Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'nine'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 1 result

  1. Bonjour tout le monde, Je me suis inscrit sur le forum pour poster les règles de traduction de Brooklyn Nine-Nine, une comédie policère. Les traductions des deux derniers épisodes ont été catastrophiques, notamment au niveau du sens et de l'orthographe. Aussi, je ne suis pas là pour rappeler les règles, mais RELISEZ vos traductions et n'hésitez pas à utiliser WordReference ainsi que UrbanDictionnary, indispensables pour ces séries qui vivent avec leur époque et utilisent des mots "jeunes". Présentation : Brooklyn Nine-Nine est une série diffusée depuis le 17 septembre 2013 sur la Fox de 20 h 30 à 21 h. Elle est aussi diffusée sur Canal+ Séries, le mardi à 22 h 15. La série sera diffusée dans la carré humour, le soir du Super Bowl, qui lui permettra de récolter de nouveau téléspectateurs car les audiences ne sont pas encore exceptionnelles. Voici une (d'après moi) bonne description de Wikipedia, simple et court : Brooklyn Nine-Nine nous raconte la vie d'un commissariat de police dans le quartier de Brooklyn, New-York. À l'image du slogan de la série, "Brooklyn Nine-Nine : the law without the order" ("Brooklyn Nine-Nine : la loi sans l'ordre"), les divers personnages le composant sont dotés de caractère très marqué voir extravagant, mettant ainsi à mal l'harmonie dans les bureaux. L'arrivée d'un nouveau capitaine, froid et strict, ne fait que renforcer cette attitude. Andy Samberg a été primé pour son rôle de Jake Peralta ainsi que la série pour les Golden Globes respectivement dans les catégories Meilleur acteur dans une série comique ainsi que Meilleur série comique devant Jim Parsons (Sheldon) et TBBT ! La série est renouvelé pour une saison 2 ! Les personnages : l'inspecteurJake Peralta, un talentueux inspecteur mais immature à cause de son père qui l'a abandonné étant très jeune. le capitaine Ray Holt, il dirige le commissariat du Nine-Nine. Il est homosexuel et marié. Son homosexualité lui a porté préjudice pendant plusieurs années et lui a forgé un dur caractère. l'inspectrice Rosa Diaz, une mystérieuse et intelligente inspectrice. le sergent Terry Jeffords. Il dirige la brigade. Terry Jeffords a déjà travaillé avec le sergent Holt sur une autre affaire. Il y a un an, il devient père de jumelles et est terrorisé à l'idée de les laisser seules au cas ou quelque chose lui arriverait sur le terrain. Aujourd'hui, il ne travaille plus que dans le bureau. l'inspectrice Amy Santiago, c'est la rivale de Jake. Au fur et à mesure des épisodes, elle tente de se rapprocher du capitaine Ray Holt. l'inspecteur Charles Boyle, un nerveux et maladroit agent mais honnête et très travailleur. Il a eu le coup de foudre pour l'inspectrice Diaz. la secrétaire Gina Linetti, elle travaille pour le capitaine Holt. Règles de tutoiement/vouvoiement : C'est simple, tout le monde se tutoie dans le commissariat, où se passe le principal de l'action, sauf pour le capitaine qui vouvoie tout le monde et inversement. En dehors du commissariat, tout le monde vouvoie tout le monde, excepté les jeunes (~ moins de 25 ans). Les criminels peuvent être tutoyés, mais pour éviter toute confusion entre deux traducteurs travaillant en même temps, on utilisera par défaut le vouvoiement. Cela pourra être modifié à la relecture si besoin est et si la majorité le juge utile. Vivian est tutoyée par Boyle et inversement, mais pas par les autres personnages. Le Vautour est vouvoyé par tout le monde et inversement. L'avantage de cette série, c'est qu'elle ne compte pas beaucoup de personnage récurrents Petit lexique : Captain : le capitaine Detective : l'inspecteur, l'inspectrice Sergeant, sarge': le sergent Comme stipulé au point D.3. des , en français, les titres de noblesse et les noms des fonctions ou titres, qu’ils soient publics ou privés, administratifs ou religieux, conservent la minuscule (contrairement à l’usage anglais). Partner : équipier(-ère), associé(-e) — et non partenaire Divers : Aussi une dernière règle très importante et qui s'applique pour tous (films ET séries), si vous ne connaissez pas le sens d'une phrase, ne touchez à rien. Continuez (si vous le pouvez) et laissez les séquences en question pour les traducteurs plus expérimentés. Le but d'ADDIC7ED étant de trouver le juste milieu entre le FASTSUB et le PROPERSUB pour avoir des sous-titres rapidement et de qualité. Merci d'avance pour votre lecture et à bientôt.
×
×
  • Create New...