of some voice to text software. practically avery line has the word DEMO replacing some of the letters. And in the first episode there is ever so much text missing. I wonder what happened there. Anyway thanks for those. It's a great help so far.
  20. 1 point
    Pour les fans ultimes (et ceux qui ont beaucoup de temps libre), vous pouvez scanner les QR codes qui apparaissent dans le décor dans Moon Knight - Marvel y a vraiment mis des liens. L'article de Variety vous indique où chercher mais je vous préviens, les photos d'écrans ne sont pas assez précises pour y scanner les codes 😁 https://variety.com/2022/tv/news/moon-knight-qr-codes-comic-books-marvel-studios-1235259963/
  21. 1 point
    Subtitles for episodes 2, 3, 4, 6 are normal. I think the text on episode 1 is mixed up. The subtitles on episode 5 are weird. Cam.Boy.S01E01.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_eng.srt Cam.Boy.S01E02.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_eng.srt Cam.Boy.S01E03.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_eng.srt Cam.Boy.S01E04.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_eng.srt Cam.Boy.S01E05.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_eng.srt Cam.Boy.S01E06.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_eng.srt
  22. 1 point
    Here is E04 - E05 is still not available.Hullraisers S01E04.srt
  23. 1 point
    Hi all! Thanks again for supplying the subs to Season 4. I just started watching the show and saw that those files all have the same error in them, about 10-15 lines, more or less the same content and obviously from another show. I deleted those lines and adjusted the times as well as I could. I am attaching them here just in case anyone should be looking for then and reading this thread. Hope you are all Cracknory Season 4.rarwell! S04E01 A Close Slave.srt S04E02 Living with a Lie.srt S04E03 The Despot of Tea.srt S04E04 The Survivor.srt S04E05 Proxy Lady.srt S04E06 Devil's Haircut.srt S04E07 The Disappearance.srt S04E08 Pickled.srt
  24. 1 point
    Bonjour, Après avoir découvert ce site en cherchant des sous-titres pour pouvoir regarder avec ma fille la série britannique Ghosts (2019), je post pour proposer un projet aux traducteurs de cette communauté. Elle a adoré la série Ghosts, qu'on a pu regarder ensemble grâce à des traducteurs de cette communauté je pense, et on aimerait continuer à découvrir le travail de la troupe derrière Horrible Histories, Yonderland, et plus tard Ghosts. Bill (2015) est une comédie sur les débuts de William Shakespeare. Je n'y connais rien en sous-titrage, mais je suis bilingue donc je pourrais éventuellement donner un coup de main ! Merci à mielb de m'avoir prévenu de poster les requêtes en français directement ici.
  25. 1 point
    RAW subs Conversations with a Serial Killer_1x08.srt
  26. 1 point
    Inside.No.9.S07E02.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.srt
  27. 1 point
    JoJo's_Bizarre_Adventure 01_track3_eng.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 02_track3_eng.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 03_track3_eng.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 04_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 05_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 06_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 07_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 08_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 09_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 10_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 11_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 12_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 13_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 14.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 15_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 16_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 17_track3_und.srt JoJo's_Bizarre_Adventure 18_track3_und.srt
  28. 1 point
    Heartbeat (UK) Series 5 (1995) Heartbeat - Series 5 - subtitles.zip
  29. 1 point
    Open Your Eyes - 2021 - 5/10 AKA - Otwórz Oczy She wakes in the hospital bed. What happened? Where am I? Wait a minute … who am I? Another day in the amnesia clinic for Julia. An exclusive center, where all patients are young and talented. Gifted. Also tightly watched and controlled. Two episodes set up characters, stories, and the “surveillance village” concept. Followed by three episodes where everyone twirls their thumbs. Padding. Trying to make characters with the personalities of potatoes seem intriguing. Then the last episode, where the plot is shuffled, and is suddenly interesting. Why didn’t writers do this from the beginning? Why? Because they were told to deliver a Netflix ending. Meaning, there ain’t no ending. Producers hope for a S02 for a series with more fat than an elephant seal. Dull writing, weighted down with zombie actors.
