Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

Search the Community

Showing results for tags 'firefox'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 3 results

  1. .ipsImage_thumbnailed{border: unset !important;}[MISE À JOUR : 1er JUILLET 2018] A7++ est une extension que vous pouvez installer sur votre navigateur et qui ajoute des outils très utiles au mode "view & edit" (voir et éditer) ainsi qu'au mode "Join translation" (Rejoindre la traduction) d'Addic7ed. (version 2.3.1) 29/06/2018 Version 2.3.1 en ligne. 25/06/2018 Version 2.3 en ligne. 23/02/2018 Version 2.2 en ligne. 11/11/2017 Avis aux personnes souhaitant traduire A7++ dans d’autres langues : la liste des chaînes de caractères à traduire se trouve ici : Google Sheets. Vous pouvez demander de l’aide en répondant à ce topic ou en contactant les développeurs (Mmoi ou accent). A. TÉLÉCHARGEMENTS et INSTALLATION (version 2.3.1) Depuis la version 2.0, A7++ est disponible directement via les boutiques de modules complémentaires des trois navigateurs supportés. A7++ sur le store de Chrome : cliquer sur "Ajouter à Chrome" A7++ sur le store de Mozilla : cliquer sur "Ajouter à Firefox" (extension compatible Firefox 57 et +) <lien vers le store Opera> (à venir) : cliquer sur "Ajouter à Opera" A7 _1.2.1_SAFARI.safariextz : double-cliquer sur le fichier téléchargé (version non maintenue car le développement est payant) B. INTRODUCTION À L'EXTENSION A7++ L'extension affiche sur l'interface du mode view & edit (voir et éditer) ainsi que sur celle du mode Join translation (Rejoindre la traduction), plusieurs nouvelles fonctionnalités qui facilitent la correction et la traduction et permettent la création d'un sous-titre de qualité. Emplacement des deux modes, Join translation et view & edit. L'une des grandes particularités de cette extension est l'affichage du RSR (reading speed rating) qui permet de voir via des codes de couleurs si une séquence de traduction n'est pas trop longue ou trop courte par rapport à son temps d'affichage (colonne "Times"), même si elle reste dans la limite des 40 caractères sur 2 lignes. Ce RSR vous permet aussi de modifier de manière aisée la colonne "Times" pour réajuster le timing. Ceci est très important car cela permet de voir si le spectateur aura le temps de lire les sous-titres. Et si ce n'est pas le cas, il faudra raccourcir les traductions (lire point H des règles). Une autre grande nouveauté est celle de l'affichage en temps réel de la chatbox du mode Join translation dans ce mode view & edit. Vous pouvez désormais discuter avec les utilisateurs des deux côtés en même temps pendant la traduction. Et lorsque le mode Join translation disparaît (la traduction a atteint 100 %), la chatbox reste disponible dans le mode view & edit. Vous pouvez donc continuer à discuter avec les autres utilisateurs qui se retrouvent dans ce mode-ci (à conditions qu'ils utilisent eux aussi l'extension). Elle comprend aussi d'autres fonctionnalités, notamment plusieurs nouveaux boutons d'édition lors de la correction d'une séquence. Voir ci-dessous. C. LES OUTILS DE L'EXTENSION La colonne "Times" contient un indicateur couleur correspondant au reading speed rating (comme dans VisualSubSync).Quand la séquence est cliquée (mode view & edit), la colonne "Times" contient aussi la durée d'affichage et le RS rating en toutes lettres. Attention : ne pas toucher à la durée d'affichage sans en cerner les tenants et les aboutissants sous peine de se voir son compte bloqué, lire point G de ce topic.Chaque ligne de sous-titre a un compteur de caractères qui change de couleur si la ligne dépasse certaines limites prédéfinies (les tags <...> et {...} sont ignorés).La zone de texte s'agrandit désormais automatiquement selon le nombre de lignes et de caractères.De nouveaux boutons font leur apparition sous la zone de texte :Les boutons , et ajoutent les balises gras, italique et souligné autour de la sélection ou autour de la séquence entière si aucun texte n'est sélectionné.Le bouton supprime toutes les balises de la séquence (les tags).D’autres boutons font leur apparition sous la zone de texte et dans la colonne "Times" :Le bouton rétablit le contenu de la zone de texte ou de timings tel qu'il était au moment où la case a été cliquée.Le bouton annule l'édition du texte de la séquence ou des timings.Le bouton permet de sauver le texte ou