Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'series'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 23 results

  1. Hi everyone, I joined here because I really (REALLY) need your help. I would be very very grateful if anyone could upload their amatorial/non-netflix original subtitle in french or in italian (or both if possible 🙏 ) for the series Fightworld (2018). If the entire serie is too much work I would also really love the subs just for s01e04 (Senegal: if I should fall from the grace of God). I know it seems like an exaggeration but it would really mean the world to me if you could do that.🌟 Thanks in advance to anyone who will try. Hope you'll have a nice day, see you soon😁
  2. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour Ă  tous, vous souhaitez prendre part Ă  la traduction des "EnquĂȘtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les fĂ©rus de cette sĂ©rie, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers Ă©pisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communautĂ©. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux Ă  participer Ă  la traduction de cette sĂ©rie, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, oĂč les nombreux fans de cette sĂ©rie s'inquiĂštent de ne pas avoir le dernier Ă©pisode de disponible parfois jusqu'Ă  une semaine aprĂšs sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusĂ© le dimanche soir aux US, l'Ă©pisode traduit est quant Ă  lui disponible dĂšs le lendemain midi (parfois mĂȘme avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont Ă©tĂ© fait Ă  la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-ĂȘtre un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliquĂ©. Ces consignes sont indiquĂ©es Ă  chaque fois qu'un contributeur se joint Ă  une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de prĂ©fĂ©rence avec la vidĂ©o comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en prĂ©cisant le numĂ©ro de la sĂ©quence) Pour de plus amples dĂ©tails, un superbe topic a justement Ă©tĂ© crĂ©Ă© Ă  ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus Ă  faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant Ă  le placer dans vos favoris. De cette maniĂšre, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du dĂ©tail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> Ă  consommer sans modĂ©ration ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, Ă  savoir les rĂšgles propres aux EnquĂȘtes de Murdoch. La liste est loin d'ĂȘtre exhaustive et sera sans nul doute amenĂ©e Ă  ĂȘtre Ă©toffĂ©e. N'hĂ©sitez pas, par ailleurs, Ă  nous suggĂ©rer vos pistes d'amĂ©lioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lĂšvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? AprĂšs quelques Ă©changes entre traducteurs de la communautĂ© MM, nous avons optĂ© pour un vouvoiement gĂ©nĂ©ral entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublĂ©e en français. Le tutoiement sera rĂ©servĂ© aux Ă©changes entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc
). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, 
 mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la maniĂšre d’écrire les abrĂ©viations des titres de civilitĂ©. Voici celles que je propose. Il s’agit de la maniĂšre la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (mariĂ© ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariĂ©e) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaĂźt pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariĂ©e) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point aprĂšs "Dr") 3. La hiĂ©rarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogĂ©nĂ©itĂ© dans l'usage des termes rĂ©currents, voici la maniĂšre dont nous proposons de nommer les grades des diffĂ©rents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (aprĂšs tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurĂ©es, dictons et niveau de langage a ) Les grossiĂšretĂ©s c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarquĂ© mais certains personnages de MM ont un langage plutĂŽt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement rĂ©fĂ©rence Ă  l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurĂ©es du dĂ©but du XXĂšme siĂšcle. Il faut donc traduire en consĂ©quence, en adaptant votre traduction Ă  des jurons en français du dĂ©but du XXĂšme siĂšcle (de prĂ©fĂ©rence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamĂšr" mais plutĂŽt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez Ă©galement le piĂšge de la vulgaritĂ©, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est dĂ©conseillĂ© aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employĂ© affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> SatanĂ© xxx b ) Expressions figurĂ©es et dictons Dans le cas d'expressions figurĂ©es, il est essentiel de ne pas traduire littĂ©ralement sous peine perdre complĂštement le sens original. J'ai en tĂȘte le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littĂ©rale n'est Ă©videmment pas idĂ©ale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en rĂ©ponse Ă  un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version quĂ©bĂ©coise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mĂ©lange toutes les expressions de la francosphĂšre, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularitĂ©s nationales sont Ă©galement Ă  traduire, pas toujours littĂ©ralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret rĂ©unies, Murdoch." (aucune rĂ©fĂ©rence Ă  un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle Ă  Julia ou une prostituĂ©e s'adressant Ă  Crabtree, il est prĂ©fĂ©rable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supĂ©rieures", avides de mondanitĂ©s, soucieux de leurs apparences useront d'un langage trĂšs soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distinguĂ© et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mĂȘmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituĂ©es utiliseront davantage de mots "indĂ©cents" et parleront d'elles-mĂȘmes en tant que "on". ex. "On Ă©tait juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de rĂ©elle Ă©ducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est prĂ©fĂ©rable de conserver ces fautes pour accentuer le caractĂšre bourru et illettrĂ© de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de CamĂ©ra CafĂ©) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bĂ©gaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'ĂȘtre trĂšs souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous rĂ©quisitionner un certain nombre de prĂ©cieux caractĂšres (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, Ă  moins de regarder l'Ă©pisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par consĂ©quent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez Ă  la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalĂ©e par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc prĂ©fĂ©rable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez Ă©ventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment trĂšs important de les transcrire. Pareil pour les bĂ©gaiements d'hĂ©sitation, nous Ă©viterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bĂ©gaiement mĂȘme s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hĂ©sitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durĂ©e, etc... Je pense qu'il est prĂ©fĂ©rable d'Ă©crire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas oĂč vous seriez Ă  court d'espace, vous pouvez envisager d'Ă©crire les nombres en caractĂšres numĂ©riques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a muĂ© Ă  l'Ăąge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a muĂ© Ă  l'Ăąge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on prĂ©fĂ©rera les chiffres: OUI : 127 personnes Ă©taient prĂ©sentes.NON : Cent vingt-sept personnes Ă©taient prĂ©sentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, sĂ©parĂ©s par le symbole "h" en minuscule. Un espace sĂ©pare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'Ă©crivez pas les zĂ©ros. OUI : Il est arrivĂ© Ă  9 h. NON : Il est arrivĂ© Ă  9 h 00. Pour un temps (chronomĂ©trĂ©) ou un compte Ă  rebours impliquant plein de nombres, Ă©crire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractĂšres numĂ©riques et les unitĂ©s (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zĂ©ros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurĂ©e, nous prĂ©fĂ©rerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomĂštres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  3. marocas62