  30. 1 point
    Bonjour, Je ne veux pas être méchante, mais avant de poster, une relecture s'impose, de préférence en regardant la vidéo, avec de bonnes corrections. Parce que l'artisanal, façon traducteur automatique, ça pique ! déjà la première séquence... J'ai bien aimé la séquence 17, où elle a étudié sous le monsieur 😀 Navrée, je n'ai pas le temps de m'y coller, je travaille sur autre chose, je ne faisais que passer. Bonne journée Eugénie
  31. 1 point
    In the other theme for people like Western, Billy The Kid : https://www.imdb.com/title/tt14586544/ Out yerterday, by EPIX (From) and Vikings creator, very interisting
  32. 1 point
    Jacques Perrin n'a pas seulement joué dans de bons films, il en a aussi produits. Plutôt qu'un montage "hommage", je vous propose de regarder son passage chez Pivot en 1995...
  33. 1 point
    @rumiana Hi. Politeness is not an option on our forum. All topics you participate it should contain it, because we are not robots. Learn basic respect before using our forum please. Thank you.
  34. 1 point
    Wow! I wasn't expecting them so early, that's kind of you, Pindu. Thank you very much.👍👏
  35. 1 point
    RAW subs Mafia's Greatest Hits_2x01.srt Mafia's Greatest Hits_2x02.srt Mafia's Greatest Hits_2x03.srt Mafia's Greatest Hits_2x04.srt Mafia's Greatest Hits_2x05.srt Mafia's Greatest Hits_2x06.srt Mafia's Greatest Hits_2x07.srt Mafia's Greatest Hits_2x08.srt Mafia's Greatest Hits_2x09.srt Mafia's Greatest Hits_2x10.srt
  36. 1 point
    un verified , un checked , un everything , just extracted ....Deep.Heat.S01E01.720p.WEB.H264-JFF.srt Deep.Heat.S01E02.720p.WEB.H264-JFF.srt Deep.Heat.S01E03.720p.WEB.H264-JFF.srt Deep.Heat.S01E04.720p.WEB.H264-JFF.srt
  37. 1 point
    Un aperçu des coulisses de la saison 6 d'Outlander qui arrive le 6 mars...
  38. 1 point
    Found these raw subtitles > Removed colored text html code but did not check content. Hope this helps you. Alan Bennetts Talking Heads 2020 S01.zip
  39. 1 point
    Addic7ed.com FAQ officiel   1. Précédemment dans Addic7ed   A. addic7ed.com, c'est quoi ? Addic7ed.com est la source principale de sous-titres anglais pour les séries télé. Vous ne trouverez jamais de vidéos sur notre site. Si vous en cherchez, Google est votre ami. Notre team fournit les SOUS-TITRES ANGLAIS. Nous ne faisons pas de traductions. Les traductions sont faites par les utilisateurs du site, comme vous. Inutile de nous les demander. Les sous-titres fournis par notre team possèdent notre logo à côté de la version.   B. Pourquoi faire des sous-titres ? Nous aimons aider les gens. Les personnes malentendantes peuvent en bénéficier, et nous aimons nous rendre utile.   C. Comment contacter Addic7ed ? Vous pouvez nous contacter via Facebook , Twitter , notre page de Contact et sur ce forum.   D. Combien ça coûte ? Addic7ed.com est gratuit et le restera... cependant, nous acceptons les dons, que nous récompensons avec le statut VIP (plus d'infos à suivre). Ces dons nous aident à payer les serveurs, et à financer la refonte en cours. Vous pouvez nous supporter via Patreon pour un don mensuel, via Bitcoin ou Paypal (contactez-nous en privé pour les deux dernières méthodes).   E. Qu'est-ce qui rend Addic7ed génial ? Nous donnons de notre temps pour fournir des sous-titres de qualité, le plus rapidement possible.   Ces neuf dernières années, nous avons développé nos propres règles pour la production de sous-titres. Nous apprécions les traductions ainsi que les corrections faites sur notre site. Les utilisateurs peuvent corriger des erreurs et ces changements sont mis à jour automatiquement sur notre serveur, afin que chacun puisse télécharger la meilleure version. C'est pourquoi vous pouvez voir "Most updated" sur certaines versions (plus d'infos à suivre).   F. Qui est derrière Addic7ed ? Les membres qui forment l'équipe Addic7ed sont géniaux ! Vraiment ! Ce sont des volontaires, ce qui signifie qu'ils font des sous-titres (même pour des séries qu'ils ne regardent pas) pendant leur temps libre, gratuitement. Ceux qui uploadent des sous-titres avec notre logo sont des membres officiels de l'équipe. Cependant, n'importe qui peut participer dans l'amélioration des sous-titres s'ils voient des erreurs dans le texte lui-même. Nous avons aussi des modérateurs qui règlent les soucis, notamment pour les traductions, via les problèmes que vous nous signalez.   