Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Séries'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 23 results

  1. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  2. Hi everyone, I joined here because I really (REALLY) need your help. I would be very very grateful if anyone could upload their amatorial/non-netflix original subtitle in french or in italian (or both if possible 🙏 ) for the series Fightworld (2018). If the entire serie is too much work I would also really love the subs just for s01e04 (Senegal: if I should fall from the grace of God). I know it seems like an exaggeration but it would really mean the world to me if you could do that.🌟 Thanks in advance to anyone who will try. Hope you'll have a nice day, see you soon😁
  3. marocas62

    Sanditon ITV - Season 1

    Wild Bill (ITV) season 1 I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Sanditon (ITV) season 1. Started today (08/25/19). Thank you
  4. lordword

    pasion de gavilanes

    hello guys im looking if someone can make subs for this pasion de gavilanes serial https://seriesmovil.io/pasion-de-gavilanes-2-capitulo-1_z6fea5b23.html on this link you can find the serial but its on spain so if any know spain and can translete to english i will be very happy
  5. Hymeros

    Series s7ories

    En live (ou presque) des Networks - #19 Yo et bonne année à tous ! Nouvelle année, nouvelle maison pour la chronique qui s'offre son propre topic. La quinzaine des fêtes a été calme (oufff), mais ça repart de plus belle : plein de news, de dates, de lancements anticipés, retardés..., quelques cadavres sur la routen des images exclus (ou presque) et l'annonce de la fin d'une série emblématique de ces dernières années. Tout a une fin, certains diront que c'est pas trop tôt, d'autres vont sortir les mouchoirs. Bonne lecture. La vie des séries : Almost Royal - BBC America - Saison 2 le 18 janvier 2016 - Comédie American Gothic (2016) - CBS - Premiers visionnages du pilote et très mauvais retours - Thriller Banshee - Cinemax - Diffusion de la saison 4 finale repoussée au 1er avril - Thriller Bates Motel - A&E - Saison 4 débute le 28 mars - Thriller Beowulf: Return to the Shieldlands - ITV - A débuté le 03 janvier - Aventures Bitten - SPACE - Saison 3 finale débute le 12 fév. - Fantastique Bong - Comedy Central - Début le 20 avril (S1 de 3 épisodes) - Fantastique Damien (A&E) - A&E - Débute le 7 mars. Suite du film. (A&E) car il y a un autre projet avec le même nom chez History - Horreur False Flag (original) - C+ - Diffusion intégrale sur Canal+ à la demande le 7 janvier - Thriller ** Il y a une adaptation US par la FOX en cours, il s'agit ici de la version israélienne. Hell on Wheels - AMC - Deuxième partie de la saison finale à partir du 18 juillet - Western Jericho (2016) - ITV - Débute le 07 janvier - Western Love - Netflix - Diffusion le 19 fév. (10 ép.) - Dramedy Sense8 - Netflix - Saison 2 diffusion le 25 mai 2016 - Sci-Fi Tosh.0 - Comedy Central - Débute le 9 fév. - Comédie Wicked City - ABC - La série résiste. Arrêtée par ABC après le 3ème épisode, puis reprise par TVNZ On Demand, c'est maintenant Hulu qui en diffuse la fin - Drame Renouvelées : Being Mary Jane - BET - Saison 4 confirmée - Drame Broad City - Comedy Central - Saisons 4 et 5 confirmées - Comédie Full Circle - DirecTV - S03 confirmée - Drame Girls - HBO - Saison 6 finale confirmée - Comédie Humans - AMC - Saison 2 confirmée pour juin - Sci-Fi Inside Amy Schumer - Comedy Central - Saison 5 confirmée - Comédie Pretty Little Liars - Freeform - Saison 7 finale commandée - Dramedy Red Oaks - Amazon - Saison 2 confirmée - Comédie Saving Hope - CTV - Saison 5 confirmée - Drame The Expanse - Syfy - Saison 2 confirmée - Sci-Fi The Fall - BBC Two - Saison 3 finale confirmée (5 ép.) - Thriller The Royals - E! - Saison 3 confirmée - Drame Younger - TV Land - Saison 3 confirmée - Comédie Séries officialisées : Chance - Hulu - Série commandée (2 saisons) avec Hugh Laurie, diff prévue en 2016. "A provocative psychological thriller..." - Thriller Gypsy - Netflix - Série commandée (10 ép.). Diff en 2017 "A therapist develops dangerous relationship with her patients’ lives..." - Thriller Howard’s End - BBC One - Série en préparation (4 ép.) "Class divisions in early 20th century England through three families.." - Drame Knightfall - History - Série commandée. Les Templiers, depuis les croisades jusqu'au bûcher du 13 octobre 1307. (diff.fin 2016) - Drame Historique Six - History - Série commandée (8 ép.). Six Navy Seals en mission pour éliminer un chef Taliban en Afghanistan... - Action ​Nouveaux projets et pilotes en préparation ou tournage : Boost Unit - FOX - Pilote en prépa "a cop drama revolving around the newest recruit of the LAPD’s Auto Theft Task Force.." - Action Nobobies - TV Land - Pilote en prépa "3 scénaristes dans l'enfer d'Hollywood..." - Comédie Untitled Wells/Riggi Project - TV Land - Pilote en prépa "inspired by the life of “Real Housewives” star Kyle Richards" - Drame Séries terminées : ​Benders - IFC - Série annulée - Comédie Girls - HBO - Saison 6 sera la finale - Comédie Minority Report - FOX - Série annulée comme prévu - Sci-Fi Pretty Little Liars - Freeform - Saison 7 sera la finale - Dramedy The Fall - BBC Two - Saison 3 sera la finale - Thriller The Player - NBC - Série annulée comme prévu - Thriller En danger :​ Projets abandonnés et/ou pilotes rejetés : Suivez l'actualité des série en live, car ceci n'est que le récap de ce que j'ai publié dans l'Agenda à l'onglet La Vie des Séries (<- lien direct ici) Et toujours : Vous trouverez, pour les nouvelles séries, le synopsis ou le script original dans les commentaires. Le petit + : Quelques trailers, des photos et un message envoyé depuis Berlin... BEOWULF: Return to the Shieldlands DAMIEN (A&E) JERICHO (2016) LOVE MAD DOGS (US) ORPHAN BLACK THE CROWN (Sortez les mouchoirs, vieilles dentelles et Red Bull pour tenir...) THE GET DOWN (Montez le son !) Et, pour les fans de Sense8, comme moi... plein de photos direct du tournage à Berlin (fin décembre) ainsi qu'un petit message de "Van Damme". Deuxième jour en extérieurs, (Berlin) Plateau studio (Berlin) Toujours à Berlin, des scènes ont été tournées pendant la nuit du nouvel an Et un petit message d'Aml Ameen, bien fatigué après son premier jour de tournage...
  6. I can't find subs for any of the episodes anywhere.
  7. marocas62