    Sanditon ITV - Season 1

    Wild Bill (ITV) season 1 I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Sanditon (ITV) season 1. Started today (08/25/19). Thank you
  4. lordword

    pasion de gavilanes

    hello guys im looking if someone can make subs for this pasion de gavilanes serial https://seriesmovil.io/pasion-de-gavilanes-2-capitulo-1_z6fea5b23.html on this link you can find the serial but its on spain so if any know spain and can translete to english i will be very happy
  5. Hymeros

    Series s7ories

    En live (ou presque) des Networks - #19 Yo et bonne annĂ©e Ă  tous ! Nouvelle annĂ©e, nouvelle maison pour la chronique qui s'offre son propre topic. La quinzaine des fĂȘtes a Ă©tĂ© calme (oufff), mais ça repart de plus belle : plein de news, de dates, de lancements anticipĂ©s, retardĂ©s..., quelques cadavres sur la routen des images exclus (ou presque) et l'annonce de la fin d'une sĂ©rie emblĂ©matique de ces derniĂšres annĂ©es. Tout a une fin, certains diront que c'est pas trop tĂŽt, d'autres vont sortir les mouchoirs. Bonne lecture. La vie des sĂ©ries : Almost Royal - BBC America - Saison 2 le 18 janvier 2016 - ComĂ©die American Gothic (2016) - CBS - Premiers visionnages du pilote et trĂšs mauvais retours - Thriller Banshee - Cinemax - Diffusion de la saison 4 finale repoussĂ©e au 1er avril - Thriller Bates Motel - A&E - Saison 4 dĂ©bute le 28 mars - Thriller Beowulf: Return to the Shieldlands - ITV - A dĂ©butĂ© le 03 janvier - Aventures Bitten - SPACE - Saison 3 finale dĂ©bute le 12 fĂ©v. - Fantastique Bong - Comedy Central - DĂ©but le 20 avril (S1 de 3 Ă©pisodes) - Fantastique Damien (A&E) - A&E - DĂ©bute le 7 mars. Suite du film. (A&E) car il y a un autre projet avec le mĂȘme nom chez History - Horreur False Flag (original) - C+ - Diffusion intĂ©grale sur Canal+ Ă  la demande le 7 janvier - Thriller ** Il y a une adaptation US par la FOX en cours, il s'agit ici de la version israĂ©lienne. Hell on Wheels - AMC - DeuxiĂšme partie de la saison finale Ă  partir du 18 juillet - Western Jericho (2016) - ITV - DĂ©bute le 07 janvier - Western Love - Netflix - Diffusion le 19 fĂ©v. (10 Ă©p.) - Dramedy Sense8 - Netflix - Saison 2 diffusion le 25 mai 2016 - Sci-Fi Tosh.0 - Comedy Central - DĂ©bute le 9 fĂ©v. - ComĂ©die Wicked City - ABC - La sĂ©rie rĂ©siste. ArrĂȘtĂ©e par ABC aprĂšs le 3Ăšme Ă©pisode, puis reprise par TVNZ On Demand, c'est maintenant Hulu qui en diffuse la fin - Drame RenouvelĂ©es : Being Mary Jane - BET - Saison 4 confirmĂ©e - Drame Broad City - Comedy Central - Saisons 4 et 5 confirmĂ©es - ComĂ©die Full Circle - DirecTV - S03 confirmĂ©e - Drame Girls - HBO - Saison 6 finale confirmĂ©e - ComĂ©die Humans - AMC - Saison 2 confirmĂ©e pour juin - Sci-Fi Inside Amy Schumer - Comedy Central - Saison 5 confirmĂ©e - ComĂ©die Pretty Little Liars - Freeform - Saison 7 finale commandĂ©e - Dramedy Red