Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'règles de traduction'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 5 results

  1. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  2. Bonjour à tous, Ce sujet regroupera les règles de traduction de Chicago Fire et de son spin-off Chicago PD. I. LES PERSONNAGES Wallace Boden : chef de la caserne 51, bataillon 25 Matt Casey : lieutenant, camion 81 Kelly Severide : lieutenant, brigade 3 Allison Rafferty : responsable de l’ambulance 61 (partie, transférée) Christopher Herrmann : camion 81 Clarke : brigade 3 Capp : brigade 3 Gabriela Dawson : académie des pompiers de Chicago Stagiaire sur le camion 81 (ancienne responsable de l’ambulance 51) Joe Cruz : camion 81 Jones : académie des pompiers de Chicago (morte) Lesly Shay : ambulance 61 (morte) Otis : camion 81 Peter Mills : brigade 3 (ancient stagiaire) ambulancier Randy McHolland (Mouch) : camion 81 Sylvie Brett : responsable ambulance 61 Rick Newhouse : Brigade 3 Autre personnages : Antonio : frère de Dawson (cf Chicago PD) Benjamin (Bennie) Severide : père de Kelly Severide. Cindy : femme d’Hermann. Donna Robbins : copine de Boden. Isabella : amie de Gabriella chargée de la campagne de Mouch. Katie : demi-sœur de Severide. Leon : frère de Cruz. McLeod : chargée de fermer certaines casernes. Katie Nolan : demi-soeur de Kelly Donna Robbins : nouvelle épouse de Bode Pouch : le chien II. TUTOIEMENT ET VOUVOIMENT Sauf exception tout le monde vouvoie le chef Boden. Se tutoient : Les membres de la caserne. Antonio et les membres de la 51. Katie et les membres de la 51. Boden et le père de Severide. Boden et la mère de Mills. Boden et Donna Robbins. Isabella tutoie Gabriela et Mills. Severide tutoie Jones mais pas l’inverse. Se vouvoient : McLeod et tous les membres de la caserne (le chef Boden compris). Le père de Severide et les membres de la 51. La caserne et les patients (sauf s’il s’agit d’ados ou d’enfants). La caserne et tout le personnel extérieur à la caserne lors d’une intervention (secours, police…) Pour les tutoiements/vouvoiements avec les personnages de Chicago PD voir plus bas. À définir : Isabella doit-elle vouvoyer les autres membres de la caserne ? III. À SAVOIR… Aerial : échelle Arson : incendie criminel The arsons : (service chargé des enquêtes sur les incendies criminels) : enquêteurs/service d’enquête. Attack lines/lines : lance --> give more line : donner plus de mou/dérouler le tuyau. Call out! : répondez ! Dispatch : central Engine : machine Fire département! : C’est les pompiers !/pompiers ! Squad 3 : Brigade 3 To vent : ventiler To vent the roof : ventiler par le toit Truck 81 : Camion 81 Lieu : "Molly's" : bar appartenant à Dawson, Hermann et Otis. IV. AUTRES RÈGLES Les annonces de départ d’intervention et les conversations par talkie-walkie seront toujours à mettre en italique. Pour les dialogues lors d’interventions, veillez à aller au plus court, supprimez tout ce qui est superflu. ------------------------------------------------------------------------------------------- I. PERSONNAGES Hank Voight : sergent, responsable de l’unité des renseignements. Antonio Dawson : inspecteur Erin Lindsay : inspecteur Jay Halstead : inspecteur Kyle Ruzek : inspecteur Alvin Olinsky : inspecteur Kevin Atwater : officier inspecteur Kim Burgess : officier Platt : sergent Sheldon Jin, inspecteur, expert en technologies (mort) Sean Roman : nouveau coéquipier de Burgess Autres personnages Erica Gradishar : Affaires Internes. Laura Dawson : femme d’Antonio. Diego et Eva Dawson : fils et fille d’Antonio. Justin : fils de Voight. Jasmine : indic d'Antonio Lexi : fille d'Olinsky Lieutenant Belden : lieutenant à la criminelle. Ron : le commandant du poste. Bob : père de Ruzek, lui aussi policier. Vinessa : soeur de Atwater Steve Kot : avocat du procureur Mia Summer : inspecteur II. TUTOIEMENT ET VOUVOIMENT Se tutoient : Tous les membres de l’unité. L’unité et les "voyous" quand ils sont sous couverture. Voight et Belden. Voight et Erica Gradishar. Se vouvoient : Voight et le commandant (sauf quand ils sont en privé) Les officiers envers les sergeants/inspecteurs/commandants. III. À SAVOIR… Badge : plaque/insigne Bust : opération/descente CI : (Confidential informant) indic CPD : (Chicago Police Department) Police ou poste selon le contexte Corner : planque Detective : inspecteur House Mouse : (A police officer who seldom leaves the police station) : flic d'intérieur Intelligence : renseignements - Rubrique à compléter – IV. AUTRE RÈGLE Les conversations par radio seront toujours à mettre en italique. ------------------------------------------------------------------------------------------- Cross-Over Chicago Fire & Chicago PD LIENS ENTRE LES PERSONNAGES: (Pour plus de clarté les Chicago Fire sont en rouge et les Chicago PD en bleu.) Gabriela Dawson : sœur d’Antonio Dawson. Voight et Casey: dans la saison 1 de Chicago Fire (1x04), l’équipe est appelée sur un accident causé par un ado sous l’emprise de l’alcool. Il s’avère que c’est le fils de Voight et celui-ci pour lui éviter la prison pousse Casey à modifier son rapport de l’accident. Casey refuse et Voight le menace ainsi que sa petite amie. Voight est arrêté. Il sera libéré sur un non-lieu dans le 1x21. Jay Halstead : ex petit ami de Gabriela Dawson. TUTOIEMENT ET VOUVOIEMENT Se tutoient : Les Chicago Fire et Antonio. Les Chicago Fire et les Chicago PD (sauf les officiers) Gabriela et Jay. Se vouvoient : Les Chicago Fire et Voight (mais pas l’inverse). Les Chicago PD et Boden (mais pas l'inverse). Antonio et le chef Boden. Voight et Boden. Les Chicago et les SVU Les officiers PD et Chicago Fire et SVU. À définir : Boden doit-il tutoyer Antonio ? Ce topic est bien évidemment ouvert à la discussion et sera régulièrement mis à jour. Un grand merci à Loliz pour son aide Mise à jour : 1/02/2014
  3. Je me lance sur un topic - à enrichir si nécessaire - avec quelques règles de traduction au sujet de Taboo, cette nouvelle série de la BBC, à l’ambiance sombre et superbe. Avant toute chose, un petit rappel de fait pas de mal : pour les nouveaux, il faut prendre le temps de lire et bien respecter les règles de traduction. I - Commentaires généraux sur le contexte de la série en lien avec la traduction Contrairement à d’autres séries, les dialogues sont relativement lents et espacés. Il y a donc de la place pour traduire avec une certaine précision les dialogues et de la flexibilité pour ajuster le timing des sous-titres. Cependant, il faut quand même toujours garder un souci de simplicité pour le confort de lecture !C’est une série anglaise d’époque. Ainsi, il faut éviter les expressions trop modernes. Le plus souvent, les séquences de dialogue entre James et sa sœur Zilpha font référence de manière subtile, pas nécessairement très explicite, à leur précédente relation incestueuse. Elles sont délicates à traduire donc prenez le temps de bien les comprendre afin de ne pas faire de contresens. Deux éléments historiques sont donc à prendre en compte pour cette période, dans le cadre de la narration et pour mieux comprendre ce que vous traduisez et afin d’éviter les contresens : => Après la perte de ses colonies en Amérique, l’Empire Britannique est en guerre avec les États-Unis d’Amérique, nouvellement constitués. Ces derniers veulent en effet s’étendre sur certains territoires canadiens limitrophes, appartenant toujours aux Anglais. La baie de Nootka, un des enjeux importants de la série, est un territoire et comptoir commercial situé dans un lieu stratégique, justement à la frontière entre les États-Unis et la nouvelle Angleterre (actuel Canada), près de la ville de Vancouver. En 1814 au moment de la narration, ce conflit touche presque à sa fin. Il se conclura par la ratification en février 1815 d'un accord entre les parties, signé à Gant (actuelle Belgique). => La East India Company, Compagnie britannique des Indes orientales, est l’organisation extra gouvernementale la plus puissante de son temps. En plus de son rôle commercial, elle a des responsabilités en matière de gouvernance sur les colonies britanniques, en particulier en