G. Ce design nous replonge vraiment dans les années 90, non ? C'est pas faux. Le côté design, ce n'est pas trop notre truc... Nous avons essayé plusieurs fois de remédier à ce problème, en vain. Une nouvelle tentative est en cours (encore  une !) pour nous remettre au goût du jour.   H. Pourquoi refusez-vous les requêtes de sous-titres ? Nous avons un emploi du temps chargé et nous savons ce que nous avons à faire. Cependant, les délais peuvent varier. Un sous-titre uploadé à 15 h aujourd'hui sera peut-être publié à 18 h la semaine prochaine. Comme dit plus haut, nous faisons ça sur notre temps libre, et nous avons une vie IRL. Faire des requêtes ne fera pas avancer les choses. Notre devise est "quand c'est prêt", et la plupart du temps, c'est déjà le cas. N'hésitez pas à remercier les syncers, et à notifier les soucis que vous rencontrez. Mais voici des règles de bases : Ne nous faites pas de requêtes pour les séries que nous produisons, peu importe le délai ! Utilisez le forum pour des requêtes spéciales uniquement.Ne nous faites pas de requêtes pour des épisodes qui ont fui sur internet. Peut-être qu'on s'en occupera aussitôt, peut-être pas. En règle générale, il faudra attendre la date de diffusion officielle.Ne nous faites pas de requêtes pour des traductions. Elles sont faites par des utilisateurs comme vous. S'ils n'ont pas le temps ou l'envie, il n'y en aura pas.Ne postez pas de liens de vidéos ou de sites contenant des vidéos (streaming et autres). Ne postez pas de liens pour des sous-titres sur d'autres sites.Ne tentez pas de poster de liens pour des sous-titres d'épisodes que nous n'avons pas encore uploadé, et inutile de vous plaindre que tel sous-titre est sur tel site. Patientez, en silence, de préférence.Ne discutez pas le contenu des épisodes. Vous pouvez donner votre opinion, mais la section des Commentaires n'est pas l'endroit pour débattre. Utilisez le forum pour ça.Ne postez pas de spoilers.Ne demandez pas combien de temps ça va prendre pour avoir les sous-titres, ou toute autre variation de cela. Si vous persistez, vous serez banni. Attendre des sous-titres n'est pas une question de vie ou de mort, et nous avons une vie.Si vous voulez savoir si un sous-titre fonctionnera avec telle ou telle version, essayez vous-même, ça ira sans doute plus vite.Par-dessus tout, respectez la team Addic7ed et tous les utilisateurs. Un mauvais comportement ou des insultes résultera en un ban définitif du site.     2. Questions générales sur les sous-titres   A. Quand tel ou tel sous-titre va-t-il être uploadé ? Relisez ce qui a été dit au dessus, vous avez de toute évidence loupé quelque chose.   B. Pourquoi certains sous-titres prennent du temps à être uploadés ? Ça veut dire quoi "du temps" au juste ? Quand j'ai commencé à regarder des séries (et qu'Addic7ed n'était même pas un nom de domaine), j'attendais au minimum deux jours (et parfois 2 semaines pour Psych) pour que des sous-titres anglais soient uploadés quelque part... et même ça, ce n'était pas considéré comme long. Nous sommes tous humains et notre temps libre n'est pas toujours extensible. Pas de temps libre = pas de sous-titres rapidement.   C. Pourquoi je vois souvent des erreurs dans les traductions faites sur votre site ? Addic7ed.com a une architecture de type "wikipedia", ce qui signifie que n'importe qui avec un compte peut traduire sur notre site. Plus le nombre de participants est important, plus la traduction sera complétée rapidement. Malheureusement, une majorité d'utilisateurs n'a pas un niveau nécessaire pour traduire. Nous faisons notre possible pour corriger ce qui est signalé grâce à nos modérateurs ; mais une poignée de modos ne peut pas corriger des centaines de traductions tous les mois. C'est pourquoi nous avons un outil de notification. Dès que vous voyez des erreurs, vous pouvez les corriger vous-même ou cliquer sur le bouton "Report to moderators" (le triangle orange). N'oubliez pas qu'eux aussi ont une vie, et ne peuvent pas la passer à regarder les notifications.   