Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

Search the Community

Showing results for tags 'french'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 50 results

  1. amiralis

    Les Rivières pourpres season 3

    Hi Anyone can help with subtitles for this great show? For season 3 i'm missing subs for ep3 and 4. anyone have the original french closes captions? thanks
  2. Desperately need the English subtitles for the latter half of Season 2 of the French TV series "Les petits meurtres d'Agatha Christie", otherwise known as "Agatha Christie's Criminal Games." imdb link . More specifically, episodes 02x10 through 02x20. (French subtitles would be a huge bonus too but maybe that's hoping for too much...). I'm not sure if this request belongs in the French sub-forum so apologies if this is posted in the wrong place! Thank you in advance!
  3. Hi Looking for english or spanish subtitles for Misericorde (2016) movie. It's a francophone movie Thanks in advance.
  4. Hi! I want to know If anyone could make the subtitles for the French movie 'Mon Inconnue' (2019), also known as 'Love at Second Sight' (2019) in english. I've been looking for english or portuguese subtitles for a while now, and I coudn't find one. There's a WEB-DL release of the movie on the internet, and I've heard about a dutch subtitle, but couldn't find (and wouldn't help me, either). Thank you anyway ^^
  5. frsubtitles

    Request about French Subtitles

    Hi everyone I am looking desperately for several TV shows subtitles in french, perhaps you could help me find them ? I don't find subtitles for David Makes Man, Upright, Lodge 49 (Season 2), Cherish The Day, Back To Life, Year of the Rabbit, A Christmas Carol. If anyone knows where to find them, or wants to subtitle them, you would make me a happy man. Thanks
  6. Humana

    Wentworth s7 ep2 VOSFR

    Hello, Est-ce quelqu'un sait quand les sous-titres français seront ajoutés ? Merci aux traducteurs qui font un super boulot.
  7. I already have the video so I'd really appreciate the full FRENCH and ENGLISH subtitles for this French comedy. Right now I can only find French subtitles for the few scattered English speaking parts. Amazon Link. Imdb Link . Thank you in advance!
  8. Sous-titres youtube automatiques pour tous les 558 épisodes pour ces gentilles locuteurs natifs qui voudraient bien les vérifier et les corriger. L'organisation de l'arborescence des répertoires est maintenu. Automatic youtube captions for all 558 episodes for those kind native speakers who would like to check and correct them. Release directory structure is maintained. 25 fps https://anonymousfiles.io/KLOkb7qJ/ https://gofile.io/?c=4lB9Bb https://upload.cat/3a0f16d778ae6e6d https://uploadfiles.io/oqak5
  9. something the so and so

    Subtitles for Fuglekrigen i Kanøfleskoven

    I've come across yet another Danish animated film: War of the Birds (aka Fuglekrigen). I found the film uploaded to YouTube in four parts with English subs, but the subtitles stopped about halfway through the movie. If anyone has any subtitle files for this film or is willing to finish translating it, I would greatly appreciate it if you reached out to me. At this point I may also accept subtitles for any of the other language dubs, such as French, Dutch, or Norwegian (all of which I believe can be found on YouTube). I would also be okay with transcriptions for any of these dubs, preferably in English but I can work with it if not. Here are the links to the original and some of the dubs. Link to Danish version Link to Norwegian version Finnish version Dutch version French version
  10. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  11. Spiff1978

    Chemsex (2015)

    Hi everyone ! I'm French and new... I'm looking for subtitles for the excellent documentary "Chemsex". I only found a spanish version but subtitles are burnt into the video and I don't speak Spanish... I hope we could find an English version and then start to translate it in French... Regards
  12. guywire

    Un Village Francais S07

    4 episodes of Un Village Francais Season 7 have been shown and are available. Addic7ed has english subs for only s07 e 01. Thanks for that. I would very much appreciate English subs for episodes 2,3, and 4. It's a good show.
  13. Hey Everyone, I'm Damien, 36 years old, I work in IT. I'm here because I once was part of this community of sub teams, and as I have some free time, I would love to be part of it again. I've worked on the early seasons of the Cold Case tv show, with the Philly team, and I also translated for the Caprica tv show (too bad this one was cancelled). So, if any team needs some help, feel free to contact me. Thanks, Damien
  14. Nicodemusss