Oaks - Amazon - Saison 2 confirmĂ©e - ComĂ©die Saving Hope - CTV - Saison 5 confirmĂ©e - Drame The Expanse - Syfy - Saison 2 confirmĂ©e - Sci-Fi The Fall - BBC Two - Saison 3 finale confirmĂ©e (5 Ă©p.) - Thriller The Royals - E! - Saison 3 confirmĂ©e - Drame Younger - TV Land - Saison 3 confirmĂ©e - ComĂ©die SĂ©ries officialisĂ©es : Chance - Hulu - SĂ©rie commandĂ©e (2 saisons) avec Hugh Laurie, diff prĂ©vue en 2016. "A provocative psychological thriller..." - Thriller Gypsy - Netflix - SĂ©rie commandĂ©e (10 Ă©p.). Diff en 2017 "A therapist develops dangerous relationship with her patients’ lives..." - Thriller Howard’s End - BBC One - SĂ©rie en prĂ©paration (4 Ă©p.) "Class divisions in early 20th century England through three families.." - Drame Knightfall - History - SĂ©rie commandĂ©e. Les Templiers, depuis les croisades jusqu'au bĂ»cher du 13 octobre 1307. (diff.fin 2016) - Drame Historique Six - History - SĂ©rie commandĂ©e (8 Ă©p.). Six Navy Seals en mission pour Ă©liminer un chef Taliban en Afghanistan... - Action ​Nouveaux projets et pilotes en prĂ©paration ou tournage : Boost Unit - FOX - Pilote en prĂ©pa "a cop drama revolving around the newest recruit of the LAPD’s Auto Theft Task Force.." - Action Nobobies - TV Land - Pilote en prĂ©pa "3 scĂ©naristes dans l'enfer d'Hollywood..." - ComĂ©die Untitled Wells/Riggi Project - TV Land - Pilote en prĂ©pa "inspired by the life of “Real Housewives” star Kyle Richards" - Drame SĂ©ries terminĂ©es : ​Benders - IFC - SĂ©rie annulĂ©e - ComĂ©die Girls - HBO - Saison 6 sera la finale - ComĂ©die Minority Report - FOX - SĂ©rie annulĂ©e comme prĂ©vu - Sci-Fi Pretty Little Liars - Freeform - Saison 7 sera la finale - Dramedy The Fall - BBC Two - Saison 3 sera la finale - Thriller The Player - NBC - SĂ©rie annulĂ©e comme prĂ©vu - Thriller En danger :​ Projets abandonnĂ©s et/ou pilotes rejetĂ©s : Suivez l'actualitĂ© des sĂ©rie en live, car ceci n'est que le rĂ©cap de ce que j'ai publiĂ© dans l'Agenda Ă  l'onglet La Vie des SĂ©ries (<- lien direct ici) Et toujours : Vous trouverez, pour les nouvelles sĂ©ries, le synopsis ou le script original dans les commentaires. Le petit + : Quelques trailers, des photos et un message envoyĂ© depuis Berlin... BEOWULF: Return to the Shieldlands DAMIEN (A&E) JERICHO (2016) LOVE MAD DOGS (US) ORPHAN BLACK THE CROWN (Sortez les mouchoirs, vieilles dentelles et Red Bull pour tenir...) THE GET DOWN (Montez le son !) Et, pour les fans de Sense8, comme moi... plein de photos direct du tournage Ă  Berlin (fin dĂ©cembre) ainsi qu'un petit message de "Van Damme". DeuxiĂšme jour en extĂ©rieurs, (Berlin) Plateau studio (Berlin) Toujours Ă  Berlin, des scĂšnes ont Ă©tĂ© tournĂ©es pendant la nuit du nouvel an Et un petit message d'Aml Ameen, bien fatiguĂ© aprĂšs son premier jour de tournage...
  6. I can't find subs for any of the episodes anywhere.
  7. marocas62