D. Je viens juste d'uploader 185 épisodes de cette super série de 1978 qui s’appelle “El Chavo del Ocho”. Pourquoi est-ce que vous l'avez enlevé des "New Releases" ? “El Chavo del Ocho” est probablement une très bonne série et notre design est clairement daté, mais la section "New Releases" est réservée aux épisodes qui viennent d'être diffusés, donc qui ont moins d'une semaine.     3. Questions générales sur le site   A. Pourquoi ai-je besoin de créer un compte ? Vous pouvez naviguer et télécharger sur le site sans compte, mais il y a des limites pour les visiteurs non inscrits :   Impossibilité de commenter / d'envoyer de MPImpossibilité d'uploader des sous-titresImpossibilité de traduire ou d'éditerPas de flux RSS sur les dernières sorties (plus d'infos à suivre)Téléchargement limité à 15 fichiers / 24 heures (plus d'infos à suivre)Créer un compte est gratuit et lève la plupart de ces limites.   B. Je viens de créer un compte mais je ne peux pas me loguer. Pourquoi ? Tout d'abord, vous ne pouvez créer qu'un seul compte, donc si vous avez déjà utilisé votre email par le passé, vous ne pouvez pas le réutiliser. Si vous avez oublié les informations de votre compte, ou n'arrivez pas à vous connecter, allez faire un tour sur notre page de Contact et envoyez-nous un message avec le plus d'infos possible, et nous ferons de notre mieux pour régler votre problème. Si vous semblez avoir un problème d'activation après votre inscription, essayez de vous loguer. Si tout fonctionne, votre activation manuelle n'est pas nécessaire.   C. Je viens de créer un compte mais je ne peux pas traduire, éditer ou commenter. Pourquoi ? Afin de faire tout cela, vous devrez patienter quelques jours, de façon à éviter les trolls. Inutile de nous demander le délai précis, nous ne le dévoilons pas.   D. Quels sont les différents statuts d'utilisateurs ? Les trois premiers sont facilement atteignables :   Unregistered - Statut pour les visiteurs sans compteRegistered - Statut pour les utilisateurs avec compteVIP - Statut qui s'obtient via les dons, les concours organisés ou en se rendant particulièrement utile sur le site.  Les autres statuts sont : Team Member - Membres officiels de la team addic7ed. Ils sont en charge de synchroniser les sous-titres anglais, et peuvent uploader des sous-titres pour les séries bloquées spécialement pour nous. Privilèges : VIP + Modérateur - Ils s'occupent des soucis avec les utilisateurs ; de nettoyer au mieux les traductions. Privilèges : Team Member+ Administrateur - Tout ce qui précède... Ce sont les big boss, ne cherchez pas les ennuis avec eux, ils ont le pouvoir suprême. Les utilisateurs peuvent être promus Modérateur s'ils se montrent dignes de confiance. Les utilisateurs peuvent candidater pour faire partie de la team addic7ed.   E. Quels sont les privilèges que vous évoquez ?   Registered - Limite de téléchargement augmentée à 40 sous-titres / 24 heuresPeut commenter, envoyer des MPs. Peut commencer une traduction, se joindre à une traduction et / ou éditer des sous-titres. Peut télécharger des packs de sous-titres pour des saisons entières. Peut ajouter 10 séries en "Favorites" ou suivre les séries suivies. (Actuellement indisponible) Peut marquer des épisodes comme "Vu" afin d'établir un suivi de visionnage. (Actuellement indisponible)     VIP - Limite de téléchargement augmentée à 80 sous-titres / 24 heuresPeut faire tout ce qui précède + nombre illimité de séries en "Favorites". (Actuellement indisponible) Peut booster son ego en aidant la communauté. A l'air cool grâce à la police d'écriture en bleu, spécial VIP.     