Inde. Elle contribuera grandement à l’agrandissement et à la structuration de l’empire colonial britannique. Dans cette minisérie, la Compagnie britannique des Indes orientales est décrite – un peu injustement ! - comme une sorte de World Company, mélange de CIA, de NSA et de multinationale toute puissante et véreuse. II - Présentation générale des différents personnages de la série Personnages principaux - James Keziah Delaney (Tom Hardy), est le fils d’Horace Delaney. Il revient en Angleterre après douze années passées en Afrique. Il est décrit dans les 1ers épisodes comme un aventurier, un marin. C’est aussi un homme énigmatique, au passé chargé de secrets. - Zilpha Geary (Oona Chaplin), anciennement Zilpha Delaney, la fille d’Horace Delaney, demi-sœur de James Delaney et épouse de Thorne Geary. - Brace (David Hayman), serviteur dévoué d’Horace Delaney. Il partage avec James une réelle complicité. - Sir Stuart Strange (Jonathan Pryce), le président de la Compagnie Royale des Indes Orientales. Homme puissant, qui préside aux destinées de la Compagnie en Angleterre et dans le reste du monde. - Lorna Bow (Jessie Buckley), actrice de théâtre assez connue. Elle se prétend la veuve d’Horace Delaney. Personnages secondaires - Horace Delaney (Edward Fox), propriétaire d’une entreprise de commerce maritime et homme assez aventureux. - Lieutenant Thorne Geary, homme d’affaire dans les assurances, mari de Zilpha. - Thoyt (Nicholas Woodeson), le juriste d’Horace Delaney et son exécuteur testamentaire. Il entretient des liens étroits avec la Compagnie des Indes orientales. - Dr Edgar Dumbarton (Michael Kelly), un médecin américain qui travaille à l’hôpital St Bartholomew à Londres. - Helga (Franka Potente), une tenancière de bordel d’origine allemande, installée dans les entrepôts désaffectés de feu Horace Delaney. Cherche à protéger ses affaires à tout prix. - Atticus (Stephen Graham), un informateur de l’ombre de James Delaney, leader d’un gang de dockers. - French Bill (Scroobius Pip), un acolyte d'Atticus. - Ibbotson (Christopher Fairbank), un associé de James Delaney. - Pettifer (Richard Dixon), responsable de la zone Afrique pour la compagnie. Il est aussi celui qui pilote en sous-main les actions moins avouables pour le compte de la compagnie. - Godfrey (Ed Hogg). Clerc de la compagnie. Consigne toutes les conversations et décisions prises durant les rencontres de la Compagnie à Londres. - Benjamin Wilton (Leo Bill). Jeune ambitieux, travaillant aux archives de la Compagnie. - Prince Regent, alias « Prinny » (Mark Gatiss), qui deviendra le George IV. En 1814, le roi George III était en effet trop malade et en fin de vie pour régner. - Solomon Coop (Jason Watkins). Secrétaire privé du roi George III et par extension du régent George IV. - Appleby (Roger Ashton-Griffiths), homme de la Compagnie des Indes orientales. III - Les relations. Tutoiement/Vouvoiement (= T/V) J'ai fait le choix tutoiement / vouvoiement en fonction des trois critères habituels, à savoir l'époque, les niveaux de langage utilisés par les protagonistes et enfin, les rangs sociétaux et rapports entre ces rangs. De manière générale : - Toutes les personnes de la haute société et/ou éduquées se vouvoient entre elles, sans exception. - Les personnes de conditions modestes vouvoient, bien sûr, les gens de condition plus élevées ; - Les personnes de conditions modestes qui se connaissent se tutoient. - Les enfants vouvoient les adultes ; - Les adultes tutoient les enfants et jeunes de modeste condition ; Pour la série, on a respecté ces règle, à l’exception des personnes de l’aristocratie / de haute condition ayant une relation très proche : · James et sa sœur Zilpha se tutoient. · James tutoie Brace, son servant, alors que celui-ci le vouvoie. · James tutoie Helga alors que celle-ci le vouvoie. · James tutoie Winter alors que celle-ci le vouvoie. · Zilpha et son mari se tutoient (questionnable oui, je le reconnais). Bref, c’est ouvert à discussion… Faites attention aux titres utilisés pour interpeller, qui sont une bonne indication du