les timings (la séquence n'est pas sauvegardée si aucune modification n'a été apportée : pratique pour le Multi Save).On peut éditer une séquence ou des timings directement après avoir sauvé.On peut copier-coller les timings depuis VSS : le point se transformera automatiquement en virgule.Un indicateur affiche l’état d’avancement du sous-titre : . Celui-ci, en plus de s’actualiser régulièrement (par défaut, toutes les 3 minutes), peut aussi être actualisé manuellement en cliquant dessus. Une option permet de personnaliser le délai entre chaque actualisation.L’indicateur apparaît lors de la traduction ou l’édition de sous-titres pour malentendants (juste à côté de l’indicateur de l'état d’avancement).Un autre indicateur affiche la version de l’extension installée dans le navigateur : En mode Join translation, la case permettant de ne voir que les séquences non traduites a été remplacée par le bouton .LA CHATBOX :Ajout de la même chatbox qu’il y a en mode Join translation dans le mode view & edit. Il suffit de passer sa souris sur la languette pour faire apparaître la chatbox dans sa totalité. Lorsque la chatbox est ouverte, il est possible d’ajuster sa hauteur. Pour cela, une barre grise apparaît quand on passe sa souris sur le haut de la chatbox comme ci-dessous : Maintenir le clic sur cette barre pour ajuster la hauteur. Il est possible d’épingler la chatbox via le bouton afin que celle-ci reste affichée en permanence (et éviter qu’elle ne se referme lorsque la souris ne la survole plus). Dans le même principe, le bouton cadenas permet de bloquer la chatbox dans l’état fermé, et ce, même si celle-ci est épinglée. Une option permet de positionner ce cadenas soit à côté de la languette, soit en haut à droite du tableau des séquences. Les commentaires de la chatbox sont actualisés automatiquement (par défaut, toutes les 30 secondes). Possibilité d'actualiser manuellement via le bouton . Une option permet de personnaliser le délai entre chaque actualisation. ​Si de nouveaux commentaires sont détectés, un petit badge apparaîtra sur la languette indiquant combien de commentaires sont apparus. Cliquer sur la languette fera défiler les commentaires jusqu’à atteindre les derniers. LA BARRE UTILISATEUR (disponible dans les deux modes) : Elle permet de contacter un utilisateur, consulter son profil ou le signaler. Une option permet de la désactiver.Par défaut, cette barre est réduite et se présente sous forme d’un bouton arrondi. Elle peut être déplacée via un glisser-déposer (elle se colle automatiquement quand on l’approche des bords de la fenêtre). Pour l’ouvrir (ou la fermer), il suffit de cliquer sur ce bouton. Une fois ouverte, elle affichera une liste où il est possible de sélectionner l’un des utilisateurs ayant édité une séquence du sous-titre ou écrit un commentaire. Détail des trois autres boutons : : ouvre l’onglet permettant de composer un message privé. : ouvre l’onglet permettant de visualiser le profil de l’utilisateur. : ouvre l’onglet permettant d’envoyer un signalement. Ici la fenêtre affichant le profil. Notes importantes : – Les boutons de la barre utilisateur ne vous feront pas changer de page, mais cliquer sur un lien (fenêtre du profil) fera changer de page. – Quand une action (envoi de message par exemple) se passe bien, une confirmation apparaît : LA BARRE VIDÉO (disponible dans les deux modes) : Elle permet d’avoir la vidéo synchronisée avec la séquence en cours de traduction / d'édition. Une option permet de la désactiver.La vidéo va automatiquement être déplacée dans plusieurs cas : – Une page de séquence a été chargée. Note : en mode édition, seule la dernière version des séquences est prise en compte. – Une séquence (texte ou time code) est cliquée. – Le bouton (présent à côté des boutons d’édition de séquence) est cliqué. Deux modes pour la vidéo sont disponibles : vidéo intégrée (mode par défaut) ou logiciel externe. Une option permet de choisir le mode souhaité. VIDÉO INTÉGRÉE Par défaut, cette barre est réduite et se présente sous forme d’un bouton arrondi. Elle peut être déplacée via un glisser-déposer (elle se colle automatiquement quand on l’approche des bords de la fenêtre). Pour l’ouvrir (ou la fermer), il suffit de cliquer sur ce bouton. Une fois ouverte, elle affichera un bouton de sélection de vidéo afin de choisir une vidéo sur l’ordinateur. Barre vidéo avec une