    Spaced

    J'attends d'avoir la main sur l'upload et je rajouterai la version FR de tous les épisodes. Ce sont des sous-titres basés sur ceux trouvés sur sous-titres.eu, et que j'avais retravaillés il y a quelques temps. Image already added
  15. Alphard

    MISSIONS (2017)

    Captainlucie have done an amazing job traslating to English the two first episodies of this French syfy show . Already have been aired 8 episodes. If anyone could help her or continue uploading the remained subtitles would be much appreciated. Thanks in advance.
  16. Snoobz

    Aide traduction Megan Leavey

    Bonjour, Je viens vous voir car je voudrais avoir un petit peu d'aide pour traduire le film Megan Leavey (un film de 2017 qui sortira prochainement en France, mais qui est déjà disponible au U.S.A.). J'ai uploadé le fichier .srt sur le site d'Addict7ed en Anglais, il faut juste pouvoir réaliser une traduction en français. J'y contribuerais bien entendu, mais mon Anglais ne me permet pas de tout traduire. Sans compter les potentielles fautes de français... Voici le lien vers la page du film: http://www.addic7ed.com/movie/126739 PS: Lorsque vous arriverez sur la page ce sera le fichier en Anglais de visible, j'ai commencé une traduction en français, mais impossible d'y accéder de nouveau... Peut-être il faut un temps pour le site de mettre-à-jour tout cela. Merci à vous tous de votre temps juste pour déjà avoir lu tout ceci, et en espérant vous revoir sur la traduction ! Bonne journée/soirée. Cordialement,
  17. AuroreJoe

    The Hollow Crown Season 2

    Hi Everybody ! I need help translating The Hollow Crown season 2 in french ! Who can help me please ? Thank you !
  18. Hello, It's unfortunate I can't post a request in the french section. I'm looking for word-for-word french subtitles for the new french show Missions. I hate missing dialogue because of ambiant noise and need word-for-word subtitles to make sure I don't miss anything. However, such subs are rare for french TV shows (most official subs usually omit lots of words or cut out entire sentences). If anybody can make some, I'd appreciate it.
  19. Jade26

    Request subtitles indians movie

    Hello everyone, To avoid creating a spam on this chan, I group my request for several films in a single topic so I hope not to leave the rules of the forum. My request concerns subtitles of several Indian films but whose subtitles are in English, I am looking for someone who would have the time to translate them into French if that is possible. I did not find them on the website of the Addic7ed Team so I think that these future translations will please some people.Thank you in advance and I hope this request will not be too annoying to realize ! Dhoom 3 (2013).srt Magadheera (2009).srt Singham.srt
  20. guywire

    cezanne and me

    looking for english subs. The movie is also called Cezanne et Moi
  21. Hello all, I'd like to ask you to translate a French romantic comedy to English or Polish: http://www.imdb.com/title/tt4699388/ There are no subtitles on the Internet, unfortunately. Un.Homme.a.la.Hauteur.2016.FRENCH.1080p.BluRay.x264-LOST -> Release that we are talking about. In fact, translation to English (with sync) would be much, much appreciated. Hopefully, there are some Canadians on this site that might help as they probably speak both languages. ;-)
  22. Hi all! Could someone please give me advice where could I find french subtitles for french children shows like T'choupi, Petit Ours Brun, Boris, Wakfu, Marsupilami, Les Monsieur Madame etc. Is there any special place for all things VFSTFR ? Thanks in advance! Regards
  23. Hello there, First thanks to all translator/team (French and English) you guys make some incredible job here! I'm here because I didn't see any French version of the Webrip by FUM (http://www.addic7ed.com/serie/Ash_vs._Evil_Dead/1/4/Brujo), I've already try the two other french translation available but it doesn't match the FUM version. There already an english version that can be used for the french translation. This version (FUM) is really popular and I think it could be good to make a french version of it. Thanks for reading!
  24. diana

