Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Français'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 21 results

  1. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  2. sc1ll4

    Young Justice Saison 4

    Bonjours tout le monde, je me demandais si quelqu'un pourrais mettre les sub de Young Justice Saison 4 episodes 1 et 2 ? En anglais pour au moins que la communauté puisse traduire en Français par la suite. Merci à tous
  3. Pahree

    sous titre All Rise

    Bonjour a tous, je voulais savoir si quelqu'un avait prévu de reprendre la traduction des épisodes de All Rise, car la série a totalement été abandonnée. Merci
  4. MBB

    MB

    Bonjour, je travaille sur un projet de chatbot et je cherche à, pour lui apprendre à parler français, le "nourrir" aves des sous-titres de films et séries. Serait-il possible, avec votre aide, de pouvoir récupérer une grande quantité de sous-titres francophones du site, indépendemment des films/séries. Simplement accéder à cette base de données sans devoir télécharger les sous-titres un par un. Vous auriez mon éternelle gratitude ! Vous pouvez me répondre à marionbalac(at) gmail (point) com. Merci d'avance, Marion
  5. Sous-titres youtube automatiques pour tous les 558 épisodes pour ces gentilles locuteurs natifs qui voudraient bien les vérifier et les corriger. L'organisation de l'arborescence des répertoires est maintenu. Automatic youtube captions for all 558 episodes for those kind native speakers who would like to check and correct them. Release directory structure is maintained. 25 fps https://anonymousfiles.io/KLOkb7qJ/ https://gofile.io/?c=4lB9Bb https://upload.cat/3a0f16d778ae6e6d https://uploadfiles.io/oqak5
  6. Pahree

    sous-titres Yellowstone

    Bonjour, j'aimerais savoir quand arrivent la suite sous-titres français de la série Yellowstone. Edit modération signée Traditore : topic déplacé dans la section French du forum...
  7. Gemesies

    Buffy The vampire slayer

    Bonjour, je ne sais pas si c'est ma vidéo qui ne convient pas au sous titre ou c'est bien la traduction en cause mais j'ai récemment télécharger la saison 1 de buffy contre les vampires ou en Anglais Buffy the vampire slayer l'épisode fonctionne aucun soucis la dessus excepté qu'il est en anglais de ce fait j'ai télécharger les sous-titres français de l'épisode en question sur le site, mais les traductions ne collent pas du tout et sa créer un décalage, pensant que c'était mon épisode j'ai télécharger la version anglaise des sous titres et la aucun problème du coup j'ai vérifier la différence entre la version française et la version anglaise en les ouvrant avec Wordpad et la choc, le timer n'est pas le même du tout, est-ce que quelqu'un serait remettre à jour les sous-titres français des épisodes de Buffy contre les vampires? Si non ou puis-je trouver les sous titres français fonctionnelle? Merci d'avance Gemesies Edit : J'ai trouver d'autre sous titre sur google mais étrangement le même problème est présent lorsque je tente de regarder l'épisode avec lesdits sous-titre, est-ce ma version de l'épisode qui fait cela? Si oui quel version de l'épisode je dois choisir pour pouvoir regarder la série sachant que malgré que les sous-titre français ne sont pas synchroniser la version anglaise elle l'est...
  8. Nicodemusss

    Spaced

    J'attends d'avoir la main sur l'upload et je rajouterai la version FR de tous les épisodes. Ce sont des sous-titres basés sur ceux trouvés sur sous-titres.eu, et que j'avais retravaillés il y a quelques temps. Image already added
  9. Hello, It's unfortunate I can't post a request in the french section. I'm looking for word-for-word french subtitles for the new french show Missions. I hate missing dialogue because of ambiant noise and need word-for-word subtitles to make sure I don't miss anything. However, such subs are rare for french TV shows (most official subs usually omit lots of words or cut out entire sentences). If anybody can make some, I'd appreciate it.
  10. Jade26