vidéo chargée. Détail de la barre vidéo totalement chargée : – Fermer la barre met en pause la vidéo. – Le bouton rembobine la vidéo de quelques secondes pour revoir la dernière séquence. – La barre peut être redimensionnée via le petit bandeau situé en dessous de la vidéo. – La barre vidéo affiche les sous-titres sur la vidéo (en mode traduction, si la séquence n’est pas traduite, la langue secondaire sera affichée). Note : les sous-titres sont actualisés en temps réel lorsqu'on modifie le texte (de même pour les timings). – La barre vidéo s’adapte aux différents ratios de vidéos. – Les contrôles de la vidéo sont ceux par défaut du navigateur. Note importante : A7++ se base sur les codecs supportés par les navigateurs, il est donc possible que certaines vidéos ne soient pas supportées. Pour pallier ce problème, il est possible d’utiliser un logiciel externe (le second mode). LOGICIEL EXTERNE (nécessite un réglage du logiciel tiers) La force de ce mode est de contrôler un lecteur vidéo tiers (supportés pour le moment : VLC et MPC-HC), qui peut techniquement quasiment tout lire. Une option permet de choisir le logiciel à contrôler. La barre vidéo du navigateur dans ce mode est beaucoup plus simple. Elle consiste en deux boutons : et (bouton changeant) : lit ou met en pause la vidéo. : rembobine la vidéo de quelques secondes pour revoir la dernière séquence. Note importante : les sous-titres ne sont pas synchronisés avec le logiciel tiers, seul le déplacement dans la vidéo l’est. Mise en place du mode(Cliquer pour afficher / masquer)Il est nécessaire d’activer l’interface de contrôle du logiciel tiers afin de permettre à A7++ de le contrôler. VLCAller dans "Outils" ⇒ "Préférences" (Ctrl + P).Afficher tous les paramètres, situé en bas à gauche de la fenêtre. Aller dans "Interface" ⇒ "Interfaces principales". Cocher "Web". Enregistrer et redémarrer VLC (sous Windows, accepter que le pare-feu laisse VLC écouter sur le réseau). En cas de problème, vérifier dans les paramètres "Lua" qu’il n’y a pas de mot de passe défini. MPC-HCAller dans "Affichage" ⇒ "Options…" (O).Aller dans "Lecteur" ⇒ "Interface Web".Cocher "Écouter le port" et indiquer 8080 à côté.Cocher "Autoriser l’accès local uniquement". Enregistrer et redémarrer MPC-HC (sur Windows, accepter que le pare-feu laisse MPC-HC écouter sur le réseau).A7++Aller dans les options d’A7++ (Tutoriel : gérer les extensions de navigateur).Cocher "Utiliser un logiciel tiers" et choisir le logiciel à utiliser.Le dernier champ ne doit pas être modifié sans avoir quelques connaissances en informatique et réseau. Note : cette URL permet à ceux qui s’y connaissent de faire tourner le logiciel multimédia sur un ordinateur et le contrôler depuis un autre ordinateur (grâce à A7++).Enregistrer. Note importante aux utilisateurs de l’extension NoScript : il faudra autoriser l’adresse de l’API (localhost, par défaut) afin de laisser A7++ contrôler le lecteur. G. INTRODUCTION AU REPÉRAGE ATTENTION : La modification de timing est une fonction réservée aux utilisateurs avancés ayant une bonne connaissance de la synchro de sous-titres. De plus, la modification de timing ne se fait qu'en dernier recours, uniquement quand la concision n'est plus possible, laissez du rouge le cas échant. Ce tuto part du fait que la synchro anglaise est correcte. Ces retouches ne servent que de bouée de sauvetage et ne remplacent pas une synchro réadaptée à la langue d'arrivée. Nous parlons ici de modification de timing pour la traduction VF ; il est interdit de modifier le timing de la VO, utilisez le triangle orange en cas de mauvais timing VO. Les utilisateurs touchant abusivement au time code risquent d'être pénalisé au même titre que lorsqu'ils ne respectent pas les règles de traduction. On appelle repérage le fait de caler un sous-titre durant un temps défini, il se compose d'un time code d'entrée et d'un time code de sortie. Ce sont toutes ces lignes de time code que vous voyez dans la colonne Times qui se nomme Times & duration & RS rating avec l'extension A7++ : Si après vos efforts en concision, vous ne parvenez plus à raccourcir les séquences TOO FAST, vous pouvez toujours modifier le timing de la séquence. Bien que les TOO SLOW soient aussi fautifs que les TOO FAST, le correcteur privilégiera la résolution des TOO FAST. G.1. Ne touchez pas au time code d'entrée Il est formellement interdit