    Wild Bill (ITV) season 1

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Wild Bill (ITV) season 1. Start today (06/12/19). Thank you
  8. LeZee

    Fast Layne (2019)

    Can you guys please make subtitles for Fast Layne (2019) season 01 https://www.imdb.com/title/tt8115666
  9. I haven't been able to find any English subtitles for the Hallmark channel movie series on Television called "Fixer Upper Mystery" http://www.hallmarkmoviesandmysteries.com/fixer-upper-mystery-movies It's ​been out for a while and am wondering if anyone would be interested in picking up the movie series? Also, I am deaf, it would be great if there were some English subs for it, if all possible, Hope someone can help. Thanks in advance, Yiz
  10. marocas62

    A Place to Call Home season 5

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of A Place to Call Home season 5. Start today (10/8/17). Thank you
  11. Lolic

    Black Lightning (2018)

    Anybody knows where I can find STRiFE releases for this one? Excepting the first episode that`s already online. Thanks!
  12. Hi guys, I'd really appreciate if someone could upload the english subtitles for The A Word season 2. It started on november 7th and there are only French subtitles available. Thank you very much!
  13. signupagain

    Monster 2017 Tv Series

    Monster (2017) Norwegian Tv series http://www.imdb.com/title/tt5157290/ If anyone has english subtitles preferably or any other available language and I'll machine translate it, please.
  14. Requesting English subtitles for both Season 1 & 2 (Soon season 3) of the History Channel's series, "Hunting Hitler". Thank you.
  15. marocas62

    Vera ITV

    I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Vera season 7. Thank you
  16. Salut à tous. Je cherche les sous-titres de "fais pas çi, fais pas ça". Est-ce qu'il y a quelqu'un qui peut m'aider? Merci d'avance. Hopper
  17. laurenx

    The Five UK - Harlan Coben

    Hello everyone. I would like to know if the subtitles for Harlan CobenÂŽs "The five" will be made available. I am an impaired individual (deaf), and would very much like to watch the series since everyone at home does ... except me because it is so difficult to follow the gist. Thank you very much! Lauren MODERATION EDIT: not the request section. There's already a topic about this subject, too.
  18. Hello! Is there a plan to subtitle this new TV series from BBC America? http://www.imdb.com/title/tt3727552/ Thanks!
  19. trinik

    Garfunkel & Oates S01 E01

    Someone will do subtitles for this series? http://www.imdb.com/title/tt2276413 Garfunkel & Oates aired on August 7 on IFC.
  20. Review premiered on February 27th on Comedy Central's official website. And it will premiere on TV on March 6th. http://www.comedycentral.com/episodes/coh418/review-stealing--addiction--prom-season-1-ep-101 Where can I download the subtitles? Thanks.
  21. trinik

    "10" (Miniseries, 2010)

    ...series "10" ... There are subtitles in French or English? It is a scripted TV series about poker from Switzerland that won the award of Best Series at Festival de la Fiction de la Rochelle. The series premiered on TSR1 on 2010. And it will premiere today on Eurochannel Brasil. Here's some information about the series: http://www.imdb.com/title/tt2279918/ https://fr.wikipedia.org/wiki/10_(s%C3%A9rie_t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9e) http://bancodeseries.com.br/index.php?action=ss&serieid=7931
  22. Salut à tous. Je viens de lire cet article : http://www.pcinpact.com/news/80825-dailymotion-vous-propose-series-inedites-gratuites-en-vost-et-en-hd.htm on peux y voir entre autres "The Booth at the End", dont pas mal de gens ont déjà parlé ici. Bon visionnage.
  23. hizman

    Transporter The Series (2012)

    No English subs for most episodes of Transporter: The Series (2012) Thanks in advances if somebody cares ))
×
×
  • Create New...