Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'snowfall'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 3 results

  1. Hello à tous, J'espère que je poste au bon endroit. J'ai besoin d'un dernier coup de pouce sur la trad fr de l'épisode 7 de la saison 2 de la série Snowfall. Il reste quelques phrases à traduire pour la compléter à 100% Il suffit de cocher la case "Voir seulement les sequences non-traduites" en haut du module de trad. Je mets ci-dessous les dialogues sur lesquels je bloque : "Thought you was gonna have us jumped by some Shoreline cats or something." Les protagonistes sont au bord de la mer à Los Angeles, mais je ne vois pas la signification de "shoreline cats" dans ce contexte. Des chats de bord de plage... je ne vois pas pourquoi il dirait ça. Est-ce un jeu de mots sur les quartiers ? (Un peu comme le Shoreline de Seattle) Sachant que les gars du dialogue viennent de Creenshaw et sont "loin" de chez eux "Well, ashy as they is. You know you got them fault lines in earthquake country." Ici, la fille sort de la piste de danse en disant qu'elle a mal aux pieds. Je voulais tenter un jeu de mots au tour de "j'ai les pieds détruits, à force de danser sur une zone sismique" ou pour appuyer sur le mot "ashy" qui pourrait signifier à la fois cendreux et secs, un truc dans le style "les pieds en cendre à force de danser sur un volcan" "Last time somebody tried to baptize you, honey, the water blew off." Le dialogue précédent parle de la Bible, donc il doit y avoir un jeu de mots autour de ça. Le dialogue sur lequel je bloque est dit par une fille qui parle à un travesti. Vu qu'elle parle en argot, "baptize" doit avoir un double-sens que je ne comprends pas. Merci par avance pour le coup de pouce
  2. madjak

    Snowfall - Traduction Doublon ?

    Bonsoir à tous, J'étais en train de participer à ma 1ere traduction fr pour Addicted (et j'étais tout fier) sur la série Snowfall S02E06 ici : http://www.addic7ed.com/serie/Snowfall/2/6/8 La version KILLERS envoyée par MementMori il y a 23 jours qui est en cours de traduction à 8,70% (à l'heure où j'écris ce post) Et je viens de m'apercevoir sur un site de **** qu'il y avait déjà une vostf pour cet épisode traduite et synchronisée : "synched & corrected by MementMori, traduction par SlyBacker - www.addic7ed.com" Ma question est de savoir à quoi cela sert de continuer de traduire sur le module de traduction si il y a déjà une version Addic7ed traduite et synchronisée par la communauté et que l'épisode tourne sur les sites de ****s ? Est-ce un bug, une erreur, un doublon... ? Merci d'éclairer ma lanterne
  3. madjak

    Snowfall sous titres fr

    Hello, Je me demandais pourquoi les sous titres fr ne sont plus disponibles depuis l'épisode 5 de la saison 1 de la série snowfall ? L'épisode 6 est traduit à 7% seulement sur addicted alors que la série est deja à l'épisode 10 N'y a t il plus personne pour traduire cette série ? Si qqun peut éclairer ma lanterne ce serait sympa
×
×
  • Create New...