    Demande traductions fichiers srt

    Bonjour tous le monde, Suite à un double post de ma part, en anglais; j'en refais donc un dans la bonne langue pour qu'il puisse être comprit par tous. Je demande donc à la communauté, quelqu’un qui aurait le temps de traduire (de anglais à français) plusieurs fichiers SRT. J'espère ne pas trop en demander d'un coup mais soyez assurez que je me chargerai d'uploader les fichiers traduis sur le site d'Addic7ed ! Merci à vous <3 Dhoom 3 (2013).srt Magadheera (2009).srt Singham.srt EDIT: Deleted Google-translated sub - kill it before it lays eggs!
  11. Bonjour à tous, Tout d'abord ceci est mon premier post sur votre plateforme (Ok, premier tout court en fait..) donc je vous prie d'être indulgent à mon égard pour toutes éventuelles fautes, je vous en remercie grandement. D'autre part je lance ce post non pas dans le but de me plaindre, de critiquer ou de vous transmettre tout autre remarques négatives sur le travail que vous effectuez (J'ai lu la règle du forum) mais bien de vous communiquer un "feedback" sur ce que vous proposez. Comme vous pouvez le constater, ce post a pour objet les sous-titres en français que vous proposez pour la série Mr. Robot. Voilà maintenant plusieurs épisodes de cette série que j'ai visionné avec les sous-titres français que vous avez mis à disposition et je me dois de vous transmettre le fameux "feedback" du point de vue "client". J'ai remarqué quelques aspects dérangeant au niveau des sous-titres, parmi eux sont : - La traduction : Il arrive que la traduction française ne corresponde pas au discours des personnages de la série. Erreurs légères dans certains cas mais qui ont pu devenir un réel problème de compréhension pour d'autre cas. - L’orthographe : Il y a de nombreuses fautes d'orthographes dans les traductions. - La synchronisation : Lorsque certains personnages parlent en langue étrangère la traduction n'est pas synchro avec la vidéo (c'est le seul cas). Encore une fois, je tiens à préciser que ce post n'a pas pour vocation de me plaindre, de critiquer etc. mais bien de vous permettre de vous perfectionner dans ce que vous pouvez apporter à nous clients. Le conseil que je pourrais vous apporter pour résoudre ces problèmes serait donc évidemment une vérification plus efficace des sous-titres, les "clients" ne pourront alors s'empêcher de vous remercier et d'apprécier la grande qualité de votre travail. De plus, je tiens à féliciter toute personne qui a pris le temps de participer au développement des sous-titres, que ce soit pour cette série ou tout autre et nous, Clients, vous remercions pour le travail que vous avez effectué. Bonne journée à vous et bonne continuation !
  12. Bonsoir à tous, Je viens juste de m'inscrire sur le site Addic7ed et j'aimerai savoir comment s'en servir, créer des sous-titres français pour les séries anglaises. Enfin savoir comment on le télécharge puis on crée les sous-titres... Merci. Bonne soirée.
  13. Bonjour à toutes & tous, je sais, il était temps... (variante : depuis le temps que ce topic était réclamé...) Donc, quelques trucs à savoir concernant la traduction de : Cette série est basée sur l'histoire (vraie) du Dr William Masters et de Virginia Johnson qui publièrent le résultat de leur étude sous le titre Human Sexual Response en 1966. (et ça a fait du bruit, l'ami Google vous le confirmera.) Ils ont également publié ensuite Human Sexual Inadequacy en 1970. Nota : les spoilers seront signalés en caractères blancs sur fond blanc et soulignés Bon à savoir : Masters Of Sex se passe dans les années 50/60. Le niveau de langage n'est donc pas le même que celui du XXIe siècle.... Pensez-y avant d'utiliser une expression de 2013 (on en a vu ) Liens utiles à la traduction -- outre ceux indiqués dans les Règles de traduction -> http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ http://fr.wikipedia.org/wiki/William_Masters_et_Virginia_Johnson http://en.wikipedia.org/wiki/Masters_and_Johnson http://www.medilexicon.com/ I - Personnages principaux. Dr William (Bill) Masters : haute idée de lui-même (à juste titre, puisqu'honoré lors d'une soirée dans le 1er épisode). Bref, une pointure dans le domaine de la gynécologie. Mène une étude (on reviendra plus bas sur le mot "étude") en sexologie. macho, guindé (vous me direz, ça se voit bien à la tête que fait l'acteur William Sheen), mais d'abord curieux puis "attiré" par Virginia Johnson. tente d'avoir un enfant avec son épouse Libby Masters. Bill Masters sait qu'il est pratiquement stérile (titulaire d'un a un problème de nombre de spermatozoides, si je me souviens bien) et que le problème ne vient pas du tout de sa femme. Mais il traite néanmoins la "stérilité" de son épouse (ce qui en dit long sur le caractère de Bill Masters). Virginia (Gini) Johnson : archétype de la jeune femme sexuellement libérée de l'époque (sacré contraste avec Masters). Pratique le sexe pour le sexe, et rien d'autre. divorcée deux fois deux enfants : un garçon, une fille était chanteuse dans le groupe de son mari recrutée en tant que secrétaire par Masters lui-même, puis virée, puis intégrée à son "étude" en tant qu'associée. Virginia prépare son diplôme en science du comportement. Doyen Barton Scully : ami de longue date de William Masters (depuis que ce dernier était interne) dans les derniers épisodes en date, cache son homosexualité (dont il a honte) et sa relation tarifée avec Dale, une sorte de gigolo pour hommes (pour ne pas dire autre chose) problème de couple (tiens, pourquoi ?) avec son épouse. Divorce souhaité par cette dernière, mais qu'il refuse (toujours dans les derniers épisodes en date) a une fille, Vivian (presque 19 ans) marié à Margaret Scully Dr Ethan Haas : tire sur tout ce qui bouge chaud lapin ne s'est jamais vraiment remis de sa (courte) "liaison" (en réalité, un blowjob - épisode Pilot) avec Virginia Johnson. Il en est amoureux, ce qui n'est pas son cas à elle (voir plus haut, la liberté sexuelle de Virginia) d'où son désarroi quand elle le plaque et ses problèmes pour lui trouver une remplaçante... a couché (entre autres) avec la fille du doyen Vivian Scully Libby (Lib) Masters : là, je sens que je vais me vautrer, donc n'hésitez pas à rectifer en postant dans ce sujet, j'éditerai ceci au fur et à mesure femme au foyer typique des années 50/60 aux petits soins pour son époux, même si par moments elle n'est pas dupe de son caractère de macho traitée pour stérilité par son époux Le Dr Austin Langham s'est occupé de la Procréation Médicalement Assistée de Libby - il est donc "père technique" de l'enfant de Libby a perdu un enfant Dr Austin Langham : hautain (enfin, du moins est-ce mon impression, à moins qu'il ne soit amer ?) "père technique de l'enfant" de Libby Masters II - Règles des Tu/Vous : ​Sauf erreur de ma part : ​ Le Dr William Bill Masters vouvoie tout le monde (même sa mère, Essie, qu'il appelle "mère") sauf : le Doyen Barton Scully (qui le tutoie également) son épouse, Libby Lib Masters ​ Virginia Johnson vouvoie tout le monde sauf : Ethan Haas Le Doyen Barton Scully vouvoie tout le monde sauf : William Masters Libby Masters (j'ai un doute sur ce coup-là) son épouse Margaret sa fille Vivian Dale Le Dr Austin Langham tutoie tout le monde sauf : (partie à revoir car basée sur la première trad que j'avais faite d'un épisode de cette série) le Dr Ethan Haas Virginian Johnson Cf. NOTA ci-dessous Les autres personnages - docteurs, étudiants, infirmières - se tutoient. NOTA : tout le monde vouvoie William Masters, Libby Masters, le doyen Scully mais pas Virginia Johnson IMPORTANT : MISE À JOUR APRÈS SAISON 3 Bill Masters tutoie