vouvoiement et du tutoiement. Un titre qui précède un nom (Sir, Madam, etc.) indique en général un vouvoiement. Quand on utilise le prénom, on considère souvent que c’est le tutoiement qui suit. On pourra faire un diagramme tu / vous des règles une fois les différents éléments ci-dessus stabilisés, si nécessaire ! IV - Les lieux, noms et expressions spécifiques à la série Nootka Sound = baie de Nootka. Ghent = Gant (ville belge, appartenant à l’époque aux Pays-bas). British East India Company = Compagnie britannique des Indes orientales, si l’on traduit de manière complète en français. On peut l’abréger en « Compagnie des Indes orientales », ou plus simplement encore par « la Compagnie », comme elle souvent mentionnée en anglais. West Indies = Indes occidentales. Peut désigner soit l’Amérique en général, soit plus particulièrement les Antilles (ex : épisode 3). East Indies = Indes orientales. Peut désigner l’ensemble l’Asie du Sud et Asie du Sud-Est, soit plus spécifiquement Asie du Sud-Est. Counter, trading post, post = comptoir, comptoir commercial. Vessel, ship, boat, seacraft = navire (ou éventuellement vaisseau). China = peut désigner la Chine mais aussi la porcelaine. La fonction de Lawyer désigne de manière générale un homme de loi, qui peut avoir différentes fonctions. Elle recouvre donc plusieurs traduction possibles. La fonction de Thoyt, par exemple, se traduit le plus souvent dans le contexte de la série par juriste ou à la rigueur notaire, car Thoyt s’occupe de manière générale des affaires juridiques d'une personne morale et de son entreprise. La fonction doit davantage se traduire par avocat quand il s’agit de défendre certains intérêts devant un tribunal (ex. dans l'ép. 3: "I have engaged the services of the best lawyer in London"). Le solicitor (=solliciteur) et barrister (=avocat plaidant) sont aussi des Lawyers, dans les pays de common law, comme le sont presque tous les pays au sein de l'Empire britannique de l'époque. Pour les titres et formes de politesse, vous pouvez vous référer au topic créé pour Downton Abbey, par exemple, et l'excellent travail de Taytoy sur le sujet, que je copie ici sans vergogne (^^). On retient en particulier (faites attention aux majuscules / minuscules) : My Lord = Monsieur. Pas Milord, monseigneur, ou seigneur. Sir = monsieur. Pas Ser (!), pas Sire (moyen-âge), pas Seigneur. My Lady = Madame lorsqu’on s'adresse à elle, sinon madame His / Her Majesty = Sa Majesté. Lord Untel = lord Untel (pas Seigneur Untel, sauf à parler de Dieu). Lady Trucmuche = lady Trucmuche (pas Dame Trucmuche). Earl = comte. Duke = le duc, monsieur le duc. Servant = serviteur (m), servante (f). N’utilisez pas domestique qui est assez contemporain. Pour les titres usuels, la tendance est de plus en plus à conserver les titres anglais inchangés. Cependant, on a commencé la traduction des 1ers épisodes de cette série en mettant les titres francisés, comme suit : Mrs ou Mrs. = Mme Mr ou Mr. = M. Miss = Mlle Dr. ou Dr = Dr Me = maître (ex. quand on s'adresse à un juriste, un avocat) et non pas madame.
  4. [Dernier edit : 03/04/2015] Bonjour à tous ! Ce topic est créé à l'intention de tous les traducteurs de la série "Vikings" d'History Channel. Je propose donc, si ça vous tente d'essayer tous ensemble d'harmoniser les règles de traduction pour cette série. 2secondes A l'impulsion de taytoy, je me propose de rappeler, dans ce topic d'en-tête, les règles de base afin d'harmoniser notre traduction. Cette liste est bien sûr appelée à évoluer avec vos contributions, j'éditerai ce post au fur et à mesure. Règles de traduction : 1) Vocabulaire : a) Les dieux Frey : Freyr. Freya : Freyja Njord : Njörd Tyr : Týr Lin : Hlin Balder : Baldr Aesir : Ases Vanir : Vanes b ) Les lieux Hall : Halle (si contexte mythologique) ou salle (si référence au lieu où ils festoient). Plus d'infos ici. The Thing : le Ting (modifié). Mercia : la Mercie [SAISON 3] Earldom : le fief [SAISON 3] Francia = Francie [SAISON 3] West Francia = Francie Occidentale [SAISON 3] Middle Francia = Francie médiane [SAISON 