de toucher au time code d'entrée. Une séquence s'affiche au moment où le personnage parle. Pour rentrer dans les détails, l'oreille réagissant souvent plus vite que l'œil, il est préférable que le sous-titre apparaisse très légèrement avant le démarrage de l'audio de manière à ce que, lorsque le prononcé commence effectivement, le spectateur soit déjà en situation de lire le sous-titre. Jusqu'à 150 ms d'anticipation et dans des conditions de visionnage classiques. (source : Subfactory​) Si le syncer a fait du bon boulot, il n'y a donc aucune raison de modifier le time code d'entrée. G.2. Allongez (ou raccourcissez) le time code de sortie Vous pouvez allonger le time code de sortie pour permettre au spectateur d'avoir plus de temps pour lire le sous-titres. Quelques conditions cependant : Le time code de sortie peut s'allonger au-delà du prononcé (la parole du personnage), mais la différence entre la fin du prononcé et le time code de sortie ne devrait pas s'étaler au-delà d'une seconde. Cela créerait une perturbation chez les spectateurs.Le time code de sortie ne doit pas être plus court que la fin du prononcé, quitte à laisser les TOO SLOW.Le time code de sortie ne doit pas déborder sur la scène suivante. Il peut cependant dépasser sur le plan suivant (si cela n'est pas possible autrement).Dans le cas d'une réplique divisée sur plusieurs sous-titres : Dans le cas des phrases longues, prononcées sans pause, qu'on découpe en plusieurs sous-titres, seul le démarrage du premier sous-titre doit être calé précisément. La marge de manœuvre est bien plus grande en ce qui concerne le démarrage des sous-titres suivants, ne serait-ce que parce que le découpage de la traduction ne va pas forcément être structuré de la même manière que la VO et surtout parce que le spectateur est dans le "flot" de la réplique. (source : Subfactory) Attention : deux séquences doivent, dans l'idéal, être séparées par un blanc de 50 ms. G.3. Fusionnez 2 séquences en 1 Une séquence de timing X se lit plus rapidement que deux séquences dont les timings combinés font également X. Vous pouvez donc, au besoin, effectuer une fusion. Cette fusion ne peut se faire que lorsque vous vous retrouvez avec deux séquences qui se suivent immédiatement (d'une même réplique ou de deux répliques) ou quand la découpe en deux séquences vous semble injustifiée en français. Collez le contenu de la séquence 2 dans la séquence 1Modifiez le time code de sortie de la séquence 1 de sorte qu'il s'aligne avec le time code de sortie de la séquence 2, tout en vérifiant que l'on passe dans le Good ou le Perfect.Enregistrez vos modifications.Inutile de modifier le time code d'une séquence vide.Cette technique peut vous être utile dans certains cas, mais prudence. Il ne s'agira pas de faire n'importe quoi. G.4. Quand la synchro originale est fautive Vous pouvez toujours changer le repérage de quelques séquences (time code d'entrée ou de sortie), mais il ne s'agira pas de tout modifier, alertez dans ce cas l'équipe ou le syncer. Nous parlons bien évidemment du timing en VF, on ne touchera pas au timing VO, utilisez dans ce cas le triangle orange. G.5. Conclusion Comme rappelé en début de tuto, évitez l'abus de changement de timing, utilisez-le uniquement si le travail de concision n'est plus possible (lire point H des règles, c'est souvent possible, vous ne faites pas d'effort). De plus, la modification de timing ne devra se faire qu'en fin de traduction, pas pendant. Elle intervient en troisième lieu lors du travail de traduction en ligne : relecture > concision > modification de timing. Alertez les utilisateurs dans la chatbox de votre travail sur le repérage. Et au besoin, dites-le aux modérateurs, afin qu'ils puissent verrouiller ces séquences, évitant ainsi que des utilisateurs ignorant cette fonction ne viennent modifier vos corrections. H. DÉVELOPPEMENT et REMERCIEMENTS Ont participé au développement de l’extension : HitOrRun, Mmoi, accent et retrojex. Un grand merci à taytoy qui a confectionné de belles icônes pour nos boutons et nous a apporté ses précieux conseils quant aux aspects graphique et fonctionnel de l’extension. Merci aussi à lui pour son aide à l’amélioration de ce topic et la rédaction du topic anglais et du point G de ce topic. Merci aussi à toutes celles et ceux qui nous servent aimablement de “cobayes” pour tester les nouvelles versions.