F. Des limites de téléchargement ? Ça ne me tente pas trop. Ce ne sont que des fichiers de 50 Ko. C'est vrai que les fichiers ne font que quelques Ko, mais cette limite a un but. Le code de notre site a de nombreuses optimisations faites pour gérer au mieux le système de téléchargement. Nous avons environ 3 millions de téléchargements par mois, c'est pour quoi des limites ont du être mises en place. Cela évite aussi les bots de télécharger massivement et de ralentir le système. Et 40 fichiers par 24 heures est une limite assez raisonnable pour des utilisateurs inscrits. N'oubliez pas que ce compteur se remet à zéro au bout de 24 heures. Donc si vous téléchargez un fichier maintenant, il disparaîtra dans 24 heures, pas à minuit.   G. Comment puis-je vérifier mes limites de téléchargement ? Allez dans votre “Panel“. Vous trouverez l'information là-bas, (dans la section Downloads by User Today). En cliquant dessus, vous aurez accès aux informations détaillées sur vos derniers téléchargements.   H. J'ai téléchargé un sous-titre, mais le système me le compte plusieurs fois. C'est quoi le problème ? Vous utilisez probablement une extension ou programme tiers pour télécharger. Désactivez-la/le et réessayez. Ajoutez une exception à votre programme s'il possède cette fonction.   I. J'ai fait un don mais je ne suis toujours pas VIP. Pourquoi ? Vous devez nous prévenir quand vous faites un don si vous ne nous avez pas fourni votre nom d'utilisateur sur Addic7ed. Envoyez un email à cette adresse chamallow@addic7ed.com avec votre nom d'utilisateur, ou l'email utilisé ou le numéro de transaction (pour PP) et nous réglerons le problème.   J. Comment puis-je gérer mon compte ? Cliquez sur 'My Panel" en haut de n'importe quelle page. Vous y trouverez les réglages de votre compte, comme le mot de passe, le genre, le statut en ligne, ou certains réglages spécifiques à la présentation des sous-titres.   K. Comment puis-je gérer mon avatar ? C'est assez simple. Allez sur Gravatar.com et assignez un avatar à votre adresse email. Votre avatar sera automatiquement mis à jour sur Addic7ed (si vous avez utilisé la même adresse lors de votre inscription).   4. Caractéristiques générales du site   A. Je ne m'y retrouve pas sur votre site ! Addic7ed est très facile à utiliser. Contrairement à d'autres sites, nous avons des pages pour les séries, et pour les épisodes. Voici un exemple de page de série : http://www.addic7ed.com/show/1245 et une page d'un épisode : www.addic7ed.com/serie/Game_of_Thrones/7/1/Dragonstone Comme vous pouvez le voir, la page de l'épisode contient tous les sous-titres au même endroit. (toutes les versions, toutes les langues) Il y a trois façons de chercher des sous-titres sur notre site : - En utilisant le Quick Search dropdown - le menu déroulant bas - qui liste toutes les séries présentes sur notre site. Cliquez pour ouvrir la liste et commencez à taper les premières lettres de la série. Par exemple, en tapant "Priso", vous irez sans doute directement sur "Prison Break". - En utilisant la zone de recherche. - En cliquant sur Shows en haut de chaque page, ce qui vous renvoie à la liste de toutes nos séries. Pour plus d'infos détaillées sur le fonctionnement du site, lisez ce tuto : http://www.sub-talk.net/topic/3600-fonctionnement-du-site-voici-comment-aider/   C. Comment uploader des sous-titres ? Ça peut être déroutant au début, mais après l'avoir fait une ou deux fois, vous trouverez cela très simple. Comme expliqué précédemment, nous avons des pages pour chaque épisode. Quand vous uploadez un sous-titre pour un épisode qui n'existe pas encore, vous devez utiliser le bouton "Upload" en haut de chaque page. Cela va créer un nouvel épisode pour la série choisie. Votre sous-titre sera donc le premier de cet épisode. Pour uploader un sous-titre pour un épisode qui existe déjà, allez sur la page de l'épisode, plus cliquez en bas sur "Upload a new version". Une nouvelle version peut être une nouvelle synchro, un fichier corrigé, ou une autre langue. RAPPEL : Vous ne pouvez pas créer un épisode pour les séries dont nous nous occupons. Cela veut dire que si vous essayez, la série sera grisée et non sélectionnable dans le menu déroulant. Vous devrez attendre que nous fournissions les sous-titres anglais et que nous ayons créé l'épisode. Essayer de contourner notre système résultera en un ban !   