    Wild Bill (ITV) season 1

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Wild Bill (ITV) season 1. Start today (06/12/19). Thank you
  8. LeZee

    Fast Layne (2019)

    Can you guys please make subtitles for Fast Layne (2019) season 01 https://www.imdb.com/title/tt8115666
  9. I haven't been able to find any English subtitles for the Hallmark channel movie series on Television called "Fixer Upper Mystery" http://www.hallmarkmoviesandmysteries.com/fixer-upper-mystery-movies It's ​been out for a while and am wondering if anyone would be interested in picking up the movie series? Also, I am deaf, it would be great if there were some English subs for it, if all possible, Hope someone can help. Thanks in advance, Yiz
  10. marocas62

    A Place to Call Home season 5

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of A Place to Call Home season 5. Start today (10/8/17). Thank you
  11. Lolic

    Black Lightning (2018)

    Anybody knows where I can find STRiFE releases for this one? Excepting the first episode that`s already online. Thanks!
  12. Hi guys, I'd really appreciate if someone could upload the english subtitles for The A Word season 2. It started on november 7th and there are only French subtitles available. Thank you very much!
  13. signupagain

    Monster 2017 Tv Series

    Monster (2017) Norwegian Tv series http://www.imdb.com/title/tt5157290/ If anyone has english subtitles preferably or any other available language and I'll machine translate it, please.
  14. Requesting English subtitles for both Season 1 & 2 (Soon season 3) of the History Channel's series, "Hunting Hitler". Thank you.
  15. marocas62

    Vera ITV

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Vera season 7. Thank you
  16. Salut à tous. Je cherche les sous-titres de "fais pas çi, fais pas ça". Est-ce qu'il y a quelqu'un qui peut m'aider? Merci d'avance. Hopper
  17. laurenx

    The Five UK - Harlan Coben

    Hello everyone. I would like to know if the subtitles for Harlan Coben´s "The five" will be made available. I am an impaired individual (deaf), and would very much like to watch the series since everyone at home does ... except me because it is so difficult to follow the gist. Thank you very much! Lauren MODERATION EDIT: not the request section. There's already a topic about this subject, too.
  18. Hello! Is there a plan to subtitle this new TV series from BBC America? http://www.imdb.com/title/tt3727552/ Thanks!
  19. trinik

    Garfunkel & Oates S01 E01

    Someone will do subtitles for this series? http://www.imdb.com/title/tt2276413 Garfunkel & Oates aired on August 7 on IFC.
  20. Review premiered on February 27th on Comedy Central's official website. And it will premiere on TV on March 6th. http://www.comedycentral.com/episodes/coh418/review-stealing--addiction--prom-season-1-ep-101 Where can I download the subtitles? Thanks.
  21. trinik

    "10" (Miniseries, 2010)

    ...series "10" ... There are subtitles in French or English? It is a scripted TV series about poker from Switzerland that won the award of Best Series at Festival de la Fiction de la Rochelle. The series premiered on TSR1 on 2010. And it will premiere today on Eurochannel Brasil. Here's some information about the series: http://www.imdb.com/title/tt2279918/ https://fr.wikipedia.org/wiki/10_(s%C3%A9rie_t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9e) http://bancodeseries.com.br/index.php?action=ss&serieid=7931
  22. Salut à tous. Je viens de lire cet article : http://www.pcinpact.com/news/80825-dailymotion-vous-propose-series-inedites-gratuites-en-vost-et-en-hd.htm on peux y voir entre autres "The Booth at the End", dont pas mal de gens ont déjà parlé ici. Bon visionnage.
  23. hizman

    Transporter The Series (2012)

    No English subs for most episodes of Transporter: The Series (2012) Thanks in advances if somebody cares ))
×
×
  • Create New...