Libby, Virginia, Nora, Barton, Betty, Lester et Jane. Il vouvoie les autres personnages. Virginia Johnson tutoie Bill, Libby, Dan, Betty, Lester et Jane. Elle vouvoie les autres personnages. Libby tutoie Bill, Virginia, et uniquement en privé : Paul. Betty tutoie Bill, Virginia, Helen, Austin, Lester et Jane. Elle vouvoie Barton Scully et les autres personnages. Nora vouvoie Bill (mais lui la tutoie car il l'a connue enfant) et tous les autres personnages. Elle tutoie Ronald Sturgis. Dan Logan tutoie Virginia, il vouvoie les autres personnages. Lester tutoie Bill, Virginia, Betty et Jane. Jane tutoie Lester, Bill, Virginia et Betty. Austin Langham vouvoie Bill et Virginia. Il tutoie Betty et Helen. Barton et Jonathan se tutoient. (Paul Edley vouvoie tous les personnages sauf Libby, en privé. Paul Edley tutoie les enfants de Bill et Libby. Les enfants de Bill et Libby le vouvoient. (Pour l'instant...)) Ronald Sturgis tutoie uniquement Nora. III - Abréviations et autres trucs et astuces : Voici ce qui a été appliqué par l'ensemble des traducteurs : VO : Dr. Trad : Dr Si une phrase VO indique : ​​​Dr. Masters rarely seems happy with anyone. Trad : Le Dr Masters... Le cas : study, research study est traduit "étude" car c'est bien une étude que publieront William Masters et Virginia Johnson en 1966. research est traduit par "recherche" car la recherche est d'une des phases de l'étude - en fonction de telle ou telle orientation, Bill Masters et Virginia Johnson collectent des données (travail de recherche - dixit Mme, Dr es Histoire Médiévale, donc je ne discute pas ce que me dit Mme, hein) qu'ils étudieront ensuite. Pour le reste, Mr. Mrs Miss etc, vous référer aux Règles de Traduction. Pour toute question, appel à l'help, vous pouvez toujours demander aux principaux traducteurs de Masters Of Sex : @juju1984 @anissaka @Apocalypse25 @BabyBird ## Rectifications, compléments & plus si affinités souhaités (et d'avance remerciés) dans les posts de ce topic - j'éditerai au fur et à mesure. ## Bonne trad@toutétous ! ## dernière mise à jour : 25 novembre 2013 - 11:35 ## ## remise en ligne : 3 juillet 2015 par taytoy ## ## mise à jour : 26 octobre 2015 - thanks @BabyBird ##
  14. Bonjour à tous, Je ne suis qu'à mes débuts sur Addic7ed mais durant mes quelques corrections et traductions (saison 3 principalement), j'ai remarqué beaucoup d'incohérences dans principalement deux choses : les titres de noblesse et les vouvoiements/tutoiements. J'ai corrigé beaucoup d'autres fautes (max. de caractères, tirets, espacements ponctuation, etc.) mais cela vaut pour tous les sous-titres, donc je n'en parlerai pas. Par rapport aux titres et vouvoiement, après mûres réflexions et beaucoup de recherches et de discussions avec d'autres membres, voici ce qu'il en ressort. Merci à toutes et à tous ! taytoy EDIT : dernières modifications mises à jour le 14 octobre 2014. 1. Règles de vouvoiement Famille Crawley : En aristocratie française, la règle veut que tout le monde se vouvoie sans exception. Et ce, entre parents et enfants, entre soeurs, entre frères, entre beaux-frères et belles-soeurs, entre grands-parents et petits-enfants. L'exception est faite entre enfants de bas âge. Pour plus de lecture sur le sujet en général, lire : - "Tu ou Vous ?" un essai par Bert Peeters - "l'apparition du vouvoiement en latin médiéval", revues scientifiques - les subtilités du T-V - les tutoyeurs intempestifs - les termes d'adresse en français Personnel : Charles "Charlie" Carson (Mr) : VOUS à tous Elsie Hughes (Mrs) : VOUS à tous John Bates (Mr) : VOUS à tous sauf à Daisy, Ivy, William, Alfred et Jimmy Sarah O'Brien (Ms) : VOUS à tous sauf à Daisy, Ivy, William, Alfred et Jimmy Anna Smith/Bates (Ms/Mrs) : VOUS à tous sauf à Daisy, Ivy, William, Alfred et Jimmy Ethel Parks (Ms) : VOUS à tous sauf à Daisy et William