3] East Francia = Francie orientale (ou Germanie) [SAISON 3] c) Les personnages The Seer : le Voyant Bjorn Ironside : Bjorn Côtes-de-Fer [SAISON 3] King Ecbert : roi Egbert [SAISON 3] Count Odo = comte Eudes [SAISON 3] Gisla = Gisela [SAISON 3] d) Le lexique spécifique Earl : jarl. Shieldmaide : guerrière. My Lord : monseigneur. Board : compas. Northmen : Normands. e) Les faux-amis et autres erreurs récurrentes Feast : festin (et pas fête) Count : Comte (et pas compte) [SAISON 3] Wessex : du Wessex (et pas de Wessex) [SAISON 3] 2) Rappel de règles : Seigneur et comte ne prennent pas de majuscule, sauf en début de phrase, évidemment (explication complète dans le post de taytoy ci-dessous). Pour les points cardinaux, majuscule lorsqu'on parle d'une région géographique, minuscule lorsqu'on parle d'une orientation : Région : Le Sud de la France, le Sud-Est asiatique, le pôle Nord, etc. Orientation : Il se dirige vers le sud, il est situé à l'ouest, le soleil se lève à l'est. Les noms de religions ainsi que leurs membres prennent toujours la minuscule. Par exemple : les chrétiens. Pensez à couper vos phrase à leur milieu, de manière à ce que les deux lignes soient le plus équilibrées possible. Pensez aux espaces dans la ponctuation, rappel de la règle : Ponctuation en un trait : le point ".", la virgule "," = une espace après Ponctuation en deux traits : le point d'interrogation "?", le point d'exclamation "!", le deux-points ":", le point-virgule ";" = deux espaces, un avant, un après. Pensez à faire court : n'hésitez pas à supprimer ce qui est inutile. Par ex : remplacer "nous" par "on" dès que c'est possible. Ne répétez pas tout le temps le prénom des personnages. Une ou deux fois en début d'épisode, ensuite tout le monde les reconnait. Pensez donc à réduire le nombre de cases qui ne contiennent qu'un prénom, par ex : "Ragnar ! Ragnar !" 3) Tutoiement / Vouvoiement a) Entre Vikings Tout le monde vouvoie un jarl ou le roi (sauf les proches). Un jarl ou le roi tutoie tout le monde. b ) Entre Vikings et Anglais Egbert / Athelstan : Egbert tutoie Athelstan mais pas l'inverse. Egbert / Ragnar : vouvoiement. Egbert / Lagertha : vouvoiement. Ragnar / Aethelwulf (fils de Egbert) : Ragnar tutoie Aethelwulf qui, lui, vouvoie Ragnar. Ragnar / Kwenthrith : vouvoiement. Athelstan / Judith (belle-fille d'Egbert) : vouvoiement. c) Entre Anglais Anglais : vouvoiement entre eux. Egbert / Aethelwulf (son fils) : Egbert tutoie son fils qui, lui, le vouvoie. Egbert / Judith (sa belle-fille) : ? Kwenthrith / Aethelwulf : ? d) Entre Francs Comte Eudes / Charles le Chauve : vouvoiement. Comte Eudes / Gisela : vouvoiement. Charles le Chauve / Gisela : Lui la tutoie, elle le vouvoie (?) Merci à tous pour vos traductions & corrections ! ​ ​
  5. Post à jour au 24/08/2015 Bonjour à tous ! À la demande d'une membre du forum, je crée un topic des règles de traduction pour Teen Wolf. Nous pourrons ainsi définir les règles des T/V et déterminer un lexique. Personnages : Loups-garou : Scott McCall, Derek Hale, Peter Hale, Liam Dunbar, Theo Raeken Banshee : Lydia Martin, Meredith Walker Kitsune : Kira Yukimura, Mme Noshiko Yukimura Chimère : Hayden Romero, Donovan, Tracy Chasseur : Chris Argent Humains : Stiles Stilinki, le shérif Stilinski, Melissa McCall, Rafael McCall, Alan Deaton Autres : Malia Tate/Hale (coyote-garou), Kate Argent (jaguar-garou), Jordan Parrish (être surnaturel, mais quoi ?) Règles de tutoiement/vouvoiement : Chez les jeunes : tout le monde se tutoie Scott tutoie M. Argent Les jeunes tutoient Deaton, le véto Les élèves vouvoient les profs (évidemment) Lexique : bestiary : le bestiaire wolfsbane : aconit / tue-loup mountain ash : sorbier shapeshifter : métamorphe We hunt those who hunt us : "Nous chassons ceux qui nous chassent" The Benefactor : Le Bienfaiteur Hale's vault : la chambre forte des Hale (pas caveau) hit list : liste noire Desert Wolf : la Louve du Désert The Dread Doctors : les Monstrueux Médecins (avec majuscules) chimera : chimère nemeton : nemeton (à mettre en italique)
×
×
  • Create New...