Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'sous-titres'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Sub-Talk Community
    • Present yourself to the community
    • Announcements
    • Suggestions
    • General Forum
    • French
    • Romanian
    • Dutch
    • Portuguese-Brazilian
    • Spanish
  • Subtitles
    • General
    • Raw subtitles
    • Tutorials
    • Requests
    • Websites
    • Software
  • General
    • General Talk
    • Music
    • Games
    • Hardware
    • Applications
    • Sports
    • Mobile
  • TV Shows
    • Anime
    • General
    • Reviews
    • Completed
    • On Going
  • Movies
    • Movies
    • Coming Soon
    • New
    • Oldies
  • The Drunken Clam's Random

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 13 results

  1. " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION" Bonjour à tous, vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie. Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas ! Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux : - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation) - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE - MAXIMUM 2 LIGNES - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE - RESPECTER LA CONJUGAISON - RESPECTER LA GRAMMAIRE - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte) - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence) Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération ************************************************************* LES ENQUÊTES DE MURDOCH Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration. 1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ? La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples. Au poste de police : - Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried - Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins - Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins - Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden - Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace - Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police Les couples : - William <-- VOUVOIE --> Julia - Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret - Rebecca <-- TUTOIE --> Nate - George <-- TUTOIE --> Nina Les enfants : - Les adultes TUTOIENT --> les enfants - Les enfants VOUVOIENT --> les adultes La classe populaire : - Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2 - Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman - Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit 2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune. Mr. [mister] --> M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil) Sirs --> MM. ou messieurs Miss [mis] --> Mlle ou Mademoiselle (non mariée) Ms [miz] --> Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital) Mrs. [misiz] --> Mme ou Madame (mariée) Ladies --> Mmes ou Mesdames Dr. ou Doctor --> Dr ou docteur (pas de point après "Dr") 3. La hiérarchie au poste de police N.4 L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers : Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes) --> Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO) Murdoch --> Inspecteur ("Detective" en VO) Brackenried --> Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO) 4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde ! Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France). Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) : Bloody Hell --> Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre Bollocks --> Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes Me Ol' Mucker --> Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried) Bloody xxx (quelque chose) --> Satané xxx b ) Expressions figurées et dictons Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France). Autre Exemple : Help yourself --> Servez-vous Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression. Exemple : "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch." --> "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement) c ) Niveaux de langage Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants. Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi" Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi". Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis." 5. Interjections, bégaiements, Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire. Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue : NON : Je... je ne sais pas.OUI : Je ne sais pas.PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas. --> On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement). - Pourquoi hésitez-vous ? 6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc... Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques. OUI : Il est trois fois plus lourd PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.NON : Il est 3x plus lourd. OUI : Il a mué à l'âge de seize ans. PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans. Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres: OUI : 127 personnes étaient présentes.NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes. Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole. OUI : 3 h 45 NON : Trois heures 45 Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros. OUI : Il est arrivé à 9 h. NON : Il est arrivé à 9 h 00. Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres. OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondesOUI : 6 h 4 min 9 s NON : 6 h 4 min 9 s NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres. OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure. PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
  2. /!\ Ce tuto provient du wiki d'un site désormais disparu. Je me permets de le partager dans un soucis de transmission du savoir. Je n'ai pas pu retrouver les crédits associés, toutes mes excuses, n'hésitez pas à vous manifester si vous en êtes l'auteur. /!\ Incruster des sous-titres Kesaco ? Incruster des sous-titres, qu'est-ce que c'est et à quoi ça sert ? - Qu'est ce que c'est ? Lorsque vous regardez une vidéo avec une piste de sous-titre, le sous-titre et la vidéo sont deux éléments séparés que votre lecteur va lire ensemble. Pour donner un exemple concret : vous avez un fichier .avi (la vidéo) et un fichier .srt (le sous-titre). Vous les nommez pareil et votre lecteur (VLC par exemple) affichera le sous-titre sur la vidéo. Incruster le sous-titre sur la vidéo, permet d'ajouter durablement le texte à l'image : vous n'aurez plus que le fichier vidéo, le sous-titre sera ajouté directement dans l'image de la vidéo. Evidemment, si vous incrustez ainsi le sous-titre à l'image, vous ne pourrez plus l'en retirer, et c'est tout l'intérêt. - À quoi ça sert ? Certains lecteurs de salon ne sont pas capables de lire les sous-titres. Incruster le sous-titre à l'image vous permet de contourner ce problème : le sous-titre ne sera, pour votre lecteur, qu'une image parmi d'autres et il les affichera sans problème. Vous pouvez aussi décider d'incruster les sous-titres par soucis de simplicité. 1) La méthode classique (VirtualdubMod VsFilter) 2) La méthode simple (AviRecomp) 3) La méthode "pro" (meGUI) 4) La méthode expert (Mencoder) (à venir) 1) La méthode classique, avec VirtualDubMod + VsFilter Sommaire • Pour commencer • Ajouter des sous-titres • Choix du codec • Encodage Avant tout, vous devez télécharger VirtualDubMod et VsFilter (le second étant le filtre pour intégrer des sous-titres). Installez VirtualDubMod, dézippez l'archive Vsfilter. Dans le dossier Release, renommez Vsfilter.dll en Vsfilter.vdf (si vous ne voyez pas les extensions : [outils]>[option des dossiers], décocher la case 'masquer les extensions dont le type est connu'), et placez ce fichier dans le dossier plugins se trouvant dans le répertoire d'installation de virtualdubmod. Pour commencer : Tout d'abord, ouvrez la vidéo que vous voulez encoder : Dans VirtualDubMod : Fichier > Ouvrir un fichier vidéo > votre vidéo (Exemple : ICI) Ne pas réécrire l'entête. Recherchez les informations sur la vidéo (ce sera utile plus tard). Ici, il faut retenir le nombre 1014. Ajouter des sous-titres : Choisissez le Filtre TextSub puis ajoutez les sous-titres correspondant à la vidéo. Choix du codec : Quasiment toutes les vidéos sont encodées en Xvid, choisissez donc Xvid. Il faut configurer le codec en fonction du nombre que nous avions retenu plus tôt (1014) Quand il s'agit simplement d'incruster les sous-titres, il n'y a pas besoin de s'occuper de l'audio, une copie de flux directe est suffisante. Encodage : Cliquez sur 'Enregistrer la Vidéo Sous'. Cela permet de lancer le processus encodage. Vous pouvez revoir le codec utilisé pour la vidéo. Voilà, il ne reste plus qu'à attendre que l'encodage se fasse. Vous pouvez décocher cocher les 2 cases pour éviter les ralentissements : Incruster