Beryl Patmore (Mrs) : VOUS à tous sauf à Daisy, William, Alfred, Jimmy et Ivy Thomas Barrow (Mr) : VOUS à tous sauf à Daisy, Ivy, William, Alfred et Jimmy William Mason (Mr) : Vous à tous sauf à son père et Daisy Daisy Robinson/Mason (Ms/Mrs) : VOUS à tous sauf à Alfred, Jimmy et Ivy Ivy Stuart (Ms) : VOUS à tous sauf à Daisy, Alfred et Jimmy Alfred Nugent (Mr) : VOUS à tous sauf à Jimmy, Daisy et Ivy Jimmy "James" Kent (Mr) : VOUS à tous sauf à Alfred, Daisy, Ivy et Thomas (saison 5) Joseph Molesley (Mr) : VOUS à tous Phyllis Baxter (Miss) : VOUS à tous sauf à Daisy Le langage prolétaire est moins châtié. Villageois récurrents : Sarah Bunting (Miss) : VOUS à tous Margie et Timothy Drewe (Mr et Mrs) : VOUS à tous (y compris entre eux) sauf à leurs enfants. Tout le reste : VOUS. Tableau des relations : EDIT : Anna et Bates se vouvoient. (Ce tableau n'a plus été mis à jour.) 2. Règles pour les titres Suivez les majuscules comme indiqué. Upstairs The Dowager Countess of Grantham : la comtesse douairière de Grantham Granny : grand-mère (pas mamie, pas de majuscule à "m", en début de phrase : Grand-mère) His Lordship : le comte, lorsque la personne parle à un tiers / Monsieur, lorsque la personne s'adresse à lui, Monsieur le comte, la première fois ( pas Sa Seigneurie) My Lord : Monsieur (pas Monsieur le comte, pas Milord (!), pas monseigneur, pas seigneur) His Lord : monsieur (pas monsieur le comte, pas monseigneur, pas seigneur) Sir : monsieur (pas Ser (!), pas Sire (moyen-âge), pas Seigneur) Papa : papa (pas père, sauf s'ils disent Father) Her Ladyship : la comtesse, lorsque la personne parle à un tiers / Madame, lorsque la personne s'adresse à elle, Madame la comtesse, la première fois (pas Ma Dame, pas Madame la Comtesse) My Lady : Madame losrqu'on s'adresse à elle, sinon madame Her Lady : madame Mama : maman (pas mère, sauf s'ils disent Mother) His/Her Grace : Sa Grâce Your Grace : Votre Grâce Lord xxx : lord xxx (pas Seigneur xxx) Lady xxx : lady xxx (pas Dame xxx) Earl : comte Duke : le duc, monsieur le duc Master George : Mr George (titre pour un jeune, archaïque) Viscount (Gillingham or Merton) : le vicomte (Gillingham ou Merton) Donk : Âne (surnom de Sybbie pour lord Grantham) Downstairs Butler : majordome (Carson) Housekeeper : gouvernante (Hughes) Valet : valet de chambre (du comte/de Monsieur) (Bates) First Footman : premier valet de pied (Thomas) Footman : valet de pied (William, Alfred et Jimmy) Lady's maid (Maid) : femme de chambre (de la comtesse/de Madame) (O'Brien) Head housemaid : chef des femmes de chambre (Anna) Housemaid : servante (Gwen, Ethel) Cook : cuisinière (Patmore) Assistant cook : assistante cuisinière (Daisy (actuellement)) Kitchen maid : aide-cuisinière (Daisy (précédemment), Ivy) Chauffeur : chauffeur (Tom (précédemment)) Groom : palefrenier (Lynch) Servant : serviteur (m), servante (f) (pas domestique : contemporain) Nanny : titre suivi du nom : Nurse (étymologie), désignation : une nounou (étymologie), une nurse Mr, Mrs, Miss, etc. Gardez les Mrs, Mr, etc. en anglais pour l'immersion, position qui tend à s'imposer en traduction moderne de la littérature anglaise d'époque (voir Agatha Christie, J. D. Salinger, etc.). Gardez la majuscule. Mrs Hughes (français : Mme) Mr Bates (français : M.) Miss Anna (français : Mlle) (pas Ms (anachronique - voir wiki) Dr Clarkson (français : Dr) (En British English, il n'y a pas de point, contrairement à l'American English.) 3. Autres Servant's hall : salle des serviteurs Dressing room : cabinet de toilette (signification ancienne, bien évidemment) Dining room : salle à manger Drawing room : salon Tenant : métayer (pas locataire) To ring the gong : sonner le dîner
