Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

Search the Community

Showing results for tags 'subtitle' in topics.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 20 results

  1. marocas62

    Endeavour Season 7

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Endeavour (ITV) season 7. Start today (09/02/2020) at 8pm. Thank you.
  2. Hello, friends I'm looking for the complete English subtitles of Magnificent Century series. I have searched every website I could find for it, but didn't find it. Please upload it or send it to me if anybody has. Thank you.
  3. fotofranky

    Search Addic7ed for subs after download

    I thought I might share this with others.​ ​I'm using uT​ and after an episode is finished downloading AND it is labeled "Series", I'm running a command line which automatically searched Addic7ed for available subtitles. In the uT​-option "Run this program when a file finishes" I've entered: ​​cmd /c IF %L==Series start "​" "http://www.addic7ed.com/search.php?search=%N" ​​​​What ​do​es it do?​​ Check if its label (%L) is Series. (IF %L==Series)O​​pen a brow​s​er​ (s​tar​t ""​) wi​​​​​​​​th​ the url "​http://www.addic7ed.com/search.php?search=%N"​​%N is the ​title of the episod​​​​​e​s​ ​ file."cmd /c" o​pens a CMD instance, executes the IF statement and closes the CMD instance again.​This command li​ne should easily be able to be modified for other programs. ​​I hope this might​ be helpful to others.​​
  4. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  5. SierraFox

    Request Subs for Medicopter 117

    Hello everyone, I am fond of aviation and I particularly like the German series called "Medicopter 117" . I can't find the subs anywhere for the episodes, not even in the official DVD or Blueray. Could you please edit these subs in German ? Thank you very much ! Bye
  6. This is my first post so... I would like to watch Four Seasons in Havana but I have not been able to find english subs on any sites I've visited, I would greatly appreciate it if someone here could provide subs for this series. Full title: Four Seasons in Havana / Cuatro estaciones en la Habana 1 season | 4 episodes (or 8) date: 2016 http://www.imdb.com/title/tt6164872/ Thank you!
  7. Hey all, First of all it's a great movie but sad to have no sub. I will translate it into my main but i dont want to make it with a lot of mistakes so i need an English subtittle for it. It's really hard to find the movie on the net, the only rip we have found is in the PTP (passthepopcorn) Don't mind if you dont have an account for it just send me a message and i will send you a link where you can download it. I cant just paste link here cos of the rules, so you know... Would be appreciated if someone helps for it, peace! http://www.imdb.com/title/tt0299045/
  8. trumanbrown

    Malicious Subtitles

    Isn't this crazy? Subtitles are apparently a new attack vector for viruses: http://www.pcmag.com/news/353891/hackers-can-use-subtitles-to-infect-your-devices
  9. marocas62

    Request Endeavour Series 4

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Endeavour, season 4. Thank you
  10. Nikoteen

    Dream Corp Llc. 1x5

    Hey, guys! Just wanted to know, if there is any chance for us to get subtitles for this episode? tomorrow the last episode of the season will be realised so if someone can make it i would be appreciated.
  11. Zipley

    To all Amazing Race fans

    Hello everybody! I'm looking for Amazing Race fans to help me syncing the old episodes. I was able to take the subtitles on a website, but the timing is completely different from the releases we find on the internet. I just finished Season 7, and it was a quite simple task, but it's going to be hard for me to do this all by myself, mostly because i don't have much time for this and i need to help my Brazilian team to translate the show. I also finished the last 4 episodes from season 26, which was even easier, i just set the initial time and the timing fit almost all the episode, only the last blocks recquired me to set a new initial time for them. By the way, the transcription is perfect and complete, so this will not be a problem, it's only necessary to sync the lines block by block (between the commercial breaks, when they normally show a black screen). I can help anyone that's willing to be a part of this and help out TAR fans all over the world to watch the seasons and also allow other fans to translate the show into their on language. Hope i can count on you guys
  12. officialneaven