des sous-titres 1) La méthode classique (VirtualdubMod + VsFilter) 2) La méthode simple (AviRecomp) 3) La méthode "pro" (meGUI) 4) La méthode expert (Mencoder) (à venir) 2) La méthode simple, avec AviRecomp : Sommaire • Pour commencer • Ajouter des sous-titres • Activer le mode turbo (facultatif) • Encodage Tout d'abord, il vous faut télécharger AviRecomp. Installez-le et lancez-le. Il est important de noter que, comme son nom l'indique, AviRecomp n'est compatible qu'avec le format vidéo .avi De plus, AviRecomp nécessite VirtualDubMod et AviSynth pour fonctionner, ils sont donc compris dans le pack proposé ci-dessus. Pour commencer : Chargez votre .avi comme suit : Ajouter des sous-titres : Afin d'ajouter votre sous-titre allez dans l'onglet suppléments. Cliquez sur la case "Activer", et choisissez le fichier de sous-titres que vous désirez charger. Activer le mode turbo : Afin que le réencodage aille plus vite, vous pouvez activer le mode turbo depuis l'onglet paramètres. Encodage : Allez dans l'onglet file d'attente et cliquez sur "Ajouter à la file", puis sur "Démarrer" pour lancer le réencodage : Incruster des sous-titres 1) La méthode classique (VirtualdubMod + VsFilter) 2) La méthode simple (AviRecomp) 3) La méthode "pro" (meGUI) 4) La méthode expert (Mencoder) (à venir) 3) La méthode"pro", avec MeGUI : Sommaire • Pour commencer • Ajouter des sous-titres • Encodage Cette méthode vous permettra, notamment, d'incruster des sous-titres sur les fichiers .mp4 (souvent utilisé pour le codec x264 en lieu et place de XviD). Pour certaines étapes simples j'ai supprimé l'image, cliquez sur le lien proposé pour l'afficher. Vous devez avoir téléchargé MeGUI et avoir extrait l'archive .zip • Pour commencer : Lancez MeGUI et ouvrez votre fichier vidéo : File > Open Pour ce tuto, la vidéo choisie est un mp4. x264 d'où les paramètres d'encodage, il faudra donc adapter en cas de XviD. Une petite fenêtre s'affiche, cliquez sur File Indexer . Une autre fenêtre s'affiche, cliquez sur Queue, en vous assurant que les deux cases à gauche sont bien cochées : Un fichier FFMS Index est créé (ça se fait tout seul et c'est rapide). Ajouter des sous-titres : Deux fenêtres s'affichent : l'aperçu de votre vidéo, et un menu de réglages Cliquez sur Filters dans le menu de réglages. Puis sur les "..." à droite de "Subtitles" pour choisir votre fichier de sous-titres : Sous-titres ajoutés avec succès, cliquez sur OK. Encodage : Cliquez sur Save, assurez-vous que la case à côté est bien cochée, cela débutera la phase d'encode. Un aperçu de votre vidéo avec les sous-titres incrustés va alors s'afficher, fermez-le. Retournez au menu principal, et dans Imput > Video encoding > Encoder settings, cliquez sur Config. Cochez Show Advanced Settings. Choisissez Automated 2pass dans Encoding Mode et réglez le Bitrate sur 1200 : Puis rendez-vous sur Analysis et choisir All dans le sous-menu Macroblocks Allez sur Misc et dans le sous-menu Files, créez un fichier Stats en cliquant sur "..." Changez la localisation vers un emplacement autre que celui de la vidéo afin de le choisir et de l'utiliser avec des encodes ultérieurs, dans mon cas, Disque C. Attribuez-lui un nom, par ex : Fichier stats. Cliquez sur Enregistrer. Cliquez sur OK pour valider tous les paramètres d'encode vidéo Retournez au menu principal, réglez Encoder Settings sur LAME MP3: MP3-128ABR Cliquez sur Auto Encode afin d'automatiser les processus d'encode (audio + video pass1 + video pass2 + mux audio/video) : Sur la fenêtre qui s'affiche, choisir No Target Size (afin d'utiliser les paramètres d'encode indiqués précédemment) et cliquez sur Queue pour débuter l'encodage : Les processus s'exécuteront un à un, avec une durée qui dépendra de la vélocité de votre processeur.
  3. Sous-titres youtube automatiques pour tous les 558 épisodes pour ces gentilles locuteurs natifs qui voudraient bien les vérifier et les corriger. L'organisation de l'arborescence des répertoires est maintenu. Automatic youtube captions for all 558 episodes for those kind native speakers who would like to check and correct them. Release directory structure is maintained. 25 fps https://anonymousfiles.io/KLOkb7qJ/ https://gofile.io/?c=4lB9Bb https://upload.cat/3a0f16d778ae6e6d https://uploadfiles.io/oqak5
  4. bonjour serait-il possible d'uploder l'episode 1 de la saison 4 de vis a vis pour que la traduction puisse commencer ? merci d'avance
  5. Pahree