D. Y a-t-il des règles à respecter concernant la qualité et les caractéristiques des sous-titres que je veux uploader ? Oui, il y en a. Pour les sous-titres anglais, veuillez respecter ces normes basiques (point 4D). Pour les sous-titres français, veuillez lire les règles de traduction spécifiques pour cette langue : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/   Vous pouvez effectuer des resynchros de nos sous-titres pour d'autres versions. Cependant, ne modifiez pas, n'altérez pas le contenu de nos sous-titres (sauf en cas d'erreurs dans le texte, de tiret de dialogue manquant), et ne supprimez jamais les crédits. Vous pouvez ajouter une ligne pour les vôtres. En uploadant, gardez les mêmes propriétés que le fichier d'origine ; cochez les cases nécessaires. Les sous-titres colorés sont acceptés SEULEMENT si vous fournissez une version standard. La version colorée doit être nommée "VERSION.Colored" afin d'être différenciée par le système. Par exemple : "FLEET.Colored".       E. Comment télécharger des sous-titres ? Que signifient toutes ces icônes ? Que veut dire "Most Updated" ? Télécharger est vraiment facile, il y a 3 façons de faire : Download - Ce bouton apparaît si personne n'a modifié le fichier original. Vous téléchargez donc exactement ce qui a été uploadé. Download Original - Des modifications ont été faites et vous choisissez de télécharger la version d'origine, sans modifications Download Most Updated - Des modifications ont été faites (certainement pour corriger des erreurs de texte) et vous choisissez de télécharger cette version modifiée.  Les icônes : - Signifie que le sous-titre fonctionne avec les vidéos HD (720p, 1080p)   - Le sous-titre est corrigé. S'il s'agit d'un de nos sous-titre anglais, avec notre logo, il répond à nos propres standards. Pour les autres sous-titres anglais, uploadés par des utilisateurs, ils doivent répondre à des normes basiques (point 4D).  Pour les traductions françaises, un certain nombre de règles sont à respecter. Plus d'infos dans le sujet des Règles de traduction FR.   - Une version qui comporte des annotations pour malentendants [COUP DE FEU], [HALÈTEMENTS], etc. Elle est marquée par l'oreille mauve.   F. Comment télécharger tout un pack de sous-titres ? Télécharger les sous-titres un à un n'est pas super fun.   Si vous souhaitez par exemple télécharger la saison 1 de Game of Thrones (Quoi ? Vous ne l'avez pas encore regardée ?! Shame ! Shame ! Shame !), cherchez la série et vous tomberez sur cette page. Sélectionnez la saison souhaitée, la langue souhaitée, si vous voulez les versions malentendantes ou non, puis cliquez chaque case en face du sous-titre voulu. Une fois fait, cliquez sur "Multi Download" en bas de la page (vous devez être logué pour cela). Vous obtiendrez une archive zip avec vos sous-titres et un petit fichier TXT en cadeau. Ce n'est pas une méthode hyper rapide, mais c'est sur notre liste de points à améliorer.   G. Comment personnaliser mes sous-titres ? Une des fonctions que nous offrons est de pouvoir personnaliser vos préférences rapidement. Allez dans votre Panel > Edit profile et vous verrez par exemple ces réglages : "Remove italics", "Replace note" et "Force ANSI" Modifier ces paramètres affectera vos futurs sous-titres téléchargés. Vous n'aimez pas les italiques ? Cochez la case et vous n'aurez plus d'italiques dans vos prochains téléchargements.   H. Qu'est-ce qui a été diffusé aujourd'hui ? Quand commence ma série préférée ? La fonction de programme télé n'est plus disponible via notre site. Mais vous pouvez vérifiez sur de nombreux sites, tels que Seriebox, Betaseries...     5. Traduire et éditer des fichiers   Comment traduire un fichier en ligne ? Quels sont les avantages ? Addic7ed propose un système wiki pour la traduction et l'édition de fichiers. N'importe qui peut participer s'ils sont logués sur le site - à condition que vous ne soyez pas fraîchement inscrit ou temporairement bloqué. Cependant, si vous ne maîtrisez pas parfaitement votre langue, ne traduisez pas ! Vous ferez perdre du temps à notre équipe de modération, ainsi qu'aux autres utilisateurs qui eux s'appliquent à faire du bon travail. Toute l'explication du site sur son fonctionnement et la participation aux traductions se retrouve dans ce sujet dédié.   