Search the Community
Showing results for tags 'french'.
-
Hello. I am looking for English subtitles for the French TV Series "La Flamme" (2020). IMDB listing : https://www.imdb.com/title/tt13286778/ Thanks in advance for your help. Have a good day <3
-
- french to english
- french
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
series Request of french or/and italian subtitles for "Fightworld" (2018)
Agnol8 posted a topic in TV Shows
Hi everyone, I joined here because I really (REALLY) need your help. I would be very very grateful if anyone could upload their amatorial/non-netflix original subtitle in french or in italian (or both if possible đ ) for the series Fightworld (2018). If the entire serie is too much work I would also really love the subs just for s01e04 (Senegal: if I should fall from the grace of God). I know it seems like an exaggeration but it would really mean the world to me if you could do that.đ Thanks in advance to anyone who will try. Hope you'll have a nice day, see you soonđ- 1 reply
-
- french sub
- italian
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Desperately need the English subtitles for the latter half of Season 2 of the French TV series "Les petits meurtres d'Agatha Christie", otherwise known as "Agatha Christie's Criminal Games." imdb link . More specifically, episodes 02x10 through 02x20. (French subtitles would be a huge bonus too but maybe that's hoping for too much...). I'm not sure if this request belongs in the French sub-forum so apologies if this is posted in the wrong place! Thank you in advance!
-
Murdoch Mysteries - RÚgles de traduction en français
r00mY posted a topic in Les séries et leurs rÚgles
" AU COMMENCEMENT, DIEU CRĂA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RĂGLES DE TRADUCTION" Bonjour Ă tous, vous souhaitez prendre part Ă la traduction des "EnquĂȘtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les fĂ©rus de cette sĂ©rie, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers Ă©pisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communautĂ©. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux Ă participer Ă la traduction de cette sĂ©rie, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, oĂč les nombreux fans de cette sĂ©rie s'inquiĂštent de ne pas avoir le dernier Ă©pisode de disponible parfois jusqu'Ă une semaine aprĂšs sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusĂ© le dimanche soir aux US, l'Ă©pisode traduit est quant Ă lui disponible dĂšs le lendemain midi (parfois mĂȘme avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont Ă©tĂ© fait Ă la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-ĂȘtre un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliquĂ©. Ces consignes sont indiquĂ©es Ă chaque fois qu'un contributeur se joint Ă une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTĂâRES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CĂSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTĂRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAĂTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de prĂ©fĂ©rence avec la vidĂ©o comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ĂTES PAS SĂR DE LA TRADUCTION D'UNE SĂQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en prĂ©cisant le numĂ©ro de la sĂ©quence) Pour de plus amples dĂ©tails, un superbe topic a justement Ă©tĂ© créé Ă ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus Ă faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant Ă le placer dans vos favoris. De cette maniĂšre, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du dĂ©tail) : RĂGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> Ă consommer sans modĂ©ration ************************************************************* LES ENQUĂTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, Ă savoir les rĂšgles propres aux EnquĂȘtes de Murdoch. La liste est loin d'ĂȘtre exhaustive et sera sans nul doute amenĂ©e Ă ĂȘtre Ă©toffĂ©e. N'hĂ©sitez pas, par ailleurs, Ă nous suggĂ©rer vos pistes d'amĂ©lioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lĂšvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? AprĂšs quelques Ă©changes entre traducteurs de la communautĂ© MM, nous avons optĂ© pour un vouvoiement gĂ©nĂ©ral entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublĂ©e en français. Le tutoiement sera rĂ©servĂ© aux Ă©changes entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etcâŠ). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, ⊠mmh Il y a souvent un manque dâharmonie dans la maniĂšre dâĂ©crire les abrĂ©viations des titres de civilitĂ©. Voici celles que je propose. Il sâagit de la maniĂšre la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (mariĂ© ou non, câest pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariĂ©e) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaĂźt pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariĂ©e) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point aprĂšs "Dr") 3. La hiĂ©rarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogĂ©nĂ©itĂ© dans l'usage des termes rĂ©currents, voici la maniĂšre dont nous proposons de nommer les grades des diffĂ©rents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (aprĂšs tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurĂ©es, dictons et niveau de langage a ) Les grossiĂšretĂ©s c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarquĂ© mais certains personnages de MM ont un langage plutĂŽt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement rĂ©fĂ©rence Ă l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurĂ©es du dĂ©but du XXĂšme siĂšcle. Il faut donc traduire en consĂ©quence, en adaptant votre traduction Ă des jurons en français du dĂ©but du XXĂšme siĂšcle (de prĂ©fĂ©rence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamĂšr" mais plutĂŽt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Ăvitez Ă©galement le piĂšge de la vulgaritĂ©, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est dĂ©conseillĂ© aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employĂ© affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> SatanĂ© xxx b ) Expressions figurĂ©es et dictons Dans le cas d'expressions figurĂ©es, il est essentiel de ne pas