Search the Community
Showing results for tags 'bbc'.
-
the great british sewing bee The Great British Sewing Bee S07E01-10
Rheah2 posted a topic in Raw subtitles
Hey y'all! ? Working on translating those in french for my mom, so i thought i'd put them up here as well. Here are all the raw english subs i grabbed from the BBC player (which don't have any info on who made them, so i wouldn't really know what to put as the Release Group, would "BBC" work?), they'd need a bit of work to add sequences (since some dialogues are too long, or have more than 2 exchanges), and they're colored, so they'd need to be two versions of each. Also I think some words could be wrong ? (and idk if it's just me but i feel like it might be a few milliseconds late even on the original BBC file, so idk???) I already have the french translation ready for the first ep, but it's colored as well, so i'll eventually work a non-colored version when the english subs are up. Anyway here are the files, hope i did okay since this is my first time starting subs from scratch for an ep that doesn't have any english ones yet, and it's also my first time posting here ? OK - synced & posted OK - synced & posted The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_03._Episode_3_m000vlvd_editorial.srt The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_04._Episode_4_m000vt9j_editorial.srt The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_05._Episode_5_m000w1kg_editorial.srt The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_06._Episode_6_m000w7rz_original.srt The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_07._Episode_7_m000wft6_original.srt The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_08._Episode_8_m000wnz7_original.srt The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_09._Episode_9_m000wwdm_editorial.srt The_Great_British_Sewing_Bee_Series_7_-_10._Episode_10_m000x304_original.srt If anyone is interested, i think i could grab the ones for previous seasons as well. EDIT: adding the subs i grabbed for the other seasons! there's a bit of work to do on those as well to resync them! Season 1 The.Great.British.Sewing.Bee.S01E01_Eng.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S01E02_Eng.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S01E03.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S01E04.srt Season 2 The.Great.British.Sewing.Bee.S02E00.srt (Christmas special) The.Great.British.Sewing.Bee.S02E01.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S02E02.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S02E03.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S02E04.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S02E05.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S02E06.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S02E07.srt The.Great.British.Sewing.Bee.S02E08.srt -
Hi, please does anyone have the subtitles file for Hamlet (2018). It was on BBC Two on 31 Mar 2018. Thanks
-
Eat Well For Less, from the BBC is currently on Season 6, Episode 6. The season should wrap at 8 episodes. Can anyone provide the subs so far? Raw is fine. Thanks you, MangJD
-
Hi, can you upload subtitles for this BBC Three tv movie? https://www.bbc.co.uk/programmes/p07f4j35
-
I'm searching for the entitled Documentary : EXTRAORDINARY POWERS OF THE HUMAN BODY. Please Help me!
-
https://www.imdb.com/title/tt5015548/episodes?season=2&ref_=tt_eps_sn_2 English subtitles available for season 1 but not season 2. Would very much appreciate season 2, please!
-
BBC documentary published in 2016 but apparently run again as it was just re-upped by MVGroup(dot)org. File came out as an mkv designated 720p.HDTV.x264.AAC. Thank you. MangJD
-
Looking for subtitles for new series "Love, Lies & Records" which started airing on BBC One on 16 November. Can anyone please help?
-
Anyone know where I can find English subtitles for the 1969 british comedy series "Doctor in the House" ???
-
Plot: https://en.wikipedia.org/wiki/Gimme_Gimme_Gimme_(TV_series) http://www.imdb.com/title/tt0167599/ http://www.bbc.co.uk/programmes/b006xyhv/episodes/guide http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Series/GimmeGimmeGimme Does anyone have the English subtitles of this British comedy series ?