    Yoga Hoser and The Evil In Us

    Yoga Hoser and The Evil In Us. Those are new movies and haven't have English subtitles yet. YOGA HOSER IMDB : http://www.imdb.com/title/tt3838992/ THE EVIL IN US IMDB : http://www.imdb.com/title/tt4035898/?ref_=fn_al_tt_1 Sorry for my bad english
  13. Hello All - It's my first post so probably i may be making some mistakes however i need subtitles for the x files following webrip ****. I know we have the dvd srt's updated there but unfortunately they do not work with this new version which has a better quality. So please it is a request i would be grateful to anyone who will take time out to upload the subs for the below mentioned release The X-Files S04 WEBRip x264-FUM[ettv]
  14. Hi, my name is Hugo and I'm 23yo. I'm currently looking for a job in Toulouse following my 5 years of studies in general engineering. I'm taking my time to find the best and to enjoy as I have time. I'm very fond of series and I would like to let my touch in this world by helping the translators and participate in the tasks. To perform it I just need to figure out how I can do it. Cheers folks!
  15. Hi everyone, We would like to introduce our new site - www.subsync.net. You can use it to sync a bad-synced subtitle in your language based on a good-synced subtitle in ANY language. SubSyncs’ algorithm can handle all kinds of situations: different versions of subtitles, uneven number of lines, shift in times, different frame rates, added lines (such as copyrights and other things translators add) and a mix of the situations above. The algorithm doesn't perform any kind of translation and doesn't just copy the time codes from one file to the other. It actually does a 'clever' heuristic analysis of the subtitles and tries to fix them using several mathematical techniques. So, how do I use it? In case you have a subtitle that is out of sync, you can use this site to fix it in just 3 simple steps: 1. Find a good-synced subtitle in ANY language 2. Go to www.subsync.net and upload your bad-synced subtitle (which is in your language) and upload the good-synced subtitle that you found in the previous step. 3. Click "Sync!" You will receive a download to the fixed subtitle in about 1-2 seconds. Unfortunately, we cannot promise a success 100% of the times, but from the intensive tests that we have conducted, the algorithm we wrote has a very high success rate. In case the process fails, you can always try it again with another pair of subtitles. We are constantly improving the algorithm and the more subtitles we run into, the more edge cases we encounter and are able to try to fix. Enjoy , SubSync.net crew
  16. Hi guys, I've been searching on here for a few days [and to no avail ], trying to find a post that relates to a project I’m working on, (if there is one can someone point me in the right direction pls??). Anyhow, I’m working on a project for my Church where we want to display subtitles with a projector, for previously recorded sermons. [i.e. we want to play these sermons over the PA system while displaying the subtitles with a projector.] We have the transcripts typed […several hundred], and saved to a plain text file. We also have the audio which can be exported in various formats, mp3, m4a, wav, etc. Is there any software which will allow me to import our text and then quickly sync with the audio? We already have software that will play the subtitles…we just need the time coded marker files. Please, help! Many thanks in advance!
  17. seviis

    [Req] Subs For Degrassi

    As I am unable to find all the subtitles, I would ask that if anyone has or knows how to get them. And if you can upload
  18. iBadGamer

    Two Languages In Untranslated Sub

    Hi guys, I'm french TV show addict and I have a litle sugestion for people like me who can't wait for the translation, but can't understand every sub in english :wacko: So my idea is to "mix" english and the other language. For exemple: The Dexter 's episode of today is 80% french translated. But if I download it, it's 80% french and 20% of nothing. The fact is if you could mix with english we could have 80% french and 20% english and have a show with subtitle anytime, either in english. I think it's possible because during the translation we have this mix between the two langages Thanks you for reading iBadGamer (sorry for the bad english )
  19. matheod

    Subtimetle -Move Your Subs

    Hello, I'm here to present you a little project I made originaly for me, but then I decide de put in the disposition of everybody. When I watch vostfr video, I've got sometimes (but rarely with addic7ed ) subtitle who are not synchronize with my video. Vlc system offer a way to move subtitle but it's not perfect, and other solution found are so complex, or not easy to use, or can be only use online, etc. That why I decide to create my own application wich match my needs. SubTimeTle allow you to edit subtitles times easily but also in a very complete way. You just have to enter the formula for the new time. For exemple, if you want to move subtitle to 2s in the futur, just write t+00:00:02,000. If the offset increasy during time try something like : 1.1*t. You can also write different formula for start time and ending time, for exemple to make subtitle last twice longer. In bonus, the application work offline and you can apply formula on multiple file in the same time ! The application is available in multiple way : Under a chrome applicationDirectly on a websiteCompressed as a zipGood watch, Bye ;)
  20. OnlyManJob

    My Subtitle Is Gone

    I logged in today and for my surprise the subtitle that I made to the last episode of Family Guy (season 11 episode 08) is gone, in my profile doesn't show anymore, I don't recieved a notification to explain what happen.
×
×
  • Create New...