traduire littĂ©ralement sous peine perdre complĂštement le sens original. J'ai en tĂȘte le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littĂ©rale n'est Ă©videmment pas idĂ©ale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en rĂ©ponse Ă un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version quĂ©bĂ©coise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mĂ©lange toutes les expressions de la francosphĂšre, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularitĂ©s nationales sont Ă©galement Ă traduire, pas toujours littĂ©ralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret rĂ©unies, Murdoch." (aucune rĂ©fĂ©rence Ă un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle Ă Julia ou une prostituĂ©e s'adressant Ă Crabtree, il est prĂ©fĂ©rable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supĂ©rieures", avides de mondanitĂ©s, soucieux de leurs apparences useront d'un langage trĂšs soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distinguĂ© et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mĂȘmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituĂ©es utiliseront davantage de mots "indĂ©cents" et parleront d'elles-mĂȘmes en tant que "on". ex. "On Ă©tait juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de rĂ©elle Ă©ducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est prĂ©fĂ©rable de conserver ces fautes pour accentuer le caractĂšre bourru et illettrĂ© de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de CamĂ©ra CafĂ©) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bĂ©gaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'ĂȘtre trĂšs souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous rĂ©quisitionner un certain nombre de prĂ©cieux caractĂšres (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, Ă moins de regarder l'Ă©pisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par consĂ©quent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez Ă la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalĂ©e par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc prĂ©fĂ©rable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez Ă©ventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment trĂšs important de les transcrire. Pareil pour les bĂ©gaiements d'hĂ©sitation, nous Ă©viterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ĂTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bĂ©gaiement mĂȘme s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hĂ©sitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durĂ©e, etc... Je pense qu'il est prĂ©fĂ©rable d'Ă©crire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas oĂč vous seriez Ă court d'espace, vous pouvez envisager d'Ă©crire les nombres en caractĂšres numĂ©riques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ĂTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a muĂ© Ă l'Ăąge de seize ans. PEUT-ĂTRE : Il a muĂ© Ă l'Ăąge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on prĂ©fĂ©rera les chiffres: OUI : 127 personnes Ă©taient prĂ©sentes.NON : Cent vingt-sept personnes Ă©taient prĂ©sentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, sĂ©parĂ©s par le symbole "h" en minuscule. Un espace sĂ©pare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'Ă©crivez pas les zĂ©ros. OUI : Il est arrivĂ© Ă 9 h. NON : Il est arrivĂ© Ă 9 h 00. Pour un temps (chronomĂ©trĂ©) ou un compte Ă rebours impliquant plein de nombres, Ă©crire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractĂšres numĂ©riques et les unitĂ©s (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zĂ©ros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurĂ©e, nous prĂ©fĂ©rerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomĂštres en une heure. PEUT-ĂTRE : il a couru 10 km en 1 h. -
Hi everyone ! I'm French and new... I'm looking for subtitles for the excellent documentary "Chemsex". I only found a spanish version but subtitles are burnt into the video and I don't speak Spanish... I hope we could find an English version and then start to translate it in French... Regards
-
Hi Anyone can help with subtitles for this great show? For season 3 i'm missing subs for ep3 and 4. anyone have the original french closes captions? thanks
-
I've come across yet another Danish animated film: War of the Birds (aka Fuglekrigen). I found the film uploaded to YouTube in four parts with English subs, but the subtitles stopped about halfway through the movie. If anyone has any subtitle files for this film or is willing to finish translating it, I would greatly appreciate it if you reached out to me. At this point I may also accept subtitles for any of the other language dubs, such as French, Dutch, or Norwegian (all of which I believe can be found on YouTube). I would also be okay with transcriptions for any of these dubs, preferably in English but I can work with it if not. Here are the links to the original and some of the dubs. Link to Danish version Link to Norwegian version Finnish version Dutch version French version
- 1 reply
-
- fuglekrigen i kanĂžfleskoven
- war of the birds
- (and 11 more)
-
Hi Looking for english or spanish subtitles for Misericorde (2016) movie. It's a francophone movie Thanks in advance.
-
Hi! I want to know If anyone could make the subtitles for the French movie 'Mon Inconnue' (2019), also known as 'Love at Second Sight' (2019) in english. I've been looking for english or portuguese subtitles for a while now, and I coudn't find one. There's a WEB-DL release of the movie on the internet, and I've heard about a dutch subtitle, but couldn't find (and wouldn't help me, either). Thank you anyway ^^
-
Hi everyone I am looking desperately for several TV shows subtitles in french, perhaps you could help me find them ? I don't find subtitles for David Makes Man, Upright, Lodge 49 (Season 2), Cherish The Day, Back To Life, Year of the Rabbit, A Christmas Carol. If anyone knows where to find them, or wants to subtitle them, you would make me a happy man. Thanks
-
I already have the video so I'd really appreciate the full FRENCH and ENGLISH subtitles for this French comedy. Right now I can only find French subtitles for the few scattered English speaking parts. Amazon Link. Imdb Link . Thank you in advance!