-
Je me lance sur un topic - à enrichir si nécessaire - avec quelques règles de traduction au sujet de Taboo, cette nouvelle série de la BBC, à l’ambiance sombre et superbe. Avant toute chose, un petit rappel de fait pas de mal : pour les nouveaux, il faut prendre le temps de lire et bien respecter les règles de traduction. I - Commentaires généraux sur le contexte de la série en lien avec la traduction Contrairement à d’autres séries, les dialogues sont relativement lents et espacés. Il y a donc de la place pour traduire avec une certaine précision les dialogues et de la flexibilité pour ajuster le timing des sous-titres. Cependant, il faut quand même toujours garder un souci de simplicité pour le confort de lecture !C’est une série anglaise d’époque. Ainsi, il faut éviter les expressions trop modernes. Le plus souvent, les séquences de dialogue entre James et sa sœur Zilpha font référence de manière subtile, pas nécessairement très explicite, à leur précédente relation incestueuse. Elles sont délicates à traduire donc prenez le temps de bien les comprendre afin de ne pas faire de contresens. Deux éléments historiques sont donc à prendre en compte pour cette période, dans le cadre de la narration et pour mieux comprendre ce que vous traduisez et afin d’éviter les contresens : => Après la perte de ses colonies en Amérique, l’Empire Britannique est en guerre avec les États-Unis d’Amérique, nouvellement constitués. Ces derniers veulent en effet s’étendre sur certains territoires canadiens limitrophes, appartenant toujours aux Anglais. La baie de Nootka, un des enjeux importants de la série, est un territoire et comptoir commercial situé dans un lieu stratégique, justement à la frontière entre les États-Unis et la nouvelle Angleterre (actuel Canada), près de la ville de Vancouver. En 1814 au moment de la narration, ce conflit touche presque à sa fin. Il se conclura par la ratification en février 1815 d'un accord entre les parties, signé à Gant (actuelle Belgique). => La East India Company, Compagnie britannique des Indes orientales, est l’organisation extra gouvernementale la plus puissante de son temps. En plus de son rôle commercial, elle a des responsabilités en matière de gouvernance sur les colonies britanniques, en particulier en Inde. Elle contribuera grandement à l’agrandissement et à la structuration de l’empire colonial britannique. Dans cette minisérie, la Compagnie britannique des Indes orientales est décrite – un peu injustement ! - comme une sorte de World Company, mélange de CIA, de NSA et de multinationale toute puissante et véreuse. II - Présentation générale des différents personnages de la série Personnages principaux - James Keziah Delaney (Tom Hardy), est le fils d’Horace Delaney. Il revient en Angleterre après douze années passées en Afrique. Il est décrit dans les 1ers épisodes comme un aventurier, un marin. C’est aussi un homme énigmatique, au passé chargé de secrets. - Zilpha Geary (Oona Chaplin), anciennement Zilpha Delaney, la fille d’Horace Delaney, demi-sœur de James Delaney et épouse de Thorne Geary. - Brace (David Hayman), serviteur dévoué d’Horace Delaney. Il partage avec James une réelle complicité. - Sir Stuart Strange (Jonathan Pryce), le président de la Compagnie Royale des Indes Orientales. Homme puissant, qui préside aux destinées de la Compagnie en Angleterre et dans le reste du monde. - Lorna Bow (Jessie Buckley), actrice de théâtre assez connue. Elle se prétend la veuve d’Horace Delaney. Personnages secondaires - Horace Delaney (Edward Fox), propriétaire d’une entreprise de commerce maritime et homme assez aventureux. - Lieutenant Thorne Geary, homme d’affaire dans les assurances, mari de Zilpha. - Thoyt (Nicholas Woodeson), le juriste d’Horace Delaney et son exécuteur testamentaire. Il entretient des liens étroits avec la Compagnie des Indes orientales. - Dr Edgar Dumbarton (Michael Kelly), un médecin américain qui travaille à l’hôpital St Bartholomew à Londres. - Helga (Franka Potente), une tenancière de bordel d’origine allemande, installée dans les entrepôts désaffectés de feu Horace Delaney. Cherche à protéger ses affaires à tout prix. - Atticus (Stephen Graham), un informateur de l’ombre de James Delaney, leader d’un gang de dockers. - French Bill (Scroobius Pip), un acolyte d'Atticus. - Ibbotson (Christopher Fairbank), un associé de James Delaney. - Pettifer (Richard Dixon), responsable de la zone Afrique pour la compagnie. Il est aussi celui qui pilote en sous-main les actions moins avouables pour le compte de la compagnie. - Godfrey (Ed Hogg). Clerc de la compagnie. Consigne toutes les conversations et décisions prises durant les rencontres de la Compagnie à Londres. - Benjamin