6. En vrac   A. C'est moi ou bien le développement du site est lent depuis un moment ? Vous n'avez pas tort et on s'en excuse. Mais depuis quelques semaines/mois, nous travaillons dans l'ombre pour rétablir certaines fonctionnalités et en apporter de nouvelles.     B. Je veux aider la team à synchroniser les sous-titres anglais, qui dois-je contacter ? Lisez ce sujet avant toute chose.     C. J'ai une suggestion, un souci, comment contacter le support client ? Utilisez la page de Contact ou la page Facebook, vous aurez une réponse généralement en moins de 24 heures. Merci de nous donner le plus d'informations possible si vous rencontrez un problème (descriptif de l'erreur, capture d'écran, navigateur utilisé, extensions qui pourraient bloquer...)     Petite leçon d'histoire alex28 et honeybunny ont fondé Addic7ed en 2008. C'était deux personnes totalement nouvelles dans l'univers du sous-titrage (que ce soit en tant que contributeurs ou administrateurs de site) et avec peu d'expérience en synchro et traduction. Mais de leur point de vue d'utilisateurs, ils pensaient que l'univers du sous-titrage amateur pouvait être amélioré, que ce soit au niveau de la qualité comme des délais. C'est ainsi qu'est né Addic7ed. Lentement (mais sûrement), nous avons eu des visiteurs puis une équipe avec des membres. C'était - et c'est toujours - une bonne expérience qui nous a appris beaucoup. Nous avons rencontré de nombreuses personnes formidables - utilisateurs et membres - qui représentent beaucoup. Addic7ed ne serait pas possible sans eux, et nous tenons à tous vous remercier.   Le mot de la fin Si vous ne trouvez pas réponse à votre question dans cette FAQ, n'hésitez pas à nous contacter via la page de Contact ou sur notre page Facebook.    Merci d'avoir lu cette FAQ et merci d'utiliser Addic7ed.  0 Links0 Links 0 Links
  40. 1 point
    Bonsoir, Assez récemment, mais maintenant souvent, lors de relecture, je me suis aperçue que certaines personnes mettaient, dans les versions standards, des notes de musique sans rien d'autre dans les séquences où la version anglaise a laissé une chanson. Concernant les chansons que parfois la version anglaise laisse en standard, doit-on les traduire, les laisser en anglais ou tout simplement les suppirmer ? Je remercie taytoy pour son remarquable travail, ses règles sont une vraie bible. Dommage que beaucoup ne lisent même pas la page d'introduction avant de se jeter sur une traduction qu'ils vont martyriser.
  41. 1 point
    I'm a huge Jimmy Nail fan and would love to see subtitles for the series Spender.
  42. 0 points
    According to a syncher in Spain, the broadcaster has not put up any subs for this episode, so no one has been able to post them, even a raw version. In reviewing 4 versions of the video files, they are not embedded in any of the mkv versions either. Does anyone have any (hopefully good) news about this situation? Is it perhaps just a matter of being patient? Thanks.
  43. 0 points
    Looks as if same problem is occurring with S03E07. One post said the subs are delayed due to a fire that affected some of the Red Bee equipment used to create subs for UK shows.
  44. 0 points
    The Sleepers - 2019 - 8/10 AKA - Bez Vědomí Top notch espionage thriller set in Prague, 1989, as the revolution is imminent. Maria wants to visit her sister in Czechoslovakia, husband Victor is less keen. After all, they fled as dissidents years ago. What could happen? asks Maria. A traffic accident could happen, with Maria waking up with no husband. From there, she contacts the British embassy, Czech security, none with answers. Clouding her search further are agents of the KGB and StB (Secret Police). Narrative twists and turns, most characters are determinedly miserable. Realpolitik predominates.
  45. 0 points
    Dominique Paturel est mort à 90 ans le 28 février. Sans lui, un grand nombre de films et de séries en vf n'auraient pas eu autant de succès ! Dans cette vidéo, une interview et quelques extraits...
×
×
  • Create New...