Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'hi'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 6 results

  1. Ik was wat over de http://www.Addic7ed.com site aan het zwalken en er valt mij op dat er heel weinig Nederlandse ondertitels voor dove en slechthorende mensen - Hearing Impaired (HI) - beschikbaar zijn en/of gemaakt worden. Komt dit nu omdat er weinig vraag naar is, of is dit een aparte 'kunst'? Ik vertaal zo nu en dan een Engelse ondertitel naar Nederlands en ik zou me kunnen voorstellen ipv de 'gewone' Engelse bron-sub, de HI versie te nemen. Ik heb begrepen dat hier wel strengere regels voor gelden, maar het zou met niet al te veel extra werk mogelijk kunnen zijn (als ik niets over het hoofd zie). Vanuit de HI zou dan de 'gewone' gemaakt kunnen worden, door in SE de HI-teksten te laten verwijderen. Mocht dit zo niet werken dan hoor ik dat graag. Ik vraag mij af of er mensen zijn die meer Nederlandse HI-Ondertitels zouden willen zien op de site. En zijn er mensen die er eventueel wat tijd in zouden willen steken om meer HI ondertitels te maken.
  2. Easiest rule : Translate everything you see in the original language column. If there's no description of sound, music or people, it means that you're in the Non-HI version, so no need to overthink. ============ Hi everyone, Before translating a subtitle to a new language on addic7ed, be sure to first check which version you are translating : the Hearing Impaired (HI) one or the Non-Hearing Impaired (non HI) one. Those two versions can be found on most popular series. One of Addic7ed strength is to provide HI subtitles for each and every episode (provided that it was made by our team), so what it is? 1. What is HI? The acronym HI stands for Hearing Impaired. This term refers to people who have hearing difficulties (hard of hearing). 2. How to distinguish the HI from the non-HI and how to create them? A HI version, represented by a purple ear and a Non-HI version, without ear, can be found on most series. See below (click to enlarge) : You can create/begin a new translation in your own language by clicking on "New translation" in HI or Non-HI mode. That is how new language versions are created. Everyone can do it. 3. What is the purpose of HI subtitles? A HI person might not be able to hear every sound that could reveal any information needed to follow the storyline. It could be any of these : the sound of a gun, a laugh, a floor cracking, etc. the lyrics to a song that don't usually appear in the non HI version. an information about the speaker - such as someone speaking on the phone. other minor things like the theme song, a background noise/conversation, etc. Translators must understand that those descriptions/captions are extremely important, they give information to the HI viewer for a better understanding of a situation and thus enhance the experience for them. 4. How to translate HI subtitles? Translate all the sound descriptions in the original language and keep them in brackets. Parentheses could be used but are not advised : [GUNSHOTS] becomes -> [COUPS DE FEU] in french For general background music, keep the ♪ note sign whenever it appears. If there's a description of the music genre such as "♪ Jazz music ♪", translate that description. If there are lyrics to an original song that are part of/meaningful to the plot/storyline, translate them. If it's a popular/famous song, you can either keep it in their original language or translate them depending on the value of translating them, and even better, describe also which song is playing at the beginning of a song : ♪ U2 : With or Without You ♪ Interjections should always be translated. An interjection is a word used to express an emotion on the part of the speaker. examples : oh, ah, hey, hum, ugh, uh, er, ahem, phew, wow, ps, gah, etc. Usually, in the Non-HI version, if they don't give much more details to the storyline, interjections are not translated as viewers can hear them. It is not the case for HI viewers. Any description could provide many subtle details to them for a better experience. If there's a description of an unseen speaker such as the narrator, someone speaking off-camera or a person on the other side of a phone conversation, translate it. Otherwise, it would be impossible for the HI viewer to know who's speaking. NARRATOR: Once upon a time... or PHOEBE: I'm here! or - Who's on the phone? - WOMAN: Your worst enemy. 5. But it's annoying on screen! / Is it really necessary? / I just want to do the non-HI version! As it has been settled by addic7ed as such, the purpose of this concept will not be re-evaluated or discussed any further. We have a large base of people suffering from deafness and who rely on us for HI subtitles, so don't mess with that. Just choose the Non-HI version if need be. If you can't find the Non-HI version in your language, it means that it hasn't been created yet. If so, just create one by clicking on "New translation" on the Non-HI version in english which contains no purple ear . We received a mail from an user who made a personal testimonial about the importance of HI subtitles. May this be a reminder of the importance of your involvement. (We would like to thank this user for allowing us to post it here) : Thanks on behalf of the whole community.
  3. Hi from Bulgaria aswell...
  4. Hello fellas, this is George from Greece... Glad to be here... :)
  5. Hi, I'm greywolfe, grey to my friends, and I'm new to this forum. I started to search for subtitles because my wife has become hearing-impaired due to a bout of Minieres disease. We live in Israel (within the Green Line-- no political messages, please), and I make my living as an English-Hebrew/Hebrew- English translator and technical writer, while my wife is an English abstract writer for professional journal articles in Portuguese for the Ebsco database. At present, I'm looking for subtitles for a new show, "Common Law".
×
×
  • Create New...