Wilton (Leo Bill). Jeune ambitieux, travaillant aux archives de la Compagnie. - Prince Regent, alias « Prinny » (Mark Gatiss), qui deviendra le George IV. En 1814, le roi George III était en effet trop malade et en fin de vie pour régner. - Solomon Coop (Jason Watkins). Secrétaire privé du roi George III et par extension du régent George IV. - Appleby (Roger Ashton-Griffiths), homme de la Compagnie des Indes orientales. III - Les relations. Tutoiement/Vouvoiement (= T/V) J'ai fait le choix tutoiement / vouvoiement en fonction des trois critères habituels, à savoir l'époque, les niveaux de langage utilisés par les protagonistes et enfin, les rangs sociétaux et rapports entre ces rangs. De manière générale : - Toutes les personnes de la haute société et/ou éduquées se vouvoient entre elles, sans exception. - Les personnes de conditions modestes vouvoient, bien sûr, les gens de condition plus élevées ; - Les personnes de conditions modestes qui se connaissent se tutoient. - Les enfants vouvoient les adultes ; - Les adultes tutoient les enfants et jeunes de modeste condition ; Pour la série, on a respecté ces règle, à l’exception des personnes de l’aristocratie / de haute condition ayant une relation très proche : · James et sa sœur Zilpha se tutoient. · James tutoie Brace, son servant, alors que celui-ci le vouvoie. · James tutoie Helga alors que celle-ci le vouvoie. · James tutoie Winter alors que celle-ci le vouvoie. · Zilpha et son mari se tutoient (questionnable oui, je le reconnais). Bref, c’est ouvert à discussion… Faites attention aux titres utilisés pour interpeller, qui sont une bonne indication du vouvoiement et du tutoiement. Un titre qui précède un nom (Sir, Madam, etc.) indique en général un vouvoiement. Quand on utilise le prénom, on considère souvent que c’est le tutoiement qui suit. On pourra faire un diagramme tu / vous des règles une fois les différents éléments ci-dessus stabilisés, si nécessaire ! IV - Les lieux, noms et expressions spécifiques à la série Nootka Sound = baie de Nootka. Ghent = Gant (ville belge, appartenant à l’époque aux Pays-bas). British East India Company = Compagnie britannique des Indes orientales, si l’on traduit de manière complète en français. On peut l’abréger en « Compagnie des Indes orientales », ou plus simplement encore par « la Compagnie », comme elle souvent mentionnée en anglais. West Indies = Indes occidentales. Peut désigner soit l’Amérique en général, soit plus particulièrement les Antilles (ex : épisode 3). East Indies = Indes orientales. Peut désigner l’ensemble l’Asie du Sud et Asie du Sud-Est, soit plus spécifiquement Asie du Sud-Est. Counter, trading post, post = comptoir, comptoir commercial. Vessel, ship, boat, seacraft = navire (ou éventuellement vaisseau). China = peut désigner la Chine mais aussi la porcelaine. La fonction de Lawyer désigne de manière générale un homme de loi, qui peut avoir différentes fonctions. Elle recouvre donc plusieurs traduction possibles. La fonction de Thoyt, par exemple, se traduit le plus souvent dans le contexte de la série par juriste ou à la rigueur notaire, car Thoyt s’occupe de manière générale des affaires juridiques d'une personne morale et de son entreprise. La fonction doit davantage se traduire par avocat quand il s’agit de défendre certains intérêts devant un tribunal (ex. dans l'ép. 3: "I have engaged the services of the best lawyer in London"). Le solicitor (=solliciteur) et barrister (=avocat plaidant) sont aussi des Lawyers, dans les pays de common law, comme le sont presque tous les pays au sein de l'Empire britannique de l'époque. Pour les titres et formes de politesse, vous pouvez vous référer au topic créé pour Downton Abbey, par exemple, et l'excellent travail de Taytoy sur le sujet, que je copie ici sans vergogne (^^). On retient en particulier (faites attention aux majuscules / minuscules) : My Lord = Monsieur. Pas Milord, monseigneur, ou seigneur. Sir = monsieur. Pas Ser (!), pas Sire (moyen-âge), pas Seigneur. My Lady = Madame lorsqu’on s'adresse à elle, sinon madame His / Her Majesty = Sa Majesté. Lord Untel = lord Untel (pas Seigneur Untel, sauf à parler de Dieu). Lady Trucmuche = lady Trucmuche (pas Dame Trucmuche). Earl = comte. Duke = le duc, monsieur le duc. Servant = serviteur (m), servante (f). N’utilisez pas domestique qui est assez contemporain. Pour les titres usuels, la tendance est de plus en plus à conserver les titres anglais inchangés. Cependant, on a commencé la traduction des 1ers épisodes de cette série en mettant les titres francisés, comme suit : Mrs ou Mrs. = Mme Mr ou Mr. = M. Miss = Mlle Dr. ou Dr = Dr Me = maître (ex. quand on s'adresse à un juriste, un avocat) et non pas madame.