    Versailles (2015)

    Need english subs for Canal+ historical drama "Versailles" (2015)
  25. Bonjour à toutes & tous, je sais, il était temps... (variante : depuis le temps que ce topic était réclamé...) Donc, quelques trucs à savoir concernant la traduction de : Cette série est basée sur l'histoire (vraie) du Dr William Masters et de Virginia Johnson qui publièrent le résultat de leur étude sous le titre Human Sexual Response en 1966. (et ça a fait du bruit, l'ami Google vous le confirmera.) Ils ont également publié ensuite Human Sexual Inadequacy en 1970. Nota : les spoilers seront signalés en caractères blancs sur fond blanc et soulignés Bon à savoir : Masters Of Sex se passe dans les années 50/60. Le niveau de langage n'est donc pas le même que celui du XXIe siècle.... Pensez-y avant d'utiliser une expression de 2013 (on en a vu )Liens utiles à la traduction -- outre ceux indiqués dans les Règles de traduction -> http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/http://fr.wikipedia.org/wiki/William_Masters_et_Virginia_Johnsonhttp://en.wikipedia.org/wiki/Masters_and_Johnsonhttp://www.medilexicon.com/ I - Personnages principaux. Dr William (Bill) Masters : haute idée de lui-même (à juste titre, puisqu'honoré lors d'une soirée dans le 1er épisode). Bref, une pointure dans le domaine de la gynécologie. Mène une étude (on reviendra plus bas sur le mot "étude") en sexologie.macho, guindé (vous me direz, ça se voit bien à la tête que fait l'acteur William Sheen), mais d'abord curieux puis "attiré" par Virginia Johnson.tente d'avoir un enfant avec son épouse Libby Masters. Bill Masters sait qu'il est pratiquement stérile (titulaire d'un a un problème de nombre de spermatozoides, si je me souviens bien) et que le problème ne vient pas du tout de sa femme. Mais il traite néanmoins la "stérilité" de son épouse (ce qui en dit long sur le caractère de Bill Masters).Virginia (Gini) Johnson : archétype de la jeune femme sexuellement libérée de l'époque (sacré contraste avec Masters). Pratique le sexe pour le sexe, et rien d'autre.divorcée deux foisdeux enfants : un garçon, une filleétait chanteuse dans le groupe de son marirecrutée en tant que secrétaire par Masters lui-même, puis virée, puis intégrée à son "étude" en tant qu'associée.Virginia prépare son diplôme en science du comportement.Doyen Barton Scully : ami de longue date de William Masters (depuis que ce dernier était interne)dans les derniers épisodes en date, cache son homosexualité (dont il a honte) et sa relation tarifée avec Dale, une sorte de gigolo pour hommes (pour ne pas dire autre chose)problème de couple (tiens, pourquoi ?) avec son épouse. Divorce souhaité par cette dernière, mais qu'il refuse (toujours dans les derniers épisodes en date)a une fille, Vivian (presque 19 ans)marié à Margaret ScullyDr Ethan Haas : tire sur tout ce qui bouge chaud lapinne s'est jamais vraiment remis de sa (courte) "liaison" (en réalité, un blowjob - épisode Pilot) avec Virginia Johnson. Il en est amoureux, ce qui n'est pas son cas à elle (voir plus haut, la liberté sexuelle de Virginia) d'où son désarroi quand elle le plaque et ses problèmes pour lui trouver une remplaçante...a couché (entre autres) avec la fille du doyen Vivian ScullyLibby (Lib) Masters : là, je sens que je vais me vautrer, donc n'hésitez pas à rectifer en postant dans ce sujet, j'éditerai ceci au fur et à mesure femme au foyer typique des années 50/60aux petits soins pour son époux, même si par moments elle n'est pas dupe de son caractère de machotraitée pour stérilité par son épouxLe Dr Austin Langham s'est occupé de la Procréation Médicalement Assistée de Libby - il est donc "père technique" de l'enfant de Libbya perdu un enfantDr Austin Langham : hautain (enfin, du moins est-ce mon impression, à moins qu'il ne soit amer ?)"père technique de l'enfant" de Libby Masters II - Règles des Tu/Vous : ​Sauf erreur de ma part : ​ Le Dr William Bill Masters vouvoie tout le monde (même sa mère, Essie, qu'il appelle "mère") sauf : le Doyen Barton Scully (qui le tutoie également)son épouse, Libby Lib Masters ​Virginia Johnson vouvoie tout le monde sauf : Ethan Haas Le Doyen Barton Scully vouvoie tout le monde sauf : William MastersLibby Masters (j'ai un doute sur ce coup-là)son épouse Margaretsa fille VivianDale Le Dr Austin Langham tutoie tout le monde sauf : (partie à revoir car basée sur la première trad que j'avais faite d'un épisode de cette série) le Dr Ethan HaasVirginian JohnsonCf. NOTA ci-dessous Les autres personnages - docteurs, étudiants, infirmières - se tutoient. NOTA : tout le monde vouvoie William Masters, Libby Masters, le doyen Scully mais pas Virginia Johnson IMPORTANT : MISE À JOUR APRÈS SAISON 3 Bill Masters tutoie Libby, Virginia, Nora, Barton, Betty, Lester et Jane. Il vouvoie les autres personnages. Virginia Johnson tutoie Bill, Libby, Dan, Betty, Lester et Jane. Elle vouvoie les autres personnages. Libby tutoie Bill, Virginia, et uniquement en privé : Paul. Betty tutoie Bill, Virginia, Helen, Austin, Lester et Jane. Elle vouvoie Barton Scully et les autres personnages. Nora vouvoie Bill (mais lui la tutoie car il l'a connue enfant) et tous les autres personnages. Elle tutoie Ronald Sturgis. Dan Logan tutoie Virginia, il vouvoie les autres personnages. Lester tutoie Bill, Virginia, Betty et Jane. Jane tutoie Lester, Bill, Virginia et Betty. Austin Langham vouvoie Bill et Virginia. Il tutoie Betty et Helen. Barton et Jonathan se tutoient. (Paul Edley vouvoie tous les personnages sauf Libby, en privé. Paul Edley tutoie les enfants de Bill et Libby. Les enfants de Bill et Libby le vouvoient. (Pour l'instant...)) Ronald Sturgis tutoie uniquement Nora. III - Abréviations et autres trucs et astuces : Voici ce qui a été appliqué par l'ensemble des traducteurs : VO : Dr.Trad : DrSi une phrase VO indique :​​​Dr. Masters rarely seems happy with anyone. Trad : Le Dr Masters... Le cas : study, researchstudy est traduit "étude" car c'est bien une étude que publieront William Masters et Virginia Johnson en 1966. research est traduit par "recherche" car la recherche est d'une des phases de l'étude - en fonction de telle ou telle orientation, Bill Masters et Virginia Johnson collectent des données (travail de recherche - dixit Mme, Dr es Histoire Médiévale, donc je ne discute pas ce que me dit Mme, hein) qu'ils étudieront ensuite. Pour le reste, Mr. Mrs Miss etc, vous référer aux Règles de Traduction. Pour toute question, appel à l'help, vous pouvez toujours demander aux principaux traducteurs de Masters Of Sex : @juju1984@anissaka@Apocalypse25@BabyBird## Rectifications, compléments & plus si affinités souhaités (et d'avance remerciés) dans les posts de ce topic - j'éditerai au fur et à mesure. ## Bonne trad@toutétous ! ## dernière mise à jour : 25 novembre 2013 - 11:35 ## ## remise en ligne : 3 juillet 2015 par taytoy ## ## mise à jour : 26 octobre 2015 - thanks @BabyBird ##
×
×
  • Create New...