  15. Ahoy ! Black Sails : tout est dans l'affiche, c'est une série sur l'âge d'or des pirates dans la mer des Caraïbes, centrée sur l'île de New Providence (actuelles Bahamas). Pour plus d'informations sur la série ou les personnages, je vous conseille la page Wikia de la série (en anglais). I - Les grades (principalement tirés de cette page) Captain : capitaine (ou commandant, à voir) quartermaster : quartier-maître boatswain : maître d'équipage gunner : maître canonnier gunner's mate : second canonnier (et pas le pote du premier... ) carpenter : maître charpentier carpenter's mate : second charpentier cook : coq (et non cuisinier ou cuistot, à voir ?) II - Les personnages II.i - Sur le Walrus Flint - capitaine M. Gates - quartier-maître Billy Bones - maître d'équipage John Silver - nouveau coq II.ii - Sur le Ranger Charles Vane - capitaine Rackham - quartier-maître II.iii - Les autres Richard Guthrie - plus riche homme d'affaires de New Providence, aide les pirates à vendre "leurs" marchandises Eleanor Guthrie - fille du premier, gère ses affaires M. Scott - bras droit d'Eleanor Guthrie Max - prostituée qui s'allie avec John Silver Anne Bonny - "homme" de main de Vane et amante de Rackham (je ne sais pas si elle est sur le Ranger ?) Hume - capitaine du Scarborough Vazquez - feu capitaine de L'Urca de Lima III - Vocabulaire divers III.i - Lieux New Providence : New Providence Havana : La Havane (L majuscule, toujours) Port Royal : Port Royal La Casa de Contratacion, in Seville : la Casa de Contratacion, à Séville (théoriquement avec "ó") the New World : le Nouveau Monde the Americas : les Amériques III.ii - Vocabulaire technique Man-o'-war : Man'o'war (navire de guerre anglais, toujours avec majuscule) crew : équipage merchantman (pl. merchantmen) : navire(s) marchand(s) log : journal de bord cargo : marchandise musket : mousquet starboard side : tribord port side : bâbord gun crews : canonniers III.iii - Autres Blackbeard : Barbe Noire piece of eight = Spanish dollar : dollar espagnol, pièce de huit (ou simplement pièce ?) colonial intelligence : les renseignements coloniaux The Hulk : le Mastodonte (je ne suis pas sûr du sens ici, un "hulk" étant aussi un navire ?) Voilà tout pour l'instant, j'actualiserai ce poste selon vos remarques et au fur et à mesure des épisodes. Et une liste T/V serait peut-être utile ou non ? Bonne traduction, arrrrrrr !
  16. Bonjour à tous et toutes. J'ai pensé qu'il serait bien que Bitten ait son propre topic de règles de traduction. Ceci dit c'est une première pour moi, soyez indulgent. N'hésitez surtout pas à y participer ! J'éditerai au besoin. Vocabulaire : Pack = Meute Mutt = Cabot Change = Transformer Compound = Camp Coven = Sabbat Undoing = Machination Curse = Malédiction Tutoiement : Tous les membres de la meute entre-eux. La meute et les cabots. La meute et les Alphas. La meute avec Ruth, Paige, Savannah et Aleister. Vouvoiement : La meute et le Shérif. La meute et les habitants de Bear Valley. Toutes les personnes inconnues. Bonne traduction !
  17. Hi, I'm looking for french subtitles for the great mini-series The Prisoner (2009), AVCHD. Thanks.
  18. Hi there, I'm Algy, I'm an ex-translator/corrector, and admin of a french forum translating not well-known mangas from english to french. Sooo, I thought I would like to level up by helping here. I'm just starting to like this forum ! Well, bye Salut à tous Je suis Algy, une ancienne traductrice/correctrice pour un forum dont j'étais l'admin. Forum de manga qui traduisait des mangas peu connus du grand public, mais adorés par des fans. Je suis ici pour aider à la traduction & à la correction de séries/films, histoire d'avoir de nouveaux challenges. Voilà, voilà <o
  19. Salut tout le monde, Baptême de marathon sous-titrage pour moi avec le pilote de Surviving Jack. J'ai plus de cerveau donc feel free de corriger et de me taper sur les doigts au besoin. Merci, Chawo.
  20. Jordan06