  2. [UDPATE: 2016.01.09, for version 1.2.1] Hi, If you are an avid online translator on Addic7ed, you should install this extension—used by Addic7ed French users for more than a year now—to your web browser. A7++ An add-on for Addic7ed translators developed by @HitOrRun and @accent Two Addic7ed French users DOWNLOAD (version 1.2.1) Version 1.2.1 — 2016.01.09 release, Firefox 43 and up compatible ​ : A7++_1.2.1_CHROME.crx — Double-click on the file, that's it. Or click in Chrome, select Settings then Extensions, drag and drop the file in that window. : A7++_1.2.1_FIREFOX.xpi — Click here to install: +Add to Firefox HOW TO SHORTEN YOUR TRANSLATION Some of you might already know those rules, but a reminder never hurt. Before translating, please understand the difference between a HI and a non HI subtitle. Remember that the purpose of a subtitle is not to deliver a literal translation of the original version. The audience, with the help of the sound, the acting, the images, can understand the nuances of a dialogue. A bad subtitle is when the audience is riveted to the text. In short, be short. For non HI translation: Interjections such as "oh, ah, eh, uh, ugh, ha, ho, ew, ouch, wow, hm, hm-mm, ha, boom, psht, phew, etc." are not to be translated. People can hear them.Repetition should not be emphasized. A sentence such as "No, no, no, no, no!" can be translated as little with only two nos: "No, no!" Basic English words such as "OK, yes, yeah, no, hi, hello" can also be discarded. They are universal in most countries.Names of character can be discarded after one or two appearances at the beginning of an episode, and when they are clearly understandable by ear.For HI and non HI translation: Phatic expressions such as "I mean, so, just, like, well, now, yeah, but, I think, you know, you see, and, alright, right, etc."can also be discarded, especially when they are at the beginning of a sentence, "Yeah, but what do you want?" becomes"What do you want?"Hesitation, unless meaningful, are to be discarded: "I--I think I just have to do it" becomes "I think I just have to do it" or as demonstrated in the previous point: "I have to do it."​ You have to be able to deliver accurate translation without being literal, being able to rephrase a meaning is important: Example 1: - I mean, you know, it's just that, hum, I--I love you. can become: - But I love you. Example 2: Let's say we need to shorten this translation : - Let me remind you that the body has been found near Bayside's marina. The first step would be to do this: - We found the body near Bayside's marina. If the audience already know that they're talking about a body, it can become: - We found it near Bayside's marina. Now, if we still need to shorten the sentence, we need to proceed to a loss of information. The question would be which information is needed to remain comprehensible? The fact that the body has been found near the water (marina)? Or the fact that it was near Bayside? Of course, it will depend on the context. In the end, it could become: - We found it near the marina or - We found it at Bayside. Good luck!
  3. accent

    A7++ avec Firefox versions 43 et +

      Pour résumer, Mozilla rend obligatoire le fait que les extensions pour Firefox soient signées numériquement par leurs soins, pour leur permettre de vérifier un minimum le code et ainsi limiter au maximum le nombre d'extensions avec du code malveillant.   MISE À JOUR : Par rapport au problème mentionné ci-dessus, la nouvelle version d'A7++ pour Firefox est maintenant compatible avec les versions 43 et supérieures du navigateur. Voir le topic principal pour installer la dernière version de l'extension.
×
×
  • Create New...