- 7 replies
-
- 8
-
-
- bbc
- règles de traduction
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
It just started airing on BBC http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p040trv9/fleabag-episode-1 Any chance of getting subtitles for it?
-
I have found 3 episodes online. Episodes 1,2 1nd 3. Format is: Millie.Inbetween.S01E02.720p.WEBRip.h264-spamTV. IMDB shows 12 Eps aired in Season 1 from Oct through Christmas 2014. But their listing starts with Ep 3 - strange there. Characters have thick Scottish accents. Need proper Eng subs for these.I found subs for Ep 1 here http://tvguide.lastown.com/bbc/preview/millie-inbetween/1-surprise-party.html but no others. Also, anyone know where I can find the full season? Can anyone help? Thanks in advance. .....G
-
BBC Four presents the TV premiere of the critically acclaimed production of John Webster’s macabre revenge tragedy The Duchess Of Malfi, following its sell-out run at the Sam Wanamaker Playhouse at Shakespeare’s Globe theatre earlier this year.Gemma Arterton takes the title role as the widowed Duchess of Malfi who longs to marry her lover Antonio, played by Alex Waldmann. But her brothers, Ferdinand (David Dawson) and the Cardinal (James Garnon), are determined to prevent the union. When their spy, Bosola (Sean Gilder), discovers the Duchess has already married Antonio and is pregnant with his child, they set out to exact their revenge – with horrifying and bloody consequences. For the BBC Four audience, Andrew Marr introduces the play from the Playhouse itself, an exquisitely recreated Jacobean theatre giving a sense of what it was like to be in the audience when the play was first publicly staged in 1614. Everything is as it was 400 years ago - the audience cocooned in a wooden chamber made of pale oak, and the stage lit solely by hundreds of candles. BBC Arts takes audiences to the heart of this extraordinary performance as the curtain draws back and the play unfolds in a bloody and downright ghoulish chain of events. It aired Sunday 25 May. http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2014/may/26/mysterious-mr-webster-duchess-malfi-review BBC Documentary about John Webster aired saturday 24 May: http://www.youtube.com/watch?v=0Iq5hyPfkwU
-
Hello I'd like the english subs for this BBC4 doc. Thanks in advance and regards.
-
- Documentary
- animal
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
http://www.imdb.com/title/tt1498165/ http://www.bbc.co.uk/programmes/b00ksh7c Can someone please make english subtitles for this? If you need timecodes there are severeal subtitles for other languages in here: http://www.subtitleseeker.com/1498165/10+Things+You+Need+to+Know+About+Losing+Weight/Subtitles/ Thanks in advance.
-
subs for - BBC.One-Supersized Earth (2012) 0101-A Place To Live.121121 0102-The Way We Move.121128 0103-Food, Fire And Water.121205 src - http://www.tvrage.com/shows/id-33407/episode_list
-
http://www.bbc.co.uk/programmes/b00hk7w3 Can someone make English subtitle for this documentary episode? Thanks.