    Hummingbird (Aka Redemption) (2013)

    Hi everyone ! Can someone make french subtitles for "Hummingbird (AKA Redemption AKA Crazy Joe) (2013)" ? Thanks.
  21. Hi everyone! Salut tout le monde ! I'm a newbie here and a lover of punctuation and typography. I've been interested in translating subtitles for a long time but never jumped on the bandwagon as it seemed to me (at the time) to be an extremely codified and rather daunting science to master. But since I've been downloading subtitles in french for some of my friends, I was extremely frustrated by not only the approximative translation, but also by the numerous typos and wrong punctuations that can be found on those french subtitles. So since last week, I dived into addic7ed.com and began correcting or joining translations in french. I must say that i'm quite delighted because it is exciting to be part of a collaborative work. I exclusively work on Downton Abbey translation. Not sure if I'll join other series but who knows... There is some confusion though, is sub-talk the official forum for addic7ed.com? I don't really understand as i'm a newbie... I hope to interact with you all soon! Cheers and thanks! Taytoy -------- Salut tout le monde ! Comme la ponctuation, la grammaire et l'orthotypographie liées à l'image m'intéressent beaucoup, j'ai longuement été intrigué par le travail de sous-titrage. Mais la crainte que cet exercice soit fortement codifié a fait que je ne m'y suis jamais lancé. C'est en téléchargeant des sous-titres via addic7ed.com en français pour des amis qui ne comprennent pas l'anglais que j'ai pu remarquer les nombreuses fautes parsemées ici et là. C'est donc ainsi que j'ai décidé de me lancer J'ai commencé à utiliser activement mon compte sur addic7ed.com il y a une semaine et depuis, je traduis ou corrige les sous-titres de Downton Abbey. Je ne sais pas si je ferai d'autres séries, mais on verra... ! Je ne maîtrise pas encore tout de ce nouveau milieu et de ce site. Notamment, est-ce que sub-talk fait office de forum officiel d'addic7ed.com ? À bientôt ! Merci à tous. Taytoy !
×
×
  • Create New...