    sous-titres Yellowstone

    Bonjour, j'aimerais savoir quand arrivent la suite sous-titres français de la série Yellowstone. Edit modération signée Traditore : topic déplacé dans la section French du forum...
  6. boud84

    The A Word sous-titres VF

    Bonjour je voulais savoir si vous pensiez faire les sous-titres de la saison 2 de The A Word merci d’Avance
  7. Bonjour, je télécharge souvent les sous-titres français par ici. Il y a des bons et des médiocres. Je regarde des séries sur ordinateurs et sur clé USB sur ma télévision avec un format 720p. Bon j'explique, lorsque je regarde les séries, parfois, les caractères accentués n'apparaissent pas. J'ai vérifié et j'ai corrigé. Pour le bien de tous et pour éviter de perdre son temps à corriger, je vous prie de vérifier l'encodage dont vous enregistrez vos sous-titres. Remplacez impérativement le format ANSI par le format UTF-8. Cordialement. Un client d'addic7ed.
  8. Bonjour à tous, Tout d'abord ceci est mon premier post sur votre plateforme (Ok, premier tout court en fait..) donc je vous prie d'être indulgent à mon égard pour toutes éventuelles fautes, je vous en remercie grandement. D'autre part je lance ce post non pas dans le but de me plaindre, de critiquer ou de vous transmettre tout autre remarques négatives sur le travail que vous effectuez (J'ai lu la règle du forum) mais bien de vous communiquer un "feedback" sur ce que vous proposez. Comme vous pouvez le constater, ce post a pour objet les sous-titres en français que vous proposez pour la série Mr. Robot. Voilà maintenant plusieurs épisodes de cette série que j'ai visionné avec les sous-titres français que vous avez mis à disposition et je me dois de vous transmettre le fameux "feedback" du point de vue "client". J'ai remarqué quelques aspects dérangeant au niveau des sous-titres, parmi eux sont : - La traduction : Il arrive que la traduction française ne corresponde pas au discours des personnages de la série. Erreurs légères dans certains cas mais qui ont pu devenir un réel problème de compréhension pour d'autre cas. - L’orthographe : Il y a de nombreuses fautes d'orthographes dans les traductions. - La synchronisation : Lorsque certains personnages parlent en langue étrangère la traduction n'est pas synchro avec la vidéo (c'est le seul cas). Encore une fois, je tiens à préciser que ce post n'a pas pour vocation de me plaindre, de critiquer etc. mais bien de vous permettre de vous perfectionner dans ce que vous pouvez apporter à nous clients. Le conseil que je pourrais vous apporter pour résoudre ces problèmes serait donc évidemment une vérification plus efficace des sous-titres, les "clients" ne pourront alors s'empêcher de vous remercier et d'apprécier la grande qualité de votre travail. De plus, je tiens à féliciter toute personne qui a pris le temps de participer au développement des sous-titres, que ce soit pour cette série ou tout autre et nous, Clients, vous remercions pour le travail que vous avez effectué. Bonne journée à vous et bonne continuation !
  9. Salut à tous. Je cherche les sous-titres de "fais pas çi, fais pas ça". Est-ce qu'il y a quelqu'un qui peut m'aider? Merci d'avance. Hopper
  10. geek99

    Doublage/Sous-titrage

    Hello tout le monde Je créé ce post pour poursuivre une discussion que j'ai eu avec d'autres personnes lors de la traduction d'un épisode. Evidemment les autres sont les bienvenus Voici des liens intéressants concernant le doublage : https://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage Vidéo 1 (traducteur qui parle) vidéo 2 (traducteur qui parle) Vidéo 3 Vidéo 4 (j'ai vu un petit clin d'oeil à 00:20 ) Vidéo 5
  11. Bonsoir à tous, Je viens juste de m'inscrire sur le site Addic7ed et j'aimerai savoir comment s'en servir, créer des sous-titres français pour les séries anglaises. Enfin savoir comment on le télécharge puis on crée les sous-titres... Merci. Bonne soirée.
  12. Bien le bonjour à vous tous, J'aimerais savoir s'il était possible q'une Team crée des sous titres de la saison 5 de Once Upon A Time, jusqu'à l'épisode 11 (ce dernier étant sorti le 6 décembre 2015), compatibles avec WEB-DL et en français, s'il vous plaît? Je les recherche depuis plusieurs jours, mais il semblerait que seule la version des sous titres compatibles avec WEB-DL en anglais ne soit sortie. Pour les sous titres français, seule la version Killers HDTV existe. Ce serait donc un travail de resynchronisation à partir des sous-titres français ou sinon, ce qu'il faudrait faire, c'est transposer les sous-titres français avec le "temps" des sous titres anglais, pour que tout coïncide. Merci beaucoup par avance, et bonnes fêtes au passage (: Criips
  13. ItsMyoshi

    Sous-titres "Telenovela S01E03"

    Bonjour Je sais pas si on a déjà fait un post sur l'épisode 3 de la saison 1 de la nouvelle série "Telenovela", mais l'épisode est sorti aux US et je voulais savoir quand est-ce que la traduction se fera sur addic7ed ? Merci pour vos réponses futures
×
×
  • Create New...