-
C'est pas sorcier - Intégrale (558 Episode) 1993 à 2014 TvRip - sous-titres!
peppa posted a topic in French
Sous-titres youtube automatiques pour tous les 558 épisodes pour ces gentilles locuteurs natifs qui voudraient bien les vérifier et les corriger. L'organisation de l'arborescence des répertoires est maintenu. Automatic youtube captions for all 558 episodes for those kind native speakers who would like to check and correct them. Release directory structure is maintained. 25 fps https://anonymousfiles.io/KLOkb7qJ/ https://gofile.io/?c=4lB9Bb https://upload.cat/3a0f16d778ae6e6d https://uploadfiles.io/oqak5 -
4 episodes of Un Village Francais Season 7 have been shown and are available. Addic7ed has english subs for only s07 e 01. Thanks for that. I would very much appreciate English subs for episodes 2,3, and 4. It's a good show.
-
Hey Everyone, I'm Damien, 36 years old, I work in IT. I'm here because I once was part of this community of sub teams, and as I have some free time, I would love to be part of it again. I've worked on the early seasons of the Cold Case tv show, with the Philly team, and I also translated for the Caprica tv show (too bad this one was cancelled). So, if any team needs some help, feel free to contact me. Thanks, Damien
-
- 1
-
-
- translation
- english
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
J'attends d'avoir la main sur l'upload et je rajouterai la version FR de tous les épisodes. Ce sont des sous-titres basés sur ceux trouvés sur sous-titres.eu, et que j'avais retravaillés il y a quelques temps. Image already added
-
Captainlucie have done an amazing job traslating to English the two first episodies of this French syfy show . Already have been aired 8 episodes. If anyone could help her or continue uploading the remained subtitles would be much appreciated. Thanks in advance.
-
Bonjour, Je viens vous voir car je voudrais avoir un petit peu d'aide pour traduire le film Megan Leavey (un film de 2017 qui sortira prochainement en France, mais qui est dĂ©jĂ disponible au U.S.A.). J'ai uploadĂ© le fichier .srt sur le site d'Addict7ed en Anglais, il faut juste pouvoir rĂ©aliser une traduction en français. J'y contribuerais bien entendu, mais mon Anglais ne me permet pas de tout traduire. Sans compter les potentielles fautes de français... Voici le lien vers la page du film: http://www.addic7ed.com/movie/126739 PS: Lorsque vous arriverez sur la page ce sera le fichier en Anglais de visible, j'ai commencĂ© une traduction en français, mais impossible d'y accĂ©der de nouveau... Peut-ĂȘtre il faut un temps pour le site de mettre-Ă -jour tout cela. Merci Ă vous tous de votre temps juste pour dĂ©jĂ avoir lu tout ceci, et en espĂ©rant vous revoir sur la traduction ! Bonne journĂ©e/soirĂ©e. Cordialement,
- 16 replies
-
- megan leavey
- french
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Hi Everybody ! I need help translating The Hollow Crown season 2 in french ! Who can help me please ? Thank you !
-
Hello, It's unfortunate I can't post a request in the french section. I'm looking for word-for-word french subtitles for the new french show Missions. I hate missing dialogue because of ambiant noise and need word-for-word subtitles to make sure I don't miss anything. However, such subs are rare for french TV shows (most official subs usually omit lots of words or cut out entire sentences). If anybody can make some, I'd appreciate it.
-
Hello everyone, To avoid creating a spam on this chan, I group my request for several films in a single topic so I hope not to leave the rules of the forum. My request concerns subtitles of several Indian films but whose subtitles are in English, I am looking for someone who would have the time to translate them into French if that is possible. I did not find them on the website of the Addic7ed Team so I think that these future translations will please some people. Thank you in advance and I hope this request will not be too annoying to realize ! Dhoom 3 (2013).srt Magadheera (2009).srt Singham.srt
- 2 replies
-
- indians movie
- subtitles
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
looking for english subs. The movie is also called Cezanne et Moi
-
Up for Love (Un homme Ă la hauteur) - translation from French to English, Polish
Odingo posted a topic in General Forum
Hello all, I'd like to ask you to translate a French romantic comedy to English or Polish: http://www.imdb.com/title/tt4699388/ There are no subtitles on the Internet, unfortunately. Un.Homme.a.la.Hauteur.2016.FRENCH.1080p.BluRay.x264-LOST -> Release that we are talking about. In fact, translation to English (with sync) would be much, much appreciated. Hopefully, there are some Canadians on this site that might help as they probably speak both languages. ;-) -
Hi all! Could someone please give me advice where could I find french subtitles for french children shows like T'choupi, Petit Ours Brun, Boris, Wakfu, Marsupilami, Les Monsieur Madame etc. Is there any special place for all